DRAGON BALL DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL ¿ QUIÉN GANA ?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 дек 2024

Комментарии • 1 тыс.

  • @kei6955
    @kei6955 Год назад +1742

    El doblaje latino de db se agradece que le metieran tantas ganas la verdad marco muchas infancias y que quedara retratado con calidad fue algo increíble

    • @YhormGiant
      @YhormGiant Год назад +28

      Españoles: emosido engañado

    • @takashigamer5334
      @takashigamer5334 Год назад +2

      Mmmm no se la verdad es un poca mierda el doblaje latino en db
      Vaya vaya hay gente ignorante aquí mejor miren sus propios errores antes de criticar
      Y soy mexicano pendejos q ahora piensan q solo pq hablo mal de.mi doblaje significa q no soy de ahí ,pero bueno que se le va a hacer 🙄🙄🙄😒😒

    • @PelaoRoshi
      @PelaoRoshi Год назад +119

      ​@@takashigamer5334 dijo nadie nunca

    • @takashigamer5334
      @takashigamer5334 Год назад +1

      @@PelaoRoshi ????

    • @christiandiazstg
      @christiandiazstg Год назад +7

      Sin duda fue una gran oportunidad de empleo y nos era algo más habitual.
      Ya que veníamos "traduciendo" muchísimas cosas de la cultura anglosajona, literalmente las primeras canciones de rock mexicanas, por jemeplo, eran puros covers.

  • @Yorcont
    @Yorcont Год назад +467

    6:35 creo que lo que hace especial al latino es que aprovecharon el movimiento de boca de Gohan antes del grito largo para añadir un previo, algo que incluso el japonés no tiene. Creo que eso le da un punto extra.

  • @kunfundio6661
    @kunfundio6661 Год назад +870

    ¿¡QUIÉN GANA?!, ¿¡QUIÉN SIGUE?!
    TÚ DECIDES
    ÉPICAS BATALLAS DEL RAP DEL FRIKISMO

  • @FRENETIC11
    @FRENETIC11 Год назад +32

    10:20 "Me suda la polla que sea bueno o malo", exacto, eso es el problema; que a nadie en el doblaje ES/Castellano le importo si era bueno o malo.

  • @ismaeldarkness6765
    @ismaeldarkness6765 Год назад +227

    Definitivamente hay que verse las versiones de dragon ball en portugués y digimon en Finlandes alguna vez, solo por vivir esas experiencias. Aunque un capítulo a la semana, para no saturarse...

  • @elmejorvideocreado12
    @elmejorvideocreado12 Год назад +231

    6:35 es increible la cantidad de detalles que tiene el latino en toda la serie corrigiendo errores del original, como por ejemplo se ve claramente que gohan toma aire cuando empieza gritar. y en el japones grita todo de corrido

    • @dannyrb599
      @dannyrb599 Год назад +1

      Si es basura

    • @theAdrianisaac
      @theAdrianisaac Год назад +1

      ​@@dannyrb599el de España, claro que es basura, mira escucha 0ŋðaª vìțāł ƴå

    • @renequinteros4769
      @renequinteros4769 Год назад

      ​@@dannyrb599me caes bien 😃

    • @terrariaman716
      @terrariaman716 Год назад +37

      ​@@dannyrb599español promedio:

    • @Josue_2008PR
      @Josue_2008PR Год назад +3

      ​@@dannyrb599si si, Español

  • @bardok456
    @bardok456 8 месяцев назад +384

    El español España es una obra maestra, y el que diga lo contrario tiene toda la razón.

    • @MathiuLeon_ec
      @MathiuLeon_ec 8 месяцев назад +5

      hombre el latino tambien lo consideramos obra maestra las 2 versiones son god

    • @lphoriadados1970
      @lphoriadados1970 7 месяцев назад +12

      A que persona Española le gusta el doblaje latino? A ninguna, sabeis porqué? Porque estamos acostumbrados a este doblaje y nos gusta este, adivina que pasa al contrario con ustedes? Justo lo mismo, exacto. Estais acostumbrados a vuestro doblaje y nosotros al nuestro.

