영상의 1:29에 나오는 "머리를 빗고"를 "髪を梳いて"라고 번역했으나, 아래 댓글 중 hirochan417님의 내용에 따르면 梳く(梳いて의 동사 원형)란 단어를 현재 일본에서 사용하지 않는다고 합니다. 따라서, 이 부분은 整える(정돈하다) 동사를 사용하여 "髪を"整えて"라고 번역하는 것이 더 좋겠습니다. 참고하십시오. 動画の1:29に出てくる「머리를 빗고」を「髪を梳いて」と翻訳したが、以下のコメント中hirochan417さんの内容によると、梳くという単語を現在日本で使用していないと します。 したがって、この部分は整える動詞を使って「髪を」整えて」と翻訳する方が良いでしょう。
영상의 1:29에 나오는 "머리를 빗고"를 "髪を梳いて"라고 번역했으나, 아래 댓글 중 hirochan417님의 내용에 따르면 梳く(梳いて의 동사 원형)란 단어를 현재 일본에서 사용하지 않는다고 합니다. 따라서, 이 부분은 整える(정돈하다) 동사를 사용하여 "髪を"整えて"라고 번역하는 것이 더 좋겠습니다. 참고하십시오.
動画の1:29に出てくる「머리를 빗고」を「髪を梳いて」と翻訳したが、以下のコメント中hirochan417さんの内容によると、梳くという単語を現在日本で使用していないと します。 したがって、この部分は整える動詞を使って「髪を」整えて」と翻訳する方が良いでしょう。
감동입니다 홍지윤, 감성장인 ~~
홍지윤
바비가 역시 최애가수지윤
듣기좋은 음색 짱
박수 💐🎶🎶🎶
네, 제게도 매력적인 음색의 최애가수입니다❤ 감사합니다😊
字幕がとても見やすくなりました☺
良かったです☺
最高です☺
曲も歌詞も、とても良いです☺
動画を良く評価していただきありがとうございます😊
애틋함 그리움을 노래한 "사모"
홍지윤 님의 표현력은 넘사벽!!
구음은 가히 압권입니다...
네, 표현력이 탁월해서 지윤 님 노래 들을 때면 항상 빠져들게 되나봅니다. 거기에 매혹적인 구음!! 감사합니다😊
Wow~ Nice~~~🎉🎉👍👍
Thank you!
いつもありがとうございます!
KーPOPとか韓国の演歌にも興味があって色々見てますが、日本語訳助かります😃
韓国の演歌(韓国ではトロットという)に興味があっていいですね。 日本語訳が助かると言うのでありがとうございます☺
지윤님의 일본 엔카 계에 진출을 응원 합니다. 저는 계은숙님의 일본 엔카계 노래를 많이 듣고 불러왔죠. 그중에 지금도 기억하고 일본 가면 자주 듣고 부르는 北空港 입니다.
네, 그러시군요... 北空港란 노래가 있었군요.
신곡 발표한 방송 프로그램이 일본에서도 방송될 계획이란 얘기를 어디서 본 것 같은데, 한번 기다려 보시지요.
@@lyrics_translate_hongjiyun 계은숙님의 기타쿠코우 (북공항) 즉 삿뽀로 공항을 의인화 한듯 합니다.
요루노 삿뽀로~ 하며 시작하는 노랜데... 또 남자여자 주거니 받거니 같이 부르는 삘도 좋아요~^^
@@v답설무흔v네, 그 노래 한번 찾아봐야겠네요. 감사합니다~^^
木辺に流れる字は、今は日本では使っていません。
私は、読めません。
韓国の日本語辞書に「梳く」が含まれていて使っていましたが、日本で今使っていませんね。 もう一つ学んだ。
「髪を整えて」と修正すればいいでしょうか?
ありがとうございます。
これについてコメントを追加しました。 いつもありがとうございます。
미스트롯 백번 천번 들어도 1등은 홍 지윤 인대
그나저나 구독자가 이게 먼가요? 양심있으면 구독 좋아요 꾸욱 누르고 들읍시다
양심 없는 인간들아 천상재회..고맙소.내 이름 아시죠. 아모르 이런 노래 하시면 구독 조회수 무지 오를텐대
딱 홍지윤 노랜대 사랑 참 이던가
감사합니다😊