Love to be learning something useful!! But I think there's a mistake at 2:18 -- I believe they mean to say "the ratio of milk to coffee is higher than in a 'garoto"", no?
Olá Susana, aos 2:19 no texto sobre a quantidade de leite, devia ser ”tem mais leite do que no GAROTO”? Agora diz: ”café pingado has a higher ratio of milk than in a café PINGADO”. De resto, é um ótimo vídeo 😊
Uma pergunta louca. Sabes como é que a palavra "abatanado" passou a significar um longo café preto? Já usei a palavra muitas vezes e já bebi muitos cafés pretos longos, mas não percebo o que estou a dizer literalmente ou porque é que "abatanado" significa "café preto longo".
For an English speaker, it would be confusing for them to see you switch between two different types of verbs “têm” and “tem.” You use the plural “têm” form in a singular context, such as “O que têm para comer?” This is very confusing for an English speaker. Are you talking about one person or multiple people?? Your translation is a singular person, but what is written in Portuguese is plural. “Têm” means “they have” does it not? So why is it used in this context to convey a singular person??
Again here, you are too attached to the literal translation. As you can see, it's not really helping you. :) "Têm" is commonly used when asking if "you" (indefinite group of people) have or sell something. Edit: also, the English translation is not specifying if it's referring to one or more people as"you" can be singular or plural.
@@Portugueselab You do realize that is how English speaker think and speak right? If we are talking to one person, it’s going to be a singular verb. If we are talking about many people, it’s going to be plurals. English speakers are seeing you switch from single and plurals. Both context you are referring to a café (singular). It’s confusing, I know to you it doesn’t sound or look confusing. But to English speakers, it is, seeing you switch from “tem” and “têm” when subject (the café) is singular. Foreigner will be confused as to which verb to use and in what context. In my opinion, “têm” shouldn’t be used. The café is singular therefore the verb has to also be singular. Just like you don’t say “Eles tem um galão.” It doesn’t many sense.
Love to be learning something useful!! But I think there's a mistake at 2:18 -- I believe they mean to say "the ratio of milk to coffee is higher than in a 'garoto"", no?
Right! I'm glad you were paying attention. 😊
This is great, thank you so much! Not only for practicing the phrases, but also explaining what the various coffee options are! :D
Wróciłaś !!!😊
Bardzo się cieszę😊❤😘
Pozdrawiam Cię serdecznie z Polski.
Na pewno będę oglądała Twoje filmiki.👍
Thanks a lot!
Finally we have a new video release on Portuguese, a big thumb up
Bem vindo de volta professora.
Bem-vinda de volta!
Muito obrigada.
Bem vinda de novo , obrigado
well come back
Olá Susana, aos 2:19 no texto sobre a quantidade de leite, devia ser ”tem mais leite do que no GAROTO”? Agora diz: ”café pingado has a higher ratio of milk than in a café PINGADO”.
De resto, é um ótimo vídeo 😊
Sim, é verdade, escapou-me. 😊
Back!!!💙💙
👏👏👏
wow there's a lot of ways to ask for coffee in portugal and a lot of ways to drink coffee. That's crazy
and that's not all!
é mais fácil se isto é sobre comidas e bebidas.
Obrigada pela lição! Mas só um tipo de chá? Vivemos num mundo dominado pelo café! :D
Eu que o diga, eu nem gosto de café! 😅
Witam jeszcze raz😊
Czy mogłabyś przygotowywać krótkie opowiadania w języku portugalskim?
Byłoby fajnie.😊
Check Storyglot in the meantime :)
@@Portugueselab Ja już to znam. Obejrzałam już dawno.
Czekam na więcej.😊
Why queria? Can I say quero instead?
You can but it can sound harsher.
I’m confused with the pronunciation of têm…. Ê is ai?
Olá, "êm" in the word "têm" sounds like the nasal ending in "bem" (b-ãi) or "vem" (v-ãi), but twice (t-ãi-ãi).
Uma pergunta louca. Sabes como é que a palavra "abatanado" passou a significar um longo café preto? Já usei a palavra muitas vezes e já bebi muitos cafés pretos longos, mas não percebo o que estou a dizer literalmente ou porque é que "abatanado" significa "café preto longo".
Segundo o que consegui apurar, pode vir do espanhol "abatanado" que significa "golpeado" ou "batido", mas ninguém sabe. 🤷♀
Segundo a tradução de DeepL, "abatanado" significa espancado ou abatido. Deve haver uma história algures. Obrigado por tentar@@Portugueselab
💕
For an English speaker, it would be confusing for them to see you switch between two different types of verbs “têm” and “tem.”
You use the plural “têm” form in a singular context, such as “O que têm para comer?” This is very confusing for an English speaker. Are you talking about one person or multiple people??
Your translation is a singular person, but what is written in Portuguese is plural.
“Têm” means “they have” does it not? So why is it used in this context to convey a singular person??
Again here, you are too attached to the literal translation. As you can see, it's not really helping you. :)
"Têm" is commonly used when asking if "you" (indefinite group of people) have or sell something.
Edit: also, the English translation is not specifying if it's referring to one or more people as"you" can be singular or plural.
@@Portugueselab You do realize that is how English speaker think and speak right? If we are talking to one person, it’s going to be a singular verb. If we are talking about many people, it’s going to be plurals.
English speakers are seeing you switch from single and plurals. Both context you are referring to a café (singular).
It’s confusing, I know to you it doesn’t sound or look confusing. But to English speakers, it is, seeing you switch from “tem” and “têm” when subject (the café) is singular.
Foreigner will be confused as to which verb to use and in what context.
In my opinion, “têm” shouldn’t be used. The café is singular therefore the verb has to also be singular.
Just like you don’t say “Eles tem um galão.” It doesn’t many sense.
Thanks a lot!