    • @Marduk_tv
      @Marduk_tv 7 месяцев назад +2

      No MMS onda vital ?? Si no sabían que inventar debieron apegarse al anime

    • @Marduk_tv
      @Marduk_tv 7 месяцев назад

      Jajajajaja onda vital!!!! Que cagado que crecieran diciendo onda vital 😂😂

    • @Jjebediah
      @Jjebediah 7 месяцев назад +8

      @@lphoriadados1970 no hay discusión amigo, el doblaje de españa, le gusta a los españoles.. el doblaje latino a 21 paises.. se termina ahi

  • @oscarantoniohernandezrodri1362
    @oscarantoniohernandezrodri1362 Год назад +27

    Eh visto MUCHOS yotubers con el vídeo de las típicas comparaciones y sin duda alguna la forma de opinar de kmekro es la mejor de lejos grande canecro

  • @spirit_dragon8109
    @spirit_dragon8109 Год назад +36

    9:47 el que no tenia los audifonos y con el bluetooth al maximo del parlante 💀☠

  • @emilamadis4125
    @emilamadis4125 Год назад +68

    El francés con Palmon, dios mío, la carcajada que he soltado la conchasumadre

    • @TheR3V3NT0N
      @TheR3V3NT0N 8 месяцев назад +1

      Callate, que los de EEUU no se quedan cortos, en el 6:10 combinan una escena de Dragon ball con la musica de Yu Yu Hakusho xD

  • @reyeslt04
    @reyeslt04 9 месяцев назад +14

    2:27 mamita querida, los de usa le pegaron muy bien con esa

  • @Unusualtiktok
    @Unusualtiktok Год назад +73

    Amo las reacciones del kenkro. Concuerdo con que no se trata cual queda mejor, la cuestión aquí es que la cagaron y no siguen el dialogo original, y eso de por si ya lo hace el peor. Mori de risa con el portugues JAJJAAJAJA

  • @tragabuche4516
    @tragabuche4516 Год назад +17

    Casi lloro con el video. Gracias por tan buen rato siempre

  • @bajolosefectos1490
    @bajolosefectos1490 Год назад +21

    Buenas Knekro, nunca habia visto tus videos y la verdad estan bien entretenidos jajajaja nuevo sub mi rey 👍🏻🤙🏻

  • @LautaroTobares-g3d
    @LautaroTobares-g3d 6 месяцев назад +3

    la voz de gohan en la pelea de cell, la voz latina. ese grito si te trasmite emociones por la perdida.

  • @kennethariel8372
    @kennethariel8372 Год назад +322

    Soy latino y he de admitir que no todos los doblajes de latam están bien. Igualmente los de castellanos en España. Cada uno tiene lo suyo. Pero apartando todos eso la mejor parte del video es la de la traducción chilena jajajajajaja de los mejores videos

    • @xHydra
      @xHydra Год назад +41

      Nunca entenderé los picados de España o LATAM por los doblajes como si los hubieran hechos ellos. Cuando ambos tienen doblajes malísimos, doblajes meh y doblajes buenísimos.
      Yo por ejemplo me he visto DBZ y Super siempre en latino porque me encanta el doblaje y soy Español

    • @alirio_13
      @alirio_13 Год назад +17

      @@xHydra No te mentire que yo antes era un picado, pero ya luego aprendí a apreciar cuando el trabajo esta bien hecho, y cagarme de risa cuando esta mal hecho xDDD

    • @xHydra
      @xHydra Год назад +3

      @@alirio_13 Tal cual, lo mejor de que ambos hablemos español es que podemos elegir siempre el mejor doblaje sea de LATAM o de España no se porque hay que discutir, si son todo cosas buenas jaja

    • @yerayjimenezdiaz536
      @yerayjimenezdiaz536 Год назад +1

      ​@@xHydra por eso no es culpa nuestra ni de LATAM ni de España que nos haya llegado así o lo hayan traducido asi

    • @twelve8692
      @twelve8692 Год назад +4

      @@xHydra si, por ejemplo yo veía one piece con doblaje español, era muy gracioso, pero tenia la esencia de la obra original y era muy bueno jaja

  • @GunzNemesis
    @GunzNemesis Год назад +16

    Hace mucho no me ria tanto JAJAJAJJ te amo knekrin

  • @BioDestiny
    @BioDestiny Год назад +92

    El latino de dbz es una obra maestra.

