Így Készül a Minecraft MAGYAR Fordítása!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • A Minecraft szó hallatán, illetve a játékkal kapcsolatos beszélgetések során a játékosok a világ bármely tájáról képesek hozzászólni a témához, hiszen mindenki számára ugyanaz a Minecraft-élmény a saját anyanyelvén érhető el. De vajon hogyan kapnak az újabb és újabb frissítésekben bekerülő blokkok, mobok és itemek, valamint minden játékbeli szöveges elem magyar megfelelőt?
    Ha tetszett a videó, jelezd egy Like-kal!
    #GIBBI #minecraft

Комментарии • 70

  • @Rolix
    @Rolix 2 месяца назад +131

    Na, erre mindig kíváncsi voltam
    Köszi, Gibbi!
    “Küzdj, és bízva bízzál”
    - előrelépés neve, mikor belépsz a küzdőtérbe 🤌

    • @BrawlStarsPearl
      @BrawlStarsPearl 2 месяца назад +12

      Te vagy az a Rolix, aki folyamatosan nevet a Magyar fordításokra 🤣

    • @Benezol_mc
      @Benezol_mc 2 месяца назад +4

      Rolixxx!!!!

    • @Fehérbanán
      @Fehérbanán 2 месяца назад +3

      Rolix!

    • @esztebanista
      @esztebanista 2 месяца назад +15

      Legalább ő nem hülyíti a nézőit.

    • @matelukacs6360
      @matelukacs6360 2 месяца назад +1

      Téged minek pereltek be?🤔

  • @zumzumcsavoyt
    @zumzumcsavoyt 2 месяца назад +17

    A bedrock a withert "Sorvasztó"-nak fordítja le. A piglin "Malacka"-nak fordítása pedig elég szánalmas szerintem. A "Zertéskét" lehet, hogy viccesnek gondolták, de nem sikerült.
    Általában a javás fordítások kreatívabbak, azonban hadd emeljek ki kettőt, amikor szerintem mégis a bedrockos sikerült jobban:
    Az első a "Vízenergiablokk", avagy javában "Csatorna", tudjátok, amit körbe kell venni prizmarinnal a víz alatt és akkor ad effektet.
    A másik ilyen az "Ólomüveg", aminek javában "Festett üveg" a neve. Az ólomüveg a valóságban megtalálható pl. a templomok rózsaablakaiban. (azt nem tudom pontosan, miért hívják annak.) DE MOST KOMOLYAN FESTETT ÜVEG??? WTFFF??
    Ja és végül kettő vicces death message bedrockból:
    1. Farkas rájött, hogy lávából van a padló. - (a kutyám meghalt a magmablokkon)
    2. Player játékost Nyíl lelőtte. - (egy csontváz lőtt le amúgy)
    Remélem, érthető volt, btw. bedrockos játékosként kezdtem, aztán áttértem javára...

    • @timoteusbari
      @timoteusbari 2 месяца назад +2

      Én is a Bedrockon kezdtem nem rég, aztán 2 nap múlva rögtön áttértem a Javara.

  • @tamasrokus3417
    @tamasrokus3417 2 месяца назад +19

    R.I.P "bevégző" "végzet sárkány" "múnba" "kísértet"
    Igazán jó fordítási szabályok előtti nevek voltatok... 😔😔😔
    De hogy hogy szavazhatták meg a piglin brutera a "piglin verőlegényt" arról halvány lila fogalmam sincs.

    • @andrasmolnar6146
      @andrasmolnar6146 2 месяца назад +2

      Én is hiányolom ezeket a fordításokat. Szerintem jobbak voltak.

    • @LegoMyrcsik
      @LegoMyrcsik 2 месяца назад

      Nether➡️➡️➡️Alvilág....

    • @Foxy_Gamer64
      @Foxy_Gamer64 Месяц назад

      Kúszónövény..

  • @TechnoDei
    @TechnoDei 2 месяца назад +14

    uuuu GIBBI koszönöm ezt a videót nagyon rég érdekel hogy hogy folyik tényleg köszi

  • @gaborfranko3673
    @gaborfranko3673 2 месяца назад +13

    Régen sokkal jobb volt mikor minden magyar volt, én még mindig használom a például a: " vöröskő" vagy "végzetember" szót. Szerintem szavak mint a "végzetsárkány" nagyon ikonikus. Ezért is használok nyelvi korrekciós resource pack-ot, hogy teljesen magyar lehessen a játék

  • @AkosDaBacon
    @AkosDaBacon 2 месяца назад +6

    Nem tudtam, hogy a "játékosok nyilaitól" egy magyar easter egg 😂

  • @Kalmix88
    @Kalmix88 2 месяца назад +1

    Nagyon érdekes videó volt. Leginkább az érdekelt, hogy vajon miért van az, hogy a régebbi kiadásokban több dolog le volt fordítva, - mint pl. Nether=alvilág - de most már értem mi változott. Viszont azért elég furcsának tartom, ezt a szempontrendszert. Kicsit önkényes, nem?
    Mindenesetre, nekem sok minden megmaradt azokból a verziókból. Úgyhogy nem ritka jelenség az, mikor a barátaimmal találunk egy gombaszigetet, és learatunk egy pár "mumbát", majd lemegyünk az "alvilágba", meghalljuk, hogy sír a "szellem"... stb.
    Mindenesetre így is hálásak lehetünk, mi egyszerű játékosok, hogy még mindig ekkora figyelmet érdemel, ez a meglepően komplex kockajáték.
    Köszi GIBBI ezt a nagyszerű videót!

  • @Simonov69
    @Simonov69 2 месяца назад +18

    Én bedrock player vagyok és sohasem értettem azt, hogy a vaultból miképpen lett páncélterem és az allayből munkás.

    • @taszi1174
      @taszi1174 2 месяца назад +3

      A vault páncéltermet is jelent

    • @Bugger-Frog
      @Bugger-Frog 2 месяца назад

      @@taszi1174 Nem, nem jelenti !
      hivatalosan a vault :
      • boltozat, boltív, pince, boltozatos pince
      • alagsor, borospince, boltozatos üreg, sírbolt, barlang, koponyatető
      • beboltozás, boltozattal való befedés, rúdugrás
      vagy
      • átugrik, ugrik
      Ezeket jelentheti. A vault szónak igazából a gamer világ adta jelentésnek hogy páncélterem mint pl a Fallout 76-ban mert ott használjuk nap mint nap ! Viszont ha ott nézzük inkább bunkert jelent !

  • @csoki15
    @csoki15 2 месяца назад +2

    ez nagyon érdekes volt most már értem mért különbözik a java és a bedrock magyar fordítás. Köszönjük ezt a remek videót.

  • @gulbeturbo
    @gulbeturbo 2 месяца назад +1

    amúgy furcsállottam, hogy miért van az, hogy régen szépen le volt fordítva minden, ilyen, hogy vöröskő, végzetsárkány, alvilág stb. és szomorú lettem, hogy itt miért kezdtek félmunkát végezni az emberek, és végre 8 év után megkaptam a választ, ami félig megértést váltott ki belőlem, de félig ki is ábrándított...
    a verzióval nem teljesen van összefüggésben, ugyanis a nyelvcsomagokat külön assetekben tárolja az újabb zenékhez és játékbeli hangokhoz hasonlóan, és mindegyiknek megvan a maga hivatkozása.
    itt-ott vannak nyelvtani hibák a fordításban, a legszembetűnőbb a realms menüpont alatti “játsz együtt a barátaiddal” rész “játssz” helyett, ami a felszólító módban lenne a helyes

  • @dryft7906
    @dryft7906 2 месяца назад +61

    A Bedrock magyar fordítása egy katasztrófa. Olyan mintha Google Fordítót használtak volna :/

    • @2-AZ1-BE
      @2-AZ1-BE 2 месяца назад +2

      Számomra ez a kis humor egy bonusz a bedrock editionba.

    • @timoteusbari
      @timoteusbari 2 месяца назад +1

      Amúgy ja😂 Ezért is jobban szeretem a Java-t

    • @MoaoidKőfej
      @MoaoidKőfej 2 месяца назад +1

      "Malacka", csak hogy egy példát mondjak...🗿

    • @Kurucz1933
      @Kurucz1933 2 месяца назад

      Szerintem az is

    • @norbermarton4175
      @norbermarton4175 2 месяца назад

      A bedrocknak nem az a magyar fordítása hogy katasztrófa hanem alapkő jesszusom a legkönnyebb dolgokat nem tudod

  • @Server_Talk_Show
    @Server_Talk_Show 2 месяца назад +10

    Én aki azt hitte hogy le google fordítózzák

  • @SandorAttilaKristof
    @SandorAttilaKristof 2 месяца назад

    Helló! Jó vidi lett, csak egy kérdésem van. Az ilyen "bónusz nyelveket" (Pl. Macskanyelv [LOLCAT], meg a Pirate nyelvet), is ugyanígy fordítják? (Csak erről a 2 bónusz nyelvről tudok)

  • @birotibor9697
    @birotibor9697 2 месяца назад +1

    Deeplt használom mint fordítás, mert hát azzal sokkal jobban fordít le dolgokat mint a sima google fordító.
    Egyébbik meg köszi a videót :) Erre kíváncsi voltam én is

  • @IceGamer7810
    @IceGamer7810 2 месяца назад

    Pont ezen gondolkoztam pár napja. Beszarok, hogy pont ezzel kapcsolatban csináltál videót.

  • @balintpozsik4895
    @balintpozsik4895 2 месяца назад

    Megemlíteted az előrelépést (a játékos nyilaitól) akkor azt vehetjük úgy hogy lesz olyan video ahol a magyar előrelépések nevét fogod elmagyarázni? Én nagyon örülnék neki.

  • @xpnoel
    @xpnoel 2 месяца назад

    Kösz teso nagyon érdekes volt

  • @henriettanagy4523
    @henriettanagy4523 2 месяца назад

    Jó lett

  • @RedFireBird.
    @RedFireBird. 2 месяца назад

    jó lett a vidi

  • @HiHiHungary
    @HiHiHungary 2 месяца назад

    Emlékszem, hogy régebben (az 1.15 környékén) betettek egy Magyar nyelvet az indítóba, de egy pár hét után kivették.

  • @jackiepainters7159
    @jackiepainters7159 2 месяца назад

    számomra a bedrock frodítás sokkal igényesebbnek érződik. sokkal letisztultabb, és érthetőbb. bár vannak furcsaságok, mint például a munkás, amit inkább támogatónak fordítottam volna, hamár a vex, bosszantó lett. az abszolút kedvencem a tripwire hook, ami a botlódróthorog kifejezést kapta. szerintem zseniális, és szuper nyelvtörő

  • @user-rg4cr1jv3m
    @user-rg4cr1jv3m 2 месяца назад

    Lehett videó a legújabb alex's caves frissítésről?

  • @IceGamer7810
    @IceGamer7810 2 месяца назад

    Hoglin = Sertéske
    Zoglin = Zertéske
    🤣

  • @gulbeturbo
    @gulbeturbo 2 месяца назад

    van még a lodestone-nál a “Ha elmész, visszavár” is ott van

  • @the_maethee
    @the_maethee 2 месяца назад +1

    Azt hiszem bedrockban le volt fordítva az Enderman Bevégző néven

  • @papamarkkapuka9778
    @papamarkkapuka9778 2 месяца назад

    Szia Jönnék

  • @gombaur
    @gombaur 2 месяца назад

    3:53 Alvilágérc :/ bedrock nem tartja a szabályokat, bevégző, végzetsárkány, stb.

    • @gombaur
      @gombaur 2 месяца назад

      (Nem kritikának csak érdekességnek)

  • @LeventeSzep
    @LeventeSzep 2 месяца назад

    Gibbi engem mindig érdekeltek a komplikált háttér történetek és Rolix én sose gondoltam volna hogy te is nézed Gibbit .

  • @bazeeyt
    @bazeeyt 2 месяца назад

    Alvilágiérc lábszárvédő

  • @whatevergoeshere
    @whatevergoeshere 2 месяца назад

    A Bedrock magyar fordítását szerintem a Google Translate végzi.

  • @BalintH
    @BalintH 2 месяца назад +3

    A Java- és a Bedrock Edition közti különbségen is tisztán látszik, hogy a játékosok sokszínűsége teszi egyfajta "nemzeti kinccsé" a játék fordítását.
    A Bedrock fordítás horribilis, aligha van köze a játékhoz, ha a gyémántom múlna rajta sem hívnám a piglineket "malacka"-nak. Ellentétben a Java kiadás fordításai kreatívak és sokkal "élénkebbek", érződik rajtuk, hogy azokat a közösség a preferenciája alapján alakította ki, lelke van a fordított elemeknek, és nem pedig pénzért dolgozó fordítók végezték a munkát, akik egyes esetekben nem is látták a játékot, amihez fordítást készítenek...
    Köszönjük a videót, GIBBI!

  • @user-ft8ct8zx5y
    @user-ft8ct8zx5y 2 месяца назад

    De a bedrockosoknak nem tűnik fel, hogy a fordítások majdhogynem bortaztóak?

  • @SAPISONTOMEK
    @SAPISONTOMEK 2 месяца назад

    Akkor az Enderman miért bevégző? Ender mint valaminek vége de a man. Hogy érdekesnek tartom. 😅

  • @kacsadodo
    @kacsadodo 2 месяца назад

    Most már értem hogy mért van eltérés

  • @TozikeTuranyi
    @TozikeTuranyi 2 месяца назад

    Engem nem érdekel az alakalmazás fájlokban átírom a stringeket 😑

  • @White-lh5tm
    @White-lh5tm 2 месяца назад

    Áá, ez sokmindent megmagyaráz. Néha nem értettük, hogy miért nem képesek egységesen megcsinálni

  • @bazeeyt
    @bazeeyt 2 месяца назад

    Bedrock forditasara ezek sajna nem jellemzok, (bar azert javaban az 1.21.-es heavy core, nehez mag lett xd)

  • @MarcellCsordas-ku8pd
    @MarcellCsordas-ku8pd 2 месяца назад

    Bedrockban örző Warden fordítása

  • @Creepergaming878
    @Creepergaming878 Месяц назад

    2:59 hát ezek bedrockban mások

  • @henriettanagy4523
    @henriettanagy4523 2 месяца назад

    Nem tudtam mostma tudom

  • @DávidMC-123
    @DávidMC-123 2 месяца назад +3

    Én java player vagyok és 1+1=3