✍️ แต่งประโยคเกาหลี 2 แบบ! สุภาพ vs กันเอง | KHEM KOREA 🇰🇷✨

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 янв 2025

Комментарии • 8

  • @nanthanaoppa6871
    @nanthanaoppa6871 2 дня назад

    ขอบคุณค่ะ❤❤❤

  • @WassanaKummungkun
    @WassanaKummungkun 2 дня назад

    ขอแบบนี้อีกคะ พี่เขม เข้าใจง่าย❤❤

    • @KhemKorea
      @KhemKorea  2 дня назад

      จัดไปค่า

    • @fb1077
      @fb1077 2 дня назад

      อยู่เกาหลีปีกว่าเพิ่งมาเห็นคลิปทำให้เข้าใจง่ายและมีประโยชย์มากคับ

    • @KhemKorea
      @KhemKorea  День назад

      ขอบคุณค่าาา 🥰

    • @KhemKorea
      @KhemKorea  День назад

      ขอบคุณนะคะ

  • @steamgaming6121
    @steamgaming6121 20 часов назад +1

    มีคำถามคั้บ ทำไมเวลาใช้ Google translate ในการแปลภาษาเกาหลี พอพิมพ์ออกมาและก็ฟังคำอ่าน แล้ว แต่พอลองไปฟังกับในหนัง หรือ ซีรีส์ ทำไมเขาถึงพูดคนละแบบหรอครับคือผมฟังแล้วมันแตกต่างจากที่เราใช้ Google translate มากๆ ตัวอย่างเช่น คำว่า พระมเหสี ใน Google translate จะแปลอ่านออกมาว่า 여왕 배우자 และในแอพแปลภาษาที่ติดมากับiOS จะใช้คำว่า 아내 แต่ใน กลุ่มบุคคลที่เป็นคนเกาหลี จะพูดกันออกมาอีกแบบก็คือ ชุง-จ็อน มามา แบบนี้คือแบบไหนถูกแบบไหนผิดหรอครับหรือว่าใช้ได้ทั้ง3 คือผมก็สงสัยมากๆก็เลยมาสอบถามครับ ไม่ใช่แค่คำว่า พระมเหสี แต่คำอื่นก็เป็นครับเวลาดูซีรีส์ พอเอาออกมาแปล มาทำเป็นคำอ่านดูมันก็อ่านภาษาเกาหลีออกมาอีกแบบตรงกันข้ามกับในซีรีส์ที่เขาพูดทั้งๆที่ใส่คำแปลเหมือนก็กัน

  • @PasagornFreedom
    @PasagornFreedom День назад

    ❤❤❤❤❤