  • @maucantu
    @maucantu Год назад +6

    6:34 el latino en especial el que escogieron en este video fue una version que televisaban aca y le quitaron la música, tambien se encuentra la version con música pero no es tan impactante como ese grito en acapela.

  • @antonioblancoteixeira1091
    @antonioblancoteixeira1091 8 месяцев назад +8

    El doblaje gallego, nos dió uno de los mejores memes y es: "Pero ti que carallo miras vello eehh"

  • @IvanDraxho
    @IvanDraxho Год назад +25

    Mas videoreacciones de doblaje porfavor😂

  • @PARANOID669
    @PARANOID669 Год назад +8

    esto es contenido GOD, LeyendKRO lo haz vuelto a hacer

  • @Catsup8D
    @Catsup8D Год назад +16

    Sabemos que con el opening de Dragon Ball ha golpeado la nostalgia.
    Porque la verdad xD

    • @-Dope7
      @-Dope7 Год назад +7

      En latino es mejor, quieran o no

  • @Trex204
    @Trex204 Год назад +12

    vegeta estaba exitado de ver a goku sin camiseta 9:50

    • @Ansgar969
      @Ansgar969 9 месяцев назад

      See... Jajaja 🥵🔥🔥

  • @santitapia7
    @santitapia7 Год назад +12

    Qué puto videazo acabo de ver, los mejores 11:22 minutos de mi vida, es increíble como cambia el doblaje

  • @edwincalderon6325
    @edwincalderon6325 Год назад +13

    nunca me había reído tanto, se me salieron las lagrimas xdd

  • @TakaCaptain
    @TakaCaptain 8 месяцев назад +3

    Onds citars grande impacto jajajajajaja esa mmda

  • @manzagtz3410
    @manzagtz3410 9 месяцев назад +4

    Cuando se trata de openings entiendo que quedara a un lado la competencia y siempre veremos como el mejor aquel opening que vivimos en nuestra infancia, ambos son muy buenos y por mas que digamos que el nuestro es el mejor, no podremos convencernos el uno al otro. Crecimos con esos openings, lo cantabamos todos los dias, es respetable que nadie quiera dar el brazo a torcer.

  • @neterohc3459
    @neterohc3459 Год назад +6

    El grito de Gohan SSJ2 en español latino tiene su historia y por eso salió también. Busquenlo.

  • @MarcoAntonio-cw5zj
    @MarcoAntonio-cw5zj Год назад +6

    4:05 En castellano es como digimon Super, hiper, mega...que sigue, Ultimate?

  • @ivanleerojas5064
    @ivanleerojas5064 Год назад +7

    Minuto 5:43 Alemán JAJAJAJAJA ME MORI 😂😂

  • @zybren
    @zybren Год назад +4

    Dios como me estalle de risa con el de Digimon la comparativa japo - frances

  • @lepapite
    @lepapite Год назад +19

    rememorar el doblaje es lo mejor despues de un par de años volver a ver el contenido de jeffar te saca unas risas que te deja sin garganta de la risa que te pegas

  • @degsus2865
    @degsus2865 Год назад +9

    6:51 ahí gana el español de España, se tiene que decir

  • @pablodavidmirandanunes1040
    @pablodavidmirandanunes1040 Год назад +5

    La verdad cada doblaje tiene su gracia.
    Me encantó el Big Bang energeticooo🤣

  • @kirbychedarpkm4636
    @kirbychedarpkm4636 9 месяцев назад +18

    Siento pena por los portugueses

  • @cl-thomvic
    @cl-thomvic Год назад +10

    7:50
    Hmno no me habia dado cuenta que eran españoles les salio terrible bacan el hablar chileno xdd claro hasta que dijo "wea" y no "weá" xdd

  • @locfin2506
    @locfin2506 Год назад +6

    5:03 me recordó a babidi

  • @Sauron_12
    @Sauron_12 Год назад +23

    6:30 lo que nadie sabe es que el grito de Gohan en castellano no es en castellano, sino en francés

