Трудности перевода Not For Broadcast

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 окт 2024

Комментарии • 32

  • @AwistJays1337
    @AwistJays1337 9 месяцев назад +20

    Перебой еще в архиве называется "разлом"

  • @Dermeem
    @Dermeem 5 месяцев назад +29

    Самый прикол, что в субтитрах написано одно (Разлом, исправлятор), а говорится другое (Перебой, улучшатор)

    • @alexrichiiii
      @alexrichiiii 4 месяца назад +8

      Субтитры насколько я знаю сами разрабы писали

  • @micromax1t8315
    @micromax1t8315 7 месяцев назад +14

    C перебоем вообще беда. В эфирах он "Перебой", в днях между эфирами и в архиве он внезапно становится "Разломом".
    В "Кусках жизни" вообще китайские дорожки проскакивают (оу, про это уже писали..)
    Еще забавный факт. На каждом из 4х экранов слева, как я понял, свои субтитры. Вполне логично сделано, есть же моменты с разными аудиодорожками. Но с этим есть косяк: субтитры одной дорожки могут различаться, это наиболее заметно на 4м экране в последнем эфире. И там как будто вообще другие люди переводили.

  • @Jiube000
    @Jiube000 16 дней назад +4

    6:30
    Как человек, хорошо знающий английский и имеющий опыт в переводах, всё-таки отмечу, что "кто я такой" для вопроса "what am I" вполне корректен.
    В английском языке разница между местоимениями "what" и "who" в подобных вопросах заключается в указании на контекст. "Who am I" будет всегда вопросом "кто я такой" в самом общем смысле, а вопрос "what am I" будет скорее вопросом о том, какова роль говорящего, какова его цель, задача, интересы, какой группе он принадлежит. То есть, вопрос об отношении к контексту.
    Возьмём несколько примеров для вопроса "what are you":
    - если речь о деловой встрече, это может быть вопрос о роли или профессии - "я бухгалтер", "я юрист";
    - если речь о двух спортивных командах, это может значить "за какую команду болеешь";
    - если идёт общение в круге лиц разных национальностей, это может быть вопрос о национальности собеседника;
    - если студенты колледжа обсуждают учёбу, это может быть вопрос о годе обучения, и тогда можно ответить что-то вроде: "I'm a freshman" - "я перваш/первокурсник" или "I'm a sophomore" - "я второкурсник".
    В русском языке ни в одной из этих ситуаций не будут спрашивать "что ты", только "кто ты".
    Итак, чтобы правильно понять, о чём речь, надо поставить вопрос "what am I" в контекст. И какой же там контекст?
    Alan: Give me that. [takes the gun, points at Julia]
    Megan: Alan, don't do this. You're not an executioner.
    Alan: What am I then, hey? You tell me, Megan Wolfe, what the f*ck am I?
    Megan: You're just a man who's just way in over his head!
    Alan: Don't patronize me, you smug b*tch! I'm not one of your little helpers! Get over here! Kneel besides her! You're just as f*cking guilty as she is!
    Jenny: Guilty of what, you f*cking psychopath?!
    Alan: All of it! She sat there smiling and let it all happen!
    То есть, контекст - "ты не палач" и "ты обычный человек". Часть "in over his head" очень трудная для ёмкого и лаконичного перевода на русский. Это о том, кто оказался в слишком сложной для себя ситуации, от которой голова пошла кругом, о ком-то беспомощном. На подтексте тут ещё можно прочитать обвинение, что он сам себя в такую ситуацию поставил. Вопрос "what am I" получается о роли человека в ситуации и о его возможностях. Даже если мы примем теорию (не обязательно верную), что Алан принимает себя за символ, "кто" в русском языке всё равно смотрится естественнее. Вопрос "что" был бы уместен, если бы это была научная фантастика или волшебное фэнтези и персонаж бы во что-то превращался, потеряв свою человечность. Тогда да, "что я такое" было бы уместно. Тут контекст другой. В русском в таких контекстах местоимение "кто" вполне уместно и даже корректнее, чем "что". Особенно если учесть, что его вопрос должен согласовываться со следующим ответом Меган про обычного человека. "Что" согласовываться не будет, никак. Подчеркнуть, что вопрос именно о привязке к контексту мы в русском не можем, да и в данном случае это не обязательно, все и так всё поймут, а значит можно это опустить.
    Я бы перевёл так:
    Алан: Дай сюда. [забирает пистолет, направляет на Джулию]
    Меган: Алан, не надо. Ты же не палач.
    Алан: А тогда кто я, а? Скажи ты мне, Меган Вульф, кто я, бл*дь, такой?
    Меган: Простой человек, загнавший себя в дикий переплёт!
    Алан: Не читай мне морали, самодовольная с*ка! Я не один из твоих помощничков! Пошла сюда! На колени рядом! Ты так же, бл*дь, виновна, как и она!
    Дженни: В чём виновна, ё*аный ты психопат?!
    Алан: Во всём! Сидела себе, улыбалась и всё спускала с рук!

  • @wolfy4an112
    @wolfy4an112 21 день назад +3

    Как сильно я благодарна нашим переводчикам, озвучка просто идеальная, песни супер Джереми божественен, голос просто солнечный каждая деталь такая профессиональная, они ведь буквально не обязаны были настолько все шикарно сделать, но выложились по полной

  • @SushaSanchouse
    @SushaSanchouse 10 месяцев назад +8

    Ну это уже золото. Такими темами в видосах не может похвастаться даже англ сообщество нфб,а вот наше теперь может.И это благодаря таким первопроходцам,как ты.
    Я со своими 50 часами в игре даже и близко не достиг того уровня познания,которого достиг ты. Короче да, буду ждать от тебя ещё видео по этой игре (разумеется если у тебя есть идеи).

    • @sun_hermit
      @sun_hermit  10 месяцев назад

      ну идей больше нет, осталось ждать когда это видео увидят каналы с архивами

  • @AlikRomero
    @AlikRomero 2 месяца назад +6

    У Водовича мне кажется нельзя сделать акцент в русской озвучке, потому что у нас и так славянский язык)
    А вообще перевод хорошо сделан, несмотря на несколько огрехов, работа проведена колоссальная, учитывая объем текста
    И спасибо за видео, ценю каждый ролик от ру фанатов нфб))

    • @papochka234
      @papochka234 8 дней назад

      Можно было сделать как дисней в мультике "Ральф"
      Там есть персонаж Зангиев из "street fighter"и по канону он русский и говорит с русским акцентом.
      В локализации он начал говорить с "грузинским" акцентом, что бы сохранить идентичность персонажа.

  • @wlroots
    @wlroots 6 месяцев назад +5

    Ещё забавно с just the job
    В заставках оно "просто работа"
    До DLC они называли передачу как "сделай сам"
    В dlc это уже "муж на час"

    • @Nick_Cody_Hackins
      @Nick_Cody_Hackins 4 месяца назад +7

      Я даже больше скажу:
      -На восьмом дне игры во время интервью с Джеффом Алгеброй тот вскользь упоминал о том что смотрел раньше шоу Питера Клемента "Сделай Сам"
      -В дополнении "Жуть живьём" тизерили дополнение:"Жизнь по кусочкам", и в этот момент в субтитрах Питер Клеммент и Джим Доллот называли это шоу "Рабочий добпрос".. или вопрос, честно говоря я не до конца помню.
      -Если в первом акте продвигать Прогресс на работе, и в жизни(тем самым не пустив Крис и Сьюзи за границу, а также записать Чарли в активисты), и в день изоляции выбрать обращение Клемента, то он споёт заставку именно что "Мужа на час" как в одном из ДЛС.

  • @prokiman4177
    @prokiman4177 10 месяцев назад +5

    Привет, для русской озвучки сделали отдельное запикивание матов, если сравнить геймплей. Тайминги не соблюдали при переводе
    1:05 - а тут просто баг архива, который у меня возникает (не знаю как у других) во время эфиров где есть выбор новостей по кнопкам A и B, и во время бага переключение камер и запикивание матов происходит немного раньше чем на самом деле. И пропадает баг после 1 рекламной паузы.

    • @sun_hermit
      @sun_hermit  10 месяцев назад

      правда? я сравнивал несколько дорожек и маты были в абсолютно одинаковых местах, и я пришел к такому выводу

    • @prokiman4177
      @prokiman4177 10 месяцев назад +2

      @@sun_hermit Ну можно даже по длине матов понять, не сравнивая лоб в лоб. Например в оригинале: tit-w*nk-Tony (запикивается только w*nk)
      , а в озвучке Тони-сиськодр*оч (намного длиннее, в тайминги нельзя никак уложиться)

  • @Curser311
    @Curser311 8 дней назад

    Мы в кондиции мне кажется перевели под ситуацию, т.к Патрисия была контужена

  • @nfb_editor
    @nfb_editor 10 месяцев назад +6

    Привет, это снова я. Касаемо липсинга. Как подмечал не раз сам Вячеслав, который озвучивал Клемента, Дэйва, Колина и вроде еще кого-то, то это не их косяк. Косяк тех, кто склеивает дорожки в команде разработчиков. Иногда склеивают так, что где-то проскакивает китайский (но это я слышал только в Bits Of Your Life), иногда вообще перевод в некоторых местах не вшили, а бывает такое, что музыка играет громче, чем русские голоса. И это очень печально, что есть такие погрешности в склеивании дорожек перевода(
    А так по видосу все четко)
    Все таки Алан бесстыдный саморекламщик, а не просто бесстыдная самореклама)
    Можешь подобное сделать и с двумя ДЛС, думаю и там есть что разобрать на трудности перевода)

    • @sun_hermit
      @sun_hermit  10 месяцев назад

      выйдет третье длс, тогда и пересказ, и трудности перевода выйдут

    • @nfb_editor
      @nfb_editor 10 месяцев назад

      @@sun_hermit Ну третье ДЛС аж в следующем году и наверное либо ближе к лету, либо ближе к осени, так как сначала будет бета тестинг 🤔

    • @sun_hermit
      @sun_hermit  10 месяцев назад

      @@nfb_editor а ничего страшного!

    • @nfb_editor
      @nfb_editor 10 месяцев назад

      @@sun_hermit Окей)

  • @Аястреб228
    @Аястреб228 3 месяца назад +1

    Хочу спросить у автора... Почему у тебя так мало лайков и подписчиков??? ЭТО ВИДЕО ПРОСТО ШЕДЕВР!!!!!

    • @Аястреб228
      @Аястреб228 3 месяца назад

      Надо это исправить (+подписчик и + лайк)

  • @AIFT_Staff
    @AIFT_Staff 4 месяца назад +4

    0:46 вообще для русской версии они переделаны, но я так полагаю что даже после обновления с длс некоторые эфиры(в основном финальные) не исправили это, верно? Хотя лично у меня был немного другой баг, а именно то что в 20 неделях войны у Клемента тайминги цензуры(в повторе) ушли на секунды 2 вперёд, из-за чего цензура идёт ПЕРЕД матом, что забавно.
    И в целом под конец я встречал немало технических косяков, то в музыкальный номер со дня стерелицазии не вставят название(это кстати потом исправили в отличии от остального), то Джулия слово пропустит, то на одной из четырёх камер нет звука напряжения когда Джулия прижимает Джереми.
    2:49 кстати да, это косяк, но мне понравился другой косяк который идеально вписался в игру, а точнее слетевшие субтитры, которые там показываются как неизвестный символ
    3:34 чуть ранее, а точнее в 20 неделях войны есть его взломы, и в одном таком он говорит про внесение "перебоя" в машину фармацевтической смерти, так что в игру вписывается. Да и в целом переводчики красавцы, они выдумывали много шуток в компенсацию тех что не смогли адаптировать, которые не выбивались.
    5:07 актёры на стримах говорили про этот момент, и если я помню правильно, они прямо сказали "русский акцент на русском не передать, так что мы просто сделали его вредным", ну или как-то так
    7:34 контекст, Патрика оглушило, так что Патрик захотел(а) для заумного человека сказать заумное слово

    • @alexrichiiii
      @alexrichiiii 4 месяца назад

      Они не переделаны, а синхронизированы с озвучкой

  • @seledka5870
    @seledka5870 23 дня назад

    Кстати проблема с матами порой еще в русском дубляже возникает. Потому что иногда (в частности в длс жуть живьем) там порой персонажи матерились, но на дорожке ничего не было
    И в этот момент путаница небольшая создается, особенно если ориентироваться на слух, как нам и говорили

  • @lutik6739
    @lutik6739 10 месяцев назад

    выдал базу

  • @ВеликийКрестоносец-б6у
    @ВеликийКрестоносец-б6у 5 месяцев назад +1

    1:17 откуда момент?

    • @zeruby13
      @zeruby13 5 месяцев назад

      когда Алан Джеймс сдох, т.е. Алекс не помог оппозиции в момент Восстания

    • @ВеликийКрестоносец-б6у
      @ВеликийКрестоносец-б6у 5 месяцев назад

      @@zeruby13 Эвона как, тобишь не поддержать восстание но все равно пускать их в эфир....однако. Спасибо.

    • @sun_hermit
      @sun_hermit  5 месяцев назад +3

      @user-yn3le7yg6m это при условии того, что алан джеймс мертв, а джереми жив, тогда в последний день перебой будут пускать эти записи

    • @ВеликийКрестоносец-б6у
      @ВеликийКрестоносец-б6у 5 месяцев назад +2

      ​@@sun_hermit Нда понятно почему я этот момент пропустил, это надо же так извратиться, что бы даже Гамильтон-Манн от этого охренел, и пошел лично все разруливать) Спасибо.