Только вышел из кинотеатра. Настолько потрясающей работы не видел уже несколько лет. Актёры не озвучивают, они просто живут там. Ты чувствуешь каждый слог всем сердцем. Не сходить на этот шедевр при возможности - преступление против по-настоящему красивых и замечательных картин. Спасибо за работу!
Спасибо вам! К сожалению, я не успела в кино на фильм, в этот день я выступала. А впрочем неважно, так как я обязательно хотела посмотреть именно в вашей озвучке. В Вашей озвучке чувствуется тепло и мысль и переживания персонажа. Сложно посчитать сколько я плакала при просмотре. Мне жаль, что я не успела посмотреть в кино. Я знаю, что возможно вы не увидите) Я люблю вашу озвучку.
Спасибо что же сделали перевод этого этого прекрасного аниме фильма просто влюблена Я этого фильма аниме спасибо вам я говорю вам огромное спасибо ещё раз буду ждать кинотеатре я буду смотреть его обязательно спасибо вам я это уже жду жду долго времени спасибо
Было бы прикольно если бы вы озвучили аниме-сериал "Крутой учитель Онидзука" сериал хоть и старый, но очень уж классный, по сути он является отличным примером как надо делать аниме.
Я бы с радостью бы пошёл,даже не с друзьями,а сам,но я не думаю,что в моем городе (дно России - Батайск,кому надо) будет показываться этот фильм:"). Хотя я даже это аниме еще не смотрел...
Спасибо за дубляж , круто. в сайте кинотеатров показывают что фильм на экран выйдет на 10 апр., а в других дни не показывают только это, даже 15 апр. нету, может в других кинотеатров покажут 15.
@@Руслан-л7б6ъ Есть любительский перевод первых двух томов. В рамках написания обзора и личного интереса решил ознакомиться, первоисточник во многом отличается. Немного другие акценты, некоторые другие сюжеты.
@@Руслан-л7б6ъ К сожалению отличия большие, если мы говорим о чувствах. В аниме она постоянно верила и надеялась, что майор жив, в ранобэ же немного другая картина. Также в аниме нет некоторых персонажей, которые были в ранобэ.
Ознакамливались ли переводчики с первоисточником? Я не имею в виду что они должны были перечитать все томы ранобэ. Но хотя бы краткий сюжет сериала читали?
@@s1lentgrave Так это ж не переводчики. Все кого мы видим на экране отвечают в первую очередь за организацию процессов и саму озвучку. Переводы же вроде как заказывают из вне. Я просто заметил что например в евах перевод все терминов именно такой как раньше переводили сериал и чувство будто это делали те же люди.
переводчики и редакторы конечно смотрели сериал (ранобэ не читали). Фильченко специально не смотрел сериал, так как опыт работы над фильмами Евангелион просмотр сериала мешал работе, так как ему нужно было чтобы фильм был понятен тем кто сериал не смотрел.
При всем уважении, но кинотеатры не люблю. Если хочется именно посмотреть, оценить фильм, насладиться им, то лучше я его сам на мониторе посмотрю. Тут уж точно никто ни ходить перед экраном не будет, ни разговаривать меж собой, ни кашлять и т.п... хотя... может просто я нелюдимый
@@HellSin3 Увы кинотеатры уже мертвая идея как и физические носители. Когда каждый может себе позволить 40-60 дюймов плазму и 5.1 звук (хоть и с авито) переться куда-то не имеет смысла. Плюс всё больше фильмов имеют хронометраж +2часа и конечно же уебаны светящие телефонами в кинотеатрах. Лучшим вариантом всё же является просто помогать реанимедии донатом смотря продукцию дома как мне кажется.
Ходил в кино с небольшой компанией на Вайолет в пятницу. Зал был наполнен меньше, чем наполовину, никто не ходил, не кашлял, не разговаривал громко и не отвлекал от просмотра. Вы учтите, что во-первых, аниме у нас менее популярно, чем фильмы или мультфильмы для детей и там полная загруженность зала скорее всего только на премьере будет. А во-вторых, туда обычно ходит публика понимающая и довольно чуткая. Тем более, на такое кино как Вайолет.
Дубляж местами вышел неоднозначно скажу ваш честно. Есть моменты которые на уровне оригинальной озвучки. Местами даже некоторые лучше звучат, но самый большой и жирный минус - это грёбанное пришептование в каждом слове. Просто зачем и нахера? У меня уши болеть начинают после 5 минут этого слушания и если бы это был единственный минус. Местами не хватает эмоциональности. Не дожали, а не которые фразы по звучанию прям очень плохи и не приятны на слух.
Идите лесом, в фильме персонажи будут те же самые, которые были в аниме, и этот фильм будет озвучивать АНИЛИБРИЯ!!! И это точка ☹️. А вы знаете другие имена из аниме, кроме Вайолет? Все имена из аниме это японские имена. И это не Эльфивая башня, это радиовышка. А вы знаете почему Вайолет пишет письма? - Точнее писала? И того самого мужчину на каблуках зовут Бинэдикт. А знаете кто сценарист? Меня тронули особо 7,8,9,10 серии. Для автозапоминающих кукол нету выходных. События происходят после гражданской войны. Посмотрите 8,9,11,12 серии и посмотрите про что они. Язык не выдуманный. Там нету букв, там Иероглифы. А Ходженса зовут потому-что, родители Ходженса хотели девочек, об этом рассказывается во 2 серии. Вы говорите про студию «Киото Анимейшен», которую подожгли умышленно. Виновника действий уже поймали и посадили. И ее подожгли уже после выхода аниме и «Вечность и призрак пера». И этот фильм который должен выйти это продолжение аниме. А другие люди потому что, их разные люди озвучивают. Не зацикливайтесь только на Маргарите какой-то там. Ну вы сначало переводите и покажите здесь, а люди потом пишет пойти смотреть им в кино, или подождать пока в интернете появится. Ну я смотрел фильм, и с полной уверенностью скажу, что это продолжение сюжета/аниме. Пускай люди решат где, когда и во сколько им смотреть фильм. Не решайте за них.
Откуда столько непродуктивного негатива? Позвольте, но как минимум насчёт языка вы не правы. Если посмотреть на текст писем и клавиши печатных машинок в аниме, можно заметить, что там используется некий вымышленный алфавит. Вообще, Вайолет не первое аниме, в котором можно увидеть подобное. Собственный же язык был и у Империи Ав в Crest of the Stars. Там даже звучали некоторые реплики на нём.
Только вышел из кинотеатра. Настолько потрясающей работы не видел уже несколько лет. Актёры не озвучивают, они просто живут там. Ты чувствуешь каждый слог всем сердцем. Не сходить на этот шедевр при возможности - преступление против по-настоящему красивых и замечательных картин. Спасибо за работу!
Какая там концовка
@@erwin5136 они остались вместе, прожили долгую жизнь и умерли) но даже через десятки лет их не забыли....
@@gglaif3844 Серьёзно? Это типо было сцена после титров?
@@erwin5136 нет, после того как Вайолет и Майор встретились...
@@gglaif3844 Ну, значит в фильме показано что они прожили вместе?
УДАЧИ ВАМ
ВЫ ЛУЧШИЕ ПО ОЗВУЧКЕ
Ждём-с в кино, пойдем семьёй смотреть
Надеюсь, вы не утоните в слезах зрителей кинотеатра и своих...
Я бы и рад пойти в кино, но, к сожалению, в мелкие кинотеатры в глубинках аниме не завозят
А я вообще в России не живу(((
В России вообще нигде аниме не показывают
К тому, о чём я жалею в этой жизни, прибавилось то, что мне не случилось посмотреть этот фильм на большом экране. Спасибо за перевод, ребята.
Спасибо за этот чудесный фильм❤
Душевно работаете!!! Молодцы!!
Спасибо вам огромное за лучшую озвучку этого шедевра!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Задний фон такой ламповый "_"
Надо больше разных азиатских фильмов привозить. Народу это нужно, ибо слишком тускло!
Спасибо вам за озвучку!
Плакали всем залом!
И: "Бенедикт один такой"
Я: "Прекрасный"
Спасибо вам за эту прекрасную работу.
Спасибо за интервью и за классную работу по озвучке.
Я потрясен. голос Андрей Румянцева и Цумэ. Я думал вам от силы 30 лет.
спасибо за чудесную озвучку!
Просто спасибо и отдельное спасибо за гуррен-лаган
Купил билеты на предпоказ в Москве , спасибо за дубляж❤️
Спасибо вам! К сожалению, я не успела в кино на фильм, в этот день я выступала. А впрочем неважно, так как я обязательно хотела посмотреть именно в вашей озвучке. В Вашей озвучке чувствуется тепло и мысль и переживания персонажа. Сложно посчитать сколько я плакала при просмотре. Мне жаль, что я не успела посмотреть в кино. Я знаю, что возможно вы не увидите) Я люблю вашу озвучку.
Ура-ура. Очень благодарны и ждем
Спасибо большое за работу
Спасибо большое за ролик.
Спасибо что же сделали перевод этого этого прекрасного аниме фильма просто влюблена Я этого фильма аниме спасибо вам я говорю вам огромное спасибо ещё раз буду ждать кинотеатре я буду смотреть его обязательно спасибо вам я это уже жду жду долго времени спасибо
Хотел бы познакомиться с Вайолет раньше, чтобы увидеть фильм в кинотеатре
Невероятная картина от первой серии до последнего фильма
спасибо вам огромное...
Было бы прикольно если бы вы озвучили аниме-сериал "Крутой учитель
Онидзука" сериал хоть и старый, но очень уж классный, по сути он
является отличным примером как надо делать аниме.
Жду когда волчица будет;)
Развивайте свою активность и продолжайте радовать своими голосами
Как бы я хотел сходить в кино на этот фильм, но к сожаленью в моём городке в глубинке его не покажут.
Аниме очень понравилось! Обязательно пойду в кино! Спасибо за труд ✌️
Я бы с радостью бы пошёл,даже не с друзьями,а сам,но я не думаю,что в моем городе (дно России - Батайск,кому надо) будет показываться этот фильм:"). Хотя я даже это аниме еще не смотрел...
Спасибо за дубляж , круто.
в сайте кинотеатров показывают что фильм на экран выйдет на 10 апр., а в других дни не показывают только это, даже 15 апр. нету, может в других кинотеатров покажут 15.
10 апреля - это предпоказ. Сам кинопрокат начнется с 15 числа.
@@ShevchenkoOlegRea Понятно, спасибо
@@ShevchenkoOlegRea Спасибо за разъяснения
я плакаль
10 из 10
А когда выйдет в интернете?
Или на Ютуб купить фильм
В нашей глубинке нет просто кинотеатра..
Не завозят у нас такое кино, мы на как на острове живем :). Так что мониторчик, как бы это прискорбно не звучало
Почему в кино все сеансы с субтитрами? Где найти билеты с озвучкой вашей ?
А мне показалось или в самом начале, где про море и письмо, Маргарита иванова говорит "кота" вместо "года"?
Это что 2 фильм? Я думал о Вайолет Эвергарден: Призрак пера
"Призрак пера" - отдельная история, как ОВА, а это сюжетное завершение истории, как я понял.
А интервью с Маргаритой Ивановой будет?)
Могу ли спросить в кинотеатрах Казахстана именно в г.Алматы тоже выйдет на показ?
Тот же вопрос
Ещё хотелось бы спросить на каких платформах/сайте можно посмотреть после показа в кинотеатрах.
Мне вот интересно: кто-нибудь из студии читал первоисточник?
@Ivan Nikitin
Вот и мне интересно, насколько фильм от первоисточника отличается. И не только в плане сюжета, но и "смысловой нагрузки".
@@Руслан-л7б6ъ Есть любительский перевод первых двух томов. В рамках написания обзора и личного интереса решил ознакомиться, первоисточник во многом отличается. Немного другие акценты, некоторые другие сюжеты.
@@Руслан-л7б6ъ К сожалению отличия большие, если мы говорим о чувствах. В аниме она постоянно верила и надеялась, что майор жив, в ранобэ же немного другая картина. Также в аниме нет некоторых персонажей, которые были в ранобэ.
Зачем эти скримеры в виде отрывков из фильма? Они чаще всего не соответствуют контексту и реально пугают из за громкости.
я бы сходил, но фильм не крутят в кинчиках моего мухосранска, хотя первый фильм крутили
Ознакамливались ли переводчики с первоисточником? Я не имею в виду что они должны были перечитать все томы ранобэ. Но хотя бы краткий сюжет сериала читали?
@@s1lentgrave Так это ж не переводчики. Все кого мы видим на экране отвечают в первую очередь за организацию процессов и саму озвучку. Переводы же вроде как заказывают из вне. Я просто заметил что например в евах перевод все терминов именно такой как раньше переводили сериал и чувство будто это делали те же люди.
переводчики и редакторы конечно смотрели сериал (ранобэ не читали). Фильченко специально не смотрел сериал, так как опыт работы над фильмами Евангелион просмотр сериала мешал работе, так как ему нужно было чтобы фильм был понятен тем кто сериал не смотрел.
Это военная драма
А когда фильм то выйдет в кинотеатрах?
с сегодня.
@@reanimedia спасибо
5:47
При всем уважении, но кинотеатры не люблю. Если хочется именно посмотреть, оценить фильм, насладиться им, то лучше я его сам на мониторе посмотрю. Тут уж точно никто ни ходить перед экраном не будет, ни разговаривать меж собой, ни кашлять и т.п...
хотя... может просто я нелюдимый
для этого варианта нужно проектор дома оборудовать.
@@ShevchenkoOlegRea неплохо бы) но за неимением, приходится обходится тем что есть
@@HellSin3 Увы кинотеатры уже мертвая идея как и физические носители. Когда каждый может себе позволить 40-60 дюймов плазму и 5.1 звук (хоть и с авито) переться куда-то не имеет смысла. Плюс всё больше фильмов имеют хронометраж +2часа и конечно же уебаны светящие телефонами в кинотеатрах. Лучшим вариантом всё же является просто помогать реанимедии донатом смотря продукцию дома как мне кажется.
@@lolkek4968 донат решает))
Ходил в кино с небольшой компанией на Вайолет в пятницу. Зал был наполнен меньше, чем наполовину, никто не ходил, не кашлял, не разговаривал громко и не отвлекал от просмотра. Вы учтите, что во-первых, аниме у нас менее популярно, чем фильмы или мультфильмы для детей и там полная загруженность зала скорее всего только на премьере будет. А во-вторых, туда обычно ходит публика понимающая и довольно чуткая. Тем более, на такое кино как Вайолет.
Дубляж местами вышел неоднозначно скажу ваш честно. Есть моменты которые на уровне оригинальной озвучки. Местами даже некоторые лучше звучат, но самый большой и жирный минус - это грёбанное пришептование в каждом слове. Просто зачем и нахера? У меня уши болеть начинают после 5 минут этого слушания и если бы это был единственный минус. Местами не хватает эмоциональности. Не дожали, а не которые фразы по звучанию прям очень плохи и не приятны на слух.
Идите лесом, в фильме персонажи будут те же самые, которые были в аниме, и этот фильм будет озвучивать АНИЛИБРИЯ!!!
И это точка ☹️.
А вы знаете другие имена из аниме, кроме Вайолет? Все имена из аниме это японские имена. И это не Эльфивая башня, это радиовышка.
А вы знаете почему Вайолет пишет письма? - Точнее писала?
И того самого мужчину на каблуках зовут Бинэдикт. А знаете кто сценарист? Меня тронули особо 7,8,9,10 серии. Для автозапоминающих кукол нету выходных. События происходят после гражданской войны. Посмотрите 8,9,11,12 серии и посмотрите про что они. Язык не выдуманный. Там нету букв, там Иероглифы. А Ходженса зовут потому-что, родители Ходженса хотели девочек, об этом рассказывается во 2 серии. Вы говорите про студию «Киото Анимейшен», которую подожгли умышленно. Виновника действий уже поймали и посадили. И ее подожгли уже после выхода аниме и «Вечность и призрак пера». И этот фильм который должен выйти это продолжение аниме. А другие люди потому что, их разные люди озвучивают. Не зацикливайтесь только на Маргарите какой-то там. Ну вы сначало переводите и покажите здесь, а люди потом пишет пойти смотреть им в кино, или подождать пока в интернете появится. Ну я смотрел фильм, и с полной уверенностью скажу, что это продолжение сюжета/аниме.
Пускай люди решат где, когда и во сколько им смотреть фильм. Не решайте за них.
Рома Вадрус подтяни русский язык больно слышать
@@kochnik3479 извини брат, если я был бы русским, то я может быть писал бы и без ошибок
ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ, НЕ БОМБИТ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Так на эйфелевой башне было радио. Поэтому можно и так и так называть.
Откуда столько непродуктивного негатива? Позвольте, но как минимум насчёт языка вы не правы. Если посмотреть на текст писем и клавиши печатных машинок в аниме, можно заметить, что там используется некий вымышленный алфавит. Вообще, Вайолет не первое аниме, в котором можно увидеть подобное. Собственный же язык был и у Империи Ав в Crest of the Stars. Там даже звучали некоторые реплики на нём.