  • @stiwidos
    @stiwidos Год назад +1

    JAJJAj viva knekro viendo doblajes uwu

  • @wolfmoon9270
    @wolfmoon9270 Год назад +8

    Lamento que no todos los doblajes hayan puesto la pasión que pusieron los latinos al hacer dbz, marcaron muchísimas infancias, y la interpretación se sintió tan bien y tan natural que nos dejó recuerdos mágicos a todos nosotros. Más allá de las diferencias y el cariño por nostalgia, está bueno reconocer cuando los que hacen los doblajes hacen un trabajo maravilloso. Buen video Knekroo

  • @ChinitoQuiroga
    @ChinitoQuiroga Год назад +3

    lo mejor de todo es que corto la parte en la del grito en latino, por que ya era paliza

  • @BirdBlood77
    @BirdBlood77 Год назад +18

    Es bueno ver un español siendo objetivo con este tema, ya que la mayoría lo defiende por temas de nostalgia. Grande KNekro

  • @lucasbalmaceda1932
    @lucasbalmaceda1932 Год назад +1

    Los ultimos minutos del video son lo mejor que me paso en la semana, hace tiempo no me reia tanto

  • @luchocabman6272
    @luchocabman6272 Год назад +3

    El doblaje de texeiras en w3 es patrimonio del gaming ...simplememte epico

  • @JuanMejia-lh6sh
    @JuanMejia-lh6sh Год назад +1

    jajaja knekro le solo le hubieses puesto el audio de vegeta portugués y preguntado que creía que era ajajja

  • @adri9esp366
    @adri9esp366 Год назад +6

    En la transformación de ssj3 recuerdo ser pequeñín y disfrutarlo a saco, ahora lo veo y si me hace gracia jajjajajajaja

  • @pablopardo5040
    @pablopardo5040 8 месяцев назад

    La verdad lo mejor del video es ver a KNekro "cagado" de risa! me reí mucho!

  • @andreorellana849
    @andreorellana849 Год назад +16

    El opening de Dragon Ball en latino gana siempre

    • @danielcastano5282
      @danielcastano5282 Год назад

      Escucha el gallego y hablamos

    • @Adribird
      @Adribird Год назад +4

      El opening de DB GT en castellano se lo come.

    • @holaps1207
      @holaps1207 Год назад +2

      La serie está mejor doblada en latino pero los openings español de España le dan mil vueltas al latino

    • @Lizmaga26
      @Lizmaga26 3 месяца назад

      Aquí no importa quien es el mejor hay varios buenos, pero el peor todos sabemos quien es

  • @darklion31e46
    @darklion31e46 9 месяцев назад

    En parte yo pienso que es sentimiento,lo intenso de el grito de Gohan,hasta se me hace la piel de gallina.

  • @AndroidsDreamTV
    @AndroidsDreamTV Год назад +6

    En el catalán literalmente no traducían las técnicas ni los gritos del japonés. Los ponían tal cual.

    • @evilsohel1434
      @evilsohel1434 7 месяцев назад +1

      El catalán y el gallego son Top3 después del Japonés y el Latino.

    • @AndroidsDreamTV
      @AndroidsDreamTV 7 месяцев назад

      @@evilsohel1434 el gallego donde inventaron la técnica onda vital

  • @Tabasco-lee
    @Tabasco-lee 8 месяцев назад +3

    Yo creo q el latino en opening de dragón Ball le pega más la voz

  • @JesusCarreno8
    @JesusCarreno8 Год назад +3

    lo del warcraft chileno-peruano estuvo epico 🤣🤣🤣🤣 Perkin culiao

  • @PARCHE7
    @PARCHE7 Год назад +2

    Vamoooos, español castellano contra español americano. Fan de Bola de Dragón.

  • @manuelalejandroandradeacun2418
    @manuelalejandroandradeacun2418 Год назад +6

    Alguien sabe qué día fue este directo?

  • @Deivic03
    @Deivic03 5 месяцев назад +1

    * aparece el ultra instinto * Gokú en corto : " éste es el super ultra re contra mega hiper gurrrero "
    🚬🗿

  • @ignaciogonzalez5371
    @ignaciogonzalez5371 Год назад +4

    alguien sabe de que directo sale?

  • @ManuelGonzalez-xt8ey
    @ManuelGonzalez-xt8ey Год назад +1

    Nobeas el Goku frances como se hincha de fumar marboro loco xddd

  • @gabrielbeltran6542
    @gabrielbeltran6542 Год назад +3

    Antiguamente en España el doