Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
いや笑えるのに、感動するなんて。韻も踏んでるし、シリーズ最高傑作でないですか?!カエル君のプレイっぷりが面白すぎ。
これでいい
それでいい、っていいですね。
“それでいい”っていう訳を当ててるのが最高で素晴らしいです、和訳でも泣ける
もう素晴らしいという言葉しかありませんね。自分が行き詰っているとき、つらいときにこの曲を聴くと肩の力が抜けて安堵の涙が流れます。日本語の歌だとさらに心にしみてきます。名訳ですね。
何十年前に見た和訳では「なすがまま」や「御心のままに」とキリスト教的な詩と思って認識していたけど、それで良い!との素敵な和訳と歌声で新たな視点で聴くことが出来てとても好きになりました😊
"なすがままに”より断然いいですね。自然に歌えて説得力がある。”それでいいィ~~” 💯💯💯💯💯
これも良い!何が良いってオリジナルの歌い方、アクセント等も同じにしてるそこが凄く良い!
全体的に真面目な内容だけど「それでいい」というキャッチーなフレーズを連発するところにユーモアがある。忘年会のカラオケとかで聞きたい
よくある「なすがままに」より何か心に響くのはなぜだろう?
ニュアンス的に実はそっちの方が合ってる説が少しあるかもしれませんね
あるがままでいいより、それでいい、ずっといい! パペットさん達も超かわいい!
ありのままに じゃなくて それでいい なの好き
私が初めて知ったビートルズの曲です。その後他の曲にもドンドンハマって行きましたが…。他のコメにもありますが、それでいい!ってグッときます。カエル君のギターソロがカッコいいです。ピアノのラムちゃん?最高に可愛いです😍
ギターソロ、メチャカッコ良い。
日本語の「レット・イット・ビー」胸にしみます。良いチャンネルに出会えました!ありがとうございます!
ありがとうございます^^
出ました、末期の大名曲!イントロから何だか心に来るものがありますね…ジョージの間奏のギターもこのバージョンは熱くて名演の中の一つですね✨この時期のポールの才能の爆発ぶりは本当に恐ろしいです…この曲は後に出てくるロックバラードの雛形になったんじゃないですかね
同感です、ジョージのギター凄いカッコいいですね🎸
ジョージのギターソロはやはりアルバムバージョンが断トツにカッコいいですね^^
凄くいい♥
ナイス👍🎉同感です❤
聞いてたらなんか涙が出てきました。
日本語でも全然違和感がないですね!!! MVも素晴らしいですが、演奏・コーラス共に完コピ!? すげーです
ホントそれです。日本語なのに違和感がないのが不思議😮コーラスも素晴らしい✨✨
泣けました!ありがとう!ありがとう!
💖OH Yeah正に日本語版THE Beatles💖
この曲はポールが疲れ果て酒に溺れてた時に亡くなった母親が夢に現れて言った言葉let it be で作った歌詞だけど、悩ま無いで肩の力を抜いて自然体で気持ちを楽に生きなさいという意味なんですよね。先の事は心配しないでの母親の助言はLet it be を簡単に日本語にはならないから難しいです!
数曲拝聴しました。巧い訳に脱帽です。
大学受験の時にlet it beを聞いて辛さを乗り越えました。。それでいいの和訳を聞いていたら、より一層癒されてたかも。。
心が浄化されますよね❤😍
何かあった時にこの唄聞いて、また頑張れる。そのまんまでいいと。
先生声がとても優しくて曲にマッチしています😊キーが高い!それでも声が、十分に出ていますね〜素晴らしい✨ジョージの歪んだギターは、最高ですね😆🇬🇧
ブルドックさん、レットイットビーはやはりレットイットビーのアルバムバージョンがカッコいいですね‼️特にジョージのギターが素晴らしいですね‼️
@@teruo.saitou さんへはい!やはりアルバムバージョンがいいですねぇ🤗ジョージのギターには、惚れ惚れします😆🇬🇧
@@bulldog1940 さん、💯同感ですね😀‼️
ポールは楽々と歌ってますがこの曲もキー高いですよね。でも声を張るタイプの曲じゃ無いので難しいです。何回か歌ってるうちに声が嗄れちゃったのでこれでOKにしたんですが、ちょっと満足いかないところもあるのでいつか録り直したいですね。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 へ十分上手く歌われていましたよ😊高みを極めるのですね👍ご返信、ありがとうございます🇬🇧
感心いたしました。音楽心というより自分の心をもって表現していますがな。素晴らしいです!!!!!!
カエルーマンのギター:もうR.Kanayama氏演奏ではなく、カエルーマンが弾いているよですね(上手な指さばき)、感激。
ベースがリッケンじゃないですか!!!! しかもペイントバージョン!!!! ジョージのロッキーも欲しいですね!!!!
楽器もできれば全部ビートルズが使ったものにしたいですね^^
綺麗な日本語で歌われて、改めて初めて内容がはっきりと分かりました😊そのまま、日本の歌としても通用しますね😉「長く、曲がりくねった道」も、う~んと練られて、チャレンジ楽しみにしています🤗
なすがまま→それでいい名訳ですね、ウルっと来そうでした。今回はカエルくんにビジュアルは持っていかれましたね。ラムちゃんも頑張っているけど。
今回はバラードだったのでラムちゃんの演奏も大人しかったですねw
それで良いは凄い良いんですけど、メアリーが納得出来ないんですよ😢 マリア様の深い言葉なんですよね! それで良いって言葉はね
そこの解釈は人それぞれですよね。ポールもどちらと限定はしていないみたいですし。僕は亡き母メアリーの方が感動的な感じがしたのでメアリーにしました。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生初めまして。楽しいチャンネル発見して、早速登録しました。昨日から見まくってます。素晴らしいですね! マザーメアリーについてはポールが自分の母親だとインタビューで話していました。ruclips.net/video/gDI3e_YNfug/видео.htmlsi=uz6lypEMI_GiRyAX 18:25くらいのところからです。
それでいい、それでいい、思わず口ずさみたくなりました。ちょっと鬱気味のきもちが落ち着きました。先生、いつもありがとうございます。
いえいえ、こちらこそいつも観て頂きありがとうございます
感動しました✨凄い😭❤️
めっちゃええやん‼️オケがシングルバージョン違て、そこも又、ええやん😊
大好き❤
とても良いと思いました。
可愛い🩷
こんにちは、はじめまして、レットイットビーの日本語バージョンも良いですね。
Gran trabajo de estos maestros de la música también tengo estos temas en español y en mariachi saludos desde México
うわあ、ついにこの曲に来ましたね。この曲は意味的にも語呂的にも、日本語化するには何らかの意訳に逃げる必要が絶対にある曲で。僕もこんなのどう?と提案したりしてましたが。いい意味で裏切られました(笑)めっちゃ頑張りましたね。これ、率直に言うと原曲の意図を尊重する観点からだと、文章としては完全に誤訳、間違いです。♪それでいい、という日本語は明らかに原曲の英語とはニュアンスはちょっと違う。原曲の持つ、「最善を尽くして、後は流れに、または、神の意志に身をまかせなさい」というニュアンスとは。ただ、リンダ先生の哀愁の歌唱、語呂がかなり原曲に合っている、ごちゃごちゃ回りくどくなくシンプルに仕上がっている、事などと化学反応を起こして。「それでいい」という日本語が、ポジティブで能動的なニュアンスではなく。訳としての文章は違うけど、でも原曲の「前向きに諦めて流れに身をまかす」感じを凄く出している。いやあ、一本取られた、どころか十本位取られましたね。どんな訳で来るか?ずーっと楽しみにしてましたが。全面肯定は出来ないんだけど、でもひとつの日本語バージョンの模範解答としてはパーフェクトです。100点でいいと思います(笑)お疲れ様でした!追伸:また、何回か聴き直していますが。訳は違ってるのに、何でこんなに日本語としてしっくり来て、感動出来るか?考えてたんですが。「それでいい」って日本語で言うと、本来は「誰が何と言おうとお前は正しいんだ、信じる道をつらぬけ、イエー」というニュアンスがまず思いつくんだけど。メアリーの言葉として使っている、そしてもちろん曲調が哀愁で素晴らしいから。このリンダ先生バージョンでの「それでいい」は、死んだお母さんが、「お前のやってきた事は間違いかも知れない、力不足だったかも知れない、でもお前は最善を尽くして頑張ったんだから。どんな結果でも、それでいいんだよ。悩まなくていいんだよ」と歌の主人公を優しく慰め導いてるニュアンスが、しっかり表されているからだと思いました。いやあ、これ名意訳ですよ。マイッタネ。ちょっと悔しい(笑)
ありがとうございます^^この曲の歌詞はもう何か月も前からほとんどできてたんですが、肝心の「Let It Be」をどうするか全く思いつかなくてもうやらないかもと思ってたんです。でも最近ふと「それでいい」を思いついて、メロディーに収まって、語感も似てて、意味もまあそれほど遠くないという点でこれ以上の言葉は思いつきそうになかったので録音しました。あとやっぱり聖母マリアよりも亡き母メアリーの言葉とした方が感動的だと思ったのでメアリーと発音しました。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 おはようございます。そうですか、単にふと「それでいい」を思いついたのですね。はっきり言っちゃうとめちゃ悔しいですよ(笑)リンダ先生の和訳シリーズを見るようになって、自分もプロでは無いけど楽器弾いたり作曲やるもんですから。普通に視聴者として鑑賞すると同時に、すべての訳に関して「ここはいいな」「ここはイマイチ」「自分だったらこの言葉を使う」と考えるクセがついてました。もちろんコメントする時は自分の主観だけでなく一般的な目線で公平に冷静にコメントしてましたが。レットイットビーは、苦しんでるって言ってたし。ぶっちゃけ、苦し紛れなのが来るだろうと思っていた。僕の訳の方がいいだろうと思ってたんですが。完敗でしたね(笑)私の訳なんて、結局これまでの人達と似たりよったり。つまりどうしても、小難しく理屈っぽくなっちゃう。原曲の深いニュアンスを出すには。リンダ先生は一番理想のひと言の繰り返しでほぼ近い和訳を達成した。音も「レリビー」と「それでいい」は凄く近くて歌いやすい。もう、悔しいけどアンタノ勝ちですわ(笑)私は結局ベタな日本人で、レットイットビーが一番好きなのと合わせて。この曲がこれまでのリンダ先生和訳シリーズでも一位ですね。これは動かないです。いい和訳をどうもありがとう(笑)
「意訳に逃げる」だなんて言ってほしくないな。外国語を直訳してもその訳した日本語を原曲のメロディやリズムに無理矢理乗せると違和感が生じるってかハッキリ言ってダサくなる。THE ROSEがその典型。原曲の良さをそのままに、日本語の歌として成り立たせるためには意(こころ)を訳すしかない。逃げるだなどと…清志郎に謝って欲しい。
素晴らしいですね。「Let it be」の訳は難しくて、「なすがままに」「放っておく」「そのままに」とか、色々と訳されてはいるのですが、日本語ではどうしても投げやりな感じが出てしまいますね。「(そのままでも良いのよ)それで良い」はピッタシであると思います。
ありがとうございます^^「Let it be」をどう訳すのかは僕もずっと思いつきませんでした。「それでいい」というのも捉え方によっては投げやりな感じもしますが、亡き母メアリーの言葉とすれば全てを肯定してくれる優しい言葉に感じられますね。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生自分は「そのままでも大丈夫よ」とか「なんとかなるわよ」みたいな意味だと解釈してます
まあ、「それでいい」と同じ意味ですね
それでいい、、マストな訳です!ビリープレストンちゃんが可愛い。カエルくん、リードギター最高です。マリア様をあえてメアリーと訳したその意図を教えてください。
ポール自身語ってたと思うのですが、現れたのはマリア様で無くて、歌詞そのままポールのお母さんメアリーなんですよ。
@@タカ-o7l おー、そうでしたか!ありがとうございました。
タカさんありがとうございます^^ポール自身、どちらに解釈してもらってもいいと言ってるのですが、僕はポールの亡き母メアリーの方がしっくりするし感動的な感じがするので敢えてメアリーと発音しました。
差し出がましい事をしてすみませんでした🙇🏻自分も先生と同意見です。ポールはどちらともと言ってますが、母メアリーの事を想いながら作詞したと私は思いたいですね…🥹ちなみにジョージが弾くギターソロ部分を今練習してます。アルバムとシングル両バージョンを一通り弾ける様になったのですが、バッキングに合わせつつ情感込めて弾くのはなかなか難しいですね😅
素晴らしいですね💯💯レットイットビーは、ビートルズの解散が事実と認識された時期にシングル盤が発売されたためビートルズとのお別れ👋みたいなイメージがありますね😆2種ありますね、先生が取り上げられたレットイットビーのアルバムバージョンの方がシングル盤と違ってよりロックっぽくカッコいいと思います‼️ジョージのギターもめちゃ決まってますね🎸東芝ICボストンのCMを未だに思い起こします😅‼️
teruo saitouさんへ「レットイットビー」が、日本人に一番聴かれている曲かも知れませんね😊🇬🇧
@@bulldog1940 さん、私もそう思います💯ビートルズのビの字も知らない人でもレットイットビーとイエスタデイは知ってますからね😀
@@teruo.saitou さんへ(笑)そうですねwこの時期は、ポールのワンマンぶりも発揮されていましたねw🤗🇬🇧
@@bulldog1940 さん、仰るようにポールは悪役なイメージでしたね😅
@@teruo.saitou さんへでしたねw映画「レットイットビー」は、観るに耐えない映画でしたねw解散へまっしぐらだなぁと思った映画でした🤗🇬🇧
「the sound of music」の部分なんですが、「music」に心地の良い声、みたいな意味があるらしいですで、文法的には対象物がはっきり分かる場合に名詞の前にtheがつくらしいので、自分はMother Maryの優しい声=the sound of musicだと解釈してます
LPバージョンだ! それでいい。
僕はギターソロはアルバムバージョンの方しか勝たんと思ってるので、そちらのを採用してくれてて良かったです。だからギターソロがこの和訳にしっくりきてます
ギターソロに関してはアルバムバージョンの圧勝ですね。シングルバージョンやネイキッドバージョンと同じ人が弾いてるのか?と疑うほどですw
これがいい
日本語で歌ってもやはり名曲だとしみじみ思います。ところで「言ってくれたんだ」のあと「それでいい」は一拍休符を入れるべきですね。
ポールの苦悩がわかります…。ジョン・レノンへの思いや、ビートルズへの思いが溢れてますね。この曲は突然流れて来て耳にすると涙が出ます。『それでいい』『叡智の言葉』は良い訳詞、深い言葉ですね。
『それでいい』は我ながら良い言葉を思いついたなと自画自賛しています^^
Besos y abrazos de beyithzbabybelcecebu ❤❤❤❤❤❤❤❤ para vosotros os quiero mucho
ビートルズがバラバラの状態でポールも苦悩していた時期に母親Maryの夢にインスパイアされて出来た曲。Mother Maryは聖母マリアを指すので宗教的な意味合いも重ねています。レット・イット・ビーの和訳は、一般的には「あるがままに」ですね。言葉を足すと「あるがままに(お前が思ったように、自然体で)やればいいよ、きっと上手くいくさ」かなと。やや達観したようなニュアンスで非常に東洋哲学的。一方、キリスト教的な解釈を含めると「主の御心のままに」です。主は具体的に何をどうせよとは話されないから、自分で考えて御心に沿うように行動しなければならない。この先、どのような困難があってもそれは神が与えた試練であり克服することが御心に沿うことでもあります。というわけでどちらも似た解釈ですが「あるがままに」は、やや静観的で「御心のままに」は御心とは何かを自問自答する分、能動的であるように思えます。この曲の後のポールの行動からすると、どっちでも正解かと。 ポールが母親、聖母どちらからでも救いを得られたのなら良い訳なので。
😭😭😭😭
Que pena ❤❤❤❤❤❤❤+❤ beyithzbabybelcebu bien cantado besos y abrazos
Whisper words of wisdom を2通りに分けたのですね自分の感覚だと Let it be って「ほっとけ」って感じなのですがそれだとあまりカッコよくならないですねw
ほっとけえ~♪ほっとけえ~♪ほっとけえ~♪ほっとけえ~♪・・・アリかもw
志村けんさんが生前に良く聴いていた曲
「ほっといてくれ」が正しいそうですよ。
「聖母マリア」って訳さないほうが気が抜けて良いですね
「ありのまま」や「あるがまま」ならまだいいですが、「なすがまま」は明らかにおかしいと思っていました。「それでいい」うんそれでいんだと思います。
竹中直人の「bone in the USA」の「ア~メ~リ~カ生まれさ」を思い出してしまった。
カエルくん笑
カエル君は今回ギターソロしか出番がないのでこういう形になりましたw
後の演奏はご自身でされているのでしょうか?今、ゲットバックとこの曲を初めて聞いたのですが、中学生の頃に何度も何度もターンテーブルで聞き返していたビートルズ曲演奏と寸分変わらない演奏なのですが、これは一体どういうことなのでしょうか?
概要欄にも書いてますが、ビートルズのカバーはほとんどRyohei Kanayamaさんのカラオケ音源を使わせてもらってます。Ryoheiさんはたぶん全ての楽器をご自身で演奏録音されてると思うのですがどうやればこんなにそっくりにできるのか僕には全くわかりません^^;
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 さんありがとうございます。凄いですね。キャッチーな訳詩も素晴らしい
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 さんほんのギターのちょっとしたなんと言うのか気分がそうしてしまったような、しかもレコードからあんまり聴こえて来ないようなタッチの部分までやっていらっしゃるので、これは何なんだと思いました。
ポールはビートルズの解散を感じ取って「 そのまま」の気持ちを歌ったというのは 俺のこれまでの解釈だった……😅🎉 「それでいい」だ と 解散してもいい ってなっちゃうな〜😂🎉
インド思想にかぶれていた時期なので、なすがままとか、あるがままみたいにある意味、諦めた感じは否めない歌詞ですね。ポールがアフリカ救済コンサートで歌ってめっちゃ批判されていたのが懐かしいです。
うまい訳です。隕を考えたんですね。
ありがとうございます^^語感が似てる方が聴いてて違和感が無いかなと思いました。
それでいい はとってもいい言葉でも メアリーが母親だと訳してないのは意味があるのかな
文字数の問題ですね^^
個人的には、「なるようにしかならない」という感じに聞こえますけどねw 全てを意のままにするなんて無理だよ、なるようにしかならない、人生そんなものさ、みたいな感じかな~('ω')
カエルのマペットにジャストフィットしているギブソンギター、よくそんなもんみっけましたね!😊
「なすがままに」だと思っていた。
❤❤❤❤❤❤❤❤ i LOVE yot beyithzbabybelcecebu
“メアリー”は“マリアさま”がいいかも
この歌に出てくる"マザー・メアリー"は主にポールの母親(メアリー・マッカートニー)を指すので、"マリアさま"としない方が適切であると感じます。
いや笑えるのに、感動するなんて。
韻も踏んでるし、シリーズ最高傑作でないですか?!
カエル君のプレイっぷりが面白すぎ。
これでいい
それでいい、っていいですね。
“それでいい”っていう訳を当ててるのが最高で素晴らしいです、和訳でも泣ける
もう素晴らしいという言葉しかありませんね。自分が行き詰っているとき、つらいときにこの曲を聴くと肩の力が抜けて安堵の涙が流れます。日本語の歌だとさらに心にしみてきます。名訳ですね。
何十年前に見た和訳では「なすがまま」や「御心のままに」とキリスト教的な詩と思って認識していたけど、それで良い!との素敵な和訳と歌声で新たな視点で聴くことが出来てとても好きになりました😊
"なすがままに”より断然いいですね。自然に歌えて説得力がある。”それでいいィ~~” 💯💯💯💯💯
これも良い!
何が良いって
オリジナルの歌い方、アクセント等も同じにしてる
そこが凄く良い!
全体的に真面目な内容だけど
「それでいい」というキャッチーなフレーズを連発するところにユーモアがある。
忘年会のカラオケとかで聞きたい
よくある「なすがままに」より何か心に響くのはなぜだろう?
ニュアンス的に実はそっちの方が合ってる説が少しあるかもしれませんね
あるがままでいいより、それでいい、ずっといい! パペットさん達も超かわいい!
ありのままに じゃなくて それでいい なの好き
私が初めて知ったビートルズの曲です。その後他の曲にもドンドンハマって行きましたが…。
他のコメにもありますが、それでいい!ってグッときます。
カエル君のギターソロがカッコいいです。ピアノのラムちゃん?最高に可愛いです😍
ギターソロ、メチャカッコ良い。
日本語の「レット・イット・ビー」胸にしみます。
良いチャンネルに出会えました!ありがとうございます!
ありがとうございます^^
出ました、末期の大名曲!イントロから何だか心に来るものがありますね…ジョージの間奏のギターもこのバージョンは熱くて名演の中の一つですね✨
この時期のポールの才能の爆発ぶりは本当に恐ろしいです…この曲は後に出てくるロックバラードの雛形になったんじゃないですかね
同感です、ジョージのギター凄いカッコいいですね🎸
ジョージのギターソロはやはりアルバムバージョンが断トツにカッコいいですね^^
凄くいい♥
ナイス👍🎉同感です❤
聞いてたらなんか涙が出てきました。
日本語でも全然違和感がないですね!!! MVも素晴らしいですが、演奏・コーラス共に完コピ!? すげーです
ホントそれです。
日本語なのに違和感がないのが不思議😮コーラスも素晴らしい✨✨
泣けました!ありがとう!ありがとう!
💖OH Yeah正に日本語版THE Beatles💖
この曲はポールが疲れ果て酒に溺れてた時に亡くなった母親が夢に現れて言った言葉let it be で作った歌詞だけど、悩ま無いで肩の力を抜いて自然体で気持ちを楽に生きなさいという意味なんですよね。
先の事は心配しないでの母親の助言はLet it be を簡単に日本語にはならないから難しいです!
数曲拝聴しました。巧い訳に脱帽です。
大学受験の時にlet it beを聞いて辛さを乗り越えました。。それでいいの和訳を聞いていたら、より一層癒されてたかも。。
心が浄化されますよね❤😍
何かあった時にこの唄聞いて、また頑張れる。そのまんまでいいと。
先生声がとても優しくて曲にマッチしています😊
キーが高い!それでも声が、十分に出ていますね〜
素晴らしい✨
ジョージの歪んだギターは、最高ですね😆🇬🇧
ブルドックさん、レットイットビーはやはりレットイットビーのアルバムバージョンがカッコいいですね‼️特にジョージのギターが素晴らしいですね‼️
@@teruo.saitou さんへ
はい!やはりアルバムバージョンがいいですねぇ🤗
ジョージのギターには、惚れ惚れします😆🇬🇧
@@bulldog1940 さん、💯同感ですね😀‼️
ポールは楽々と歌ってますがこの曲もキー高いですよね。
でも声を張るタイプの曲じゃ無いので難しいです。何回か歌ってるうちに声が嗄れちゃったのでこれでOKにしたんですが、ちょっと満足いかないところもあるのでいつか録り直したいですね。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 へ
十分上手く歌われていましたよ😊高みを極めるのですね👍
ご返信、
ありがとうございます🇬🇧
感心いたしました。
音楽心というより
自分の心をもって
表現していますがな。
素晴らしいです!!!!!!
カエルーマンのギター:もうR.Kanayama氏演奏ではなく、カエルーマンが弾いているよですね(上手な指さばき)、感激。
ベースがリッケンじゃないですか!!!! しかもペイントバージョン!!!! ジョージのロッキーも欲しいですね!!!!
楽器もできれば全部ビートルズが使ったものにしたいですね^^
綺麗な日本語で歌われて、改めて初めて内容がはっきりと分かりました😊
そのまま、日本の歌としても通用しますね😉
「長く、曲がりくねった道」も、う~んと練られて、チャレンジ楽しみにしています🤗
なすがまま→それでいい
名訳ですね、ウルっと来そうでした。
今回はカエルくんにビジュアルは持っていかれましたね。
ラムちゃんも頑張っているけど。
今回はバラードだったのでラムちゃんの演奏も大人しかったですねw
それで良いは凄い良いんですけど、メアリーが納得出来ないんですよ😢 マリア様の深い言葉なんですよね! それで良いって言葉はね
そこの解釈は人それぞれですよね。ポールもどちらと限定はしていないみたいですし。僕は亡き母メアリーの方が感動的な感じがしたのでメアリーにしました。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生初めまして。楽しいチャンネル発見して、早速登録しました。昨日から見まくってます。素晴らしいですね! マザーメアリーについてはポールが自分の母親だとインタビューで話していました。ruclips.net/video/gDI3e_YNfug/видео.htmlsi=uz6lypEMI_GiRyAX 18:25くらいのところからです。
それでいい、それでいい、思わず口ずさみたくなりました。ちょっと鬱気味のきもちが落ち着きました。
先生、いつもありがとうございます。
いえいえ、こちらこそいつも観て頂きありがとうございます
感動しました✨凄い😭❤️
めっちゃええやん‼️
オケがシングルバージョン違て、そこも又、ええやん😊
大好き❤
とても良いと思いました。
可愛い🩷
こんにちは、はじめまして、レットイットビーの日本語バージョンも良いですね。
Gran trabajo de estos maestros de la música también tengo estos temas en español y en mariachi saludos desde México
うわあ、ついにこの曲に来ましたね。この曲は意味的にも語呂的にも、日本語化するには何らかの意訳に逃げる必要が絶対にある曲で。
僕もこんなのどう?と提案したりしてましたが。いい意味で裏切られました(笑)めっちゃ頑張りましたね。
これ、率直に言うと原曲の意図を尊重する観点からだと、文章としては完全に誤訳、間違いです。
♪それでいい、という日本語は明らかに原曲の英語とはニュアンスはちょっと違う。
原曲の持つ、「最善を尽くして、後は流れに、または、神の意志に身をまかせなさい」というニュアンスとは。
ただ、リンダ先生の哀愁の歌唱、語呂がかなり原曲に合っている、ごちゃごちゃ回りくどくなくシンプルに仕上がっている、事などと化学反応を起こして。
「それでいい」という日本語が、ポジティブで能動的なニュアンスではなく。
訳としての文章は違うけど、でも原曲の「前向きに諦めて流れに身をまかす」感じを凄く出している。
いやあ、一本取られた、どころか十本位取られましたね。どんな訳で来るか?ずーっと楽しみにしてましたが。
全面肯定は出来ないんだけど、でもひとつの日本語バージョンの模範解答としてはパーフェクトです。100点でいいと思います(笑)お疲れ様でした!
追伸:また、何回か聴き直していますが。訳は違ってるのに、何でこんなに日本語としてしっくり来て、感動出来るか?考えてたんですが。
「それでいい」って日本語で言うと、本来は「誰が何と言おうとお前は正しいんだ、信じる道をつらぬけ、イエー」というニュアンスがまず思いつくんだけど。
メアリーの言葉として使っている、そしてもちろん曲調が哀愁で素晴らしいから。このリンダ先生バージョンでの「それでいい」は、
死んだお母さんが、「お前のやってきた事は間違いかも知れない、力不足だったかも知れない、でもお前は最善を尽くして頑張ったんだから。
どんな結果でも、それでいいんだよ。悩まなくていいんだよ」と歌の主人公を優しく慰め導いてるニュアンスが、
しっかり表されているからだと思いました。いやあ、これ名意訳ですよ。マイッタネ。ちょっと悔しい(笑)
ありがとうございます^^
この曲の歌詞はもう何か月も前からほとんどできてたんですが、肝心の「Let It Be」をどうするか全く思いつかなくてもうやらないかもと思ってたんです。でも最近ふと「それでいい」を思いついて、メロディーに収まって、語感も似てて、意味もまあそれほど遠くないという点でこれ以上の言葉は思いつきそうになかったので録音しました。
あとやっぱり聖母マリアよりも亡き母メアリーの言葉とした方が感動的だと思ったのでメアリーと発音しました。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生
おはようございます。そうですか、単にふと「それでいい」を思いついたのですね。
はっきり言っちゃうとめちゃ悔しいですよ(笑)リンダ先生の和訳シリーズを見るようになって、自分もプロでは無いけど楽器弾いたり作曲やるもんですから。
普通に視聴者として鑑賞すると同時に、すべての訳に関して「ここはいいな」「ここはイマイチ」「自分だったらこの言葉を使う」と考えるクセがついてました。
もちろんコメントする時は自分の主観だけでなく一般的な目線で公平に冷静にコメントしてましたが。
レットイットビーは、苦しんでるって言ってたし。ぶっちゃけ、苦し紛れなのが来るだろうと思っていた。僕の訳の方がいいだろうと思ってたんですが。完敗でしたね(笑)
私の訳なんて、結局これまでの人達と似たりよったり。つまりどうしても、小難しく理屈っぽくなっちゃう。原曲の深いニュアンスを出すには。
リンダ先生は一番理想のひと言の繰り返しでほぼ近い和訳を達成した。音も「レリビー」と「それでいい」は凄く近くて歌いやすい。
もう、悔しいけどアンタノ勝ちですわ(笑)
私は結局ベタな日本人で、レットイットビーが一番好きなのと合わせて。この曲がこれまでのリンダ先生和訳シリーズでも一位ですね。これは動かないです。いい和訳をどうもありがとう(笑)
「意訳に逃げる」だなんて言ってほしくないな。外国語を直訳してもその訳した日本語を原曲のメロディやリズムに無理矢理乗せると違和感が生じるってかハッキリ言ってダサくなる。THE ROSEがその典型。原曲の良さをそのままに、日本語の歌として成り立たせるためには意(こころ)を訳すしかない。逃げるだなどと…清志郎に謝って欲しい。
素晴らしいですね。「Let it be」の訳は難しくて、
「なすがままに」「放っておく」「そのままに」とか、
色々と訳されてはいるのですが、日本語ではどうしても投げやりな感じが出てしまいますね。
「(そのままでも良いのよ)それで良い」はピッタシであると思います。
ありがとうございます^^
「Let it be」をどう訳すのかは僕もずっと思いつきませんでした。
「それでいい」というのも捉え方によっては投げやりな感じもしますが、亡き母メアリーの言葉とすれば全てを肯定してくれる優しい言葉に感じられますね。
@@ビートルズ高校小野リンダ先生
自分は「そのままでも大丈夫よ」とか「なんとかなるわよ」みたいな意味だと解釈してます
まあ、「それでいい」と同じ意味ですね
それでいい、、
マストな訳です!
ビリープレストンちゃんが可愛い。カエルくん、リードギター最高です。マリア様をあえてメアリーと訳したその意図を教えてください。
ポール自身語ってたと思うのですが、現れたのはマリア様で無くて、歌詞そのままポールのお母さんメアリーなんですよ。
@@タカ-o7l おー、そうでしたか!ありがとうございました。
タカさんありがとうございます^^
ポール自身、どちらに解釈してもらってもいいと言ってるのですが、僕はポールの亡き母メアリーの方がしっくりするし感動的な感じがするので敢えてメアリーと発音しました。
差し出がましい事をしてすみませんでした🙇🏻
自分も先生と同意見です。
ポールはどちらともと言ってますが、母メアリーの事を想いながら作詞したと私は思いたいですね…🥹
ちなみにジョージが弾くギターソロ部分を今練習してます。
アルバムとシングル両バージョンを一通り弾ける様になったのですが、バッキングに合わせつつ情感込めて弾くのはなかなか難しいですね😅
素晴らしいですね💯💯レットイットビーは、ビートルズの解散が事実と認識された時期にシングル盤が発売されたためビートルズとのお別れ👋みたいなイメージがありますね😆2種ありますね、先生が取り上げられたレットイットビーのアルバムバージョンの方がシングル盤と違ってよりロックっぽくカッコいいと思います‼️ジョージのギターもめちゃ決まってますね🎸東芝ICボストンのCMを未だに思い起こします😅‼️
teruo saitouさんへ
「レットイットビー」が、日本人に一番聴かれている曲かも知れませんね😊🇬🇧
@@bulldog1940 さん、私もそう思います💯ビートルズのビの字も知らない人でもレットイットビーとイエスタデイは知ってますからね😀
@@teruo.saitou さんへ
(笑)そうですねw
この時期は、ポールのワンマンぶりも発揮されていましたねw🤗🇬🇧
@@bulldog1940 さん、仰るようにポールは悪役なイメージでしたね😅
@@teruo.saitou さんへ
でしたねw
映画「レットイットビー」は、観るに耐えない映画でしたねw
解散へまっしぐらだなぁと思った映画でした🤗🇬🇧
「the sound of music」の部分なんですが、「music」に心地の良い声、みたいな意味があるらしいです
で、文法的には対象物がはっきり分かる場合に名詞の前にtheがつくらしいので、自分は
Mother Maryの優しい声=the sound of music
だと解釈してます
LPバージョンだ! それでいい。
僕はギターソロはアルバムバージョンの方しか勝たんと思ってるので、そちらのを採用してくれてて良かったです。
だからギターソロがこの和訳にしっくりきてます
ギターソロに関してはアルバムバージョンの圧勝ですね。シングルバージョンやネイキッドバージョンと同じ人が弾いてるのか?と疑うほどですw
これがいい
日本語で歌ってもやはり名曲だとしみじみ思います。
ところで「言ってくれたんだ」のあと「それでいい」は一拍休符を入れるべきですね。
ポールの苦悩がわかります…。ジョン・レノンへの思いや、ビートルズへの思いが溢れてますね。この曲は突然流れて来て耳にすると涙が出ます。
『それでいい』
『叡智の言葉』は良い訳詞、深い言葉ですね。
『それでいい』は我ながら良い言葉を思いついたなと自画自賛しています^^
Besos y abrazos de beyithzbabybelcecebu ❤❤❤❤❤❤❤❤ para vosotros os quiero mucho
ビートルズがバラバラの状態でポールも苦悩していた時期に母親Maryの夢にインスパイアされて出来た曲。Mother Maryは聖母マリアを指すので宗教的な意味合いも重ねています。
レット・イット・ビーの和訳は、一般的には「あるがままに」ですね。言葉を足すと「あるがままに(お前が思ったように、自然体で)やればいいよ、きっと上手くいくさ」かなと。やや達観したようなニュアンスで非常に東洋哲学的。
一方、キリスト教的な解釈を含めると
「主の御心のままに」です。
主は具体的に何をどうせよとは話されないから、自分で考えて御心に沿うように行動しなければならない。
この先、どのような困難があってもそれは神が与えた試練であり克服することが御心に沿うことでもあります。
というわけでどちらも似た解釈ですが「あるがままに」は、やや静観的で「御心のままに」は御心とは何かを自問自答する分、能動的であるように思えます。この曲の後のポールの行動からすると、どっちでも正解かと。 ポールが母親、聖母どちらからでも救いを得られたのなら良い訳なので。
😭😭😭😭
Que pena ❤❤❤❤❤❤❤+❤ beyithzbabybelcebu bien cantado besos y abrazos
Whisper words of wisdom を2通りに分けたのですね
自分の感覚だと Let it be って「ほっとけ」って感じなのですが
それだとあまりカッコよくならないですねw
ほっとけえ~♪ほっとけえ~♪ほっとけえ~♪ほっとけえ~♪
・・・アリかもw
志村けんさんが生前に良く聴いていた曲
「ほっといてくれ」が正しいそうですよ。
「聖母マリア」って訳さないほうが気が抜けて良いですね
「ありのまま」や「あるがまま」ならまだいいですが、「なすがまま」は明らかにおかしいと思っていました。「それでいい」うんそれでいんだと思います。
竹中直人の「bone in the USA」の「ア~メ~リ~カ生まれさ」を思い出してしまった。
カエルくん笑
カエル君は今回ギターソロしか出番がないのでこういう形になりましたw
後の演奏はご自身でされているのでしょうか?
今、ゲットバックとこの曲を初めて聞いたのですが、中学生の頃に何度も何度もターンテーブルで聞き返していたビートルズ曲演奏と寸分変わらない演奏なのですが、
これは一体どういうことなのでしょうか?
概要欄にも書いてますが、ビートルズのカバーはほとんどRyohei Kanayamaさんのカラオケ音源を使わせてもらってます。Ryoheiさんはたぶん全ての楽器をご自身で演奏録音されてると思うのですがどうやればこんなにそっくりにできるのか僕には全くわかりません^^;
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 さん
ありがとうございます。凄いですね。
キャッチーな訳詩も素晴らしい
@@ビートルズ高校小野リンダ先生 さん
ほんのギターのちょっとしたなんと言うのか気分がそうしてしまったような、しかもレコードからあんまり聴こえて来ないようなタッチの部分までやっていらっしゃるので、これは何なんだと思いました。
ポールはビートルズの解散を感じ取って「 そのまま」の気持ちを歌ったというのは 俺のこれまでの解釈だった……😅🎉 「それでいい」だ と 解散してもいい ってなっちゃうな〜😂🎉
インド思想にかぶれていた時期なので、なすがままとか、あるがままみたいにある意味、諦めた感じは否めない歌詞ですね。ポールがアフリカ救済コンサートで歌ってめっちゃ批判されていたのが懐かしいです。
うまい訳です。
隕を考えたんですね。
ありがとうございます^^
語感が似てる方が聴いてて違和感が無いかなと思いました。
それでいい はとってもいい言葉
でも メアリーが母親だと訳してないのは意味があるのかな
文字数の問題ですね^^
個人的には、「なるようにしかならない」という感じに聞こえますけどねw 全てを意のままにするなんて無理だよ、なるようにしかならない、人生そんなものさ、みたいな感じかな~('ω')
カエルのマペットにジャストフィットしているギブソンギター、よくそんなもんみっけましたね!😊
「なすがままに」だと思っていた。
❤❤❤❤❤❤❤❤ i LOVE yot beyithzbabybelcecebu
“メアリー”は“マリアさま”がいいかも
この歌に出てくる"マザー・メアリー"は主にポールの母親(メアリー・マッカートニー)を指すので、"マリアさま"としない方が適切であると感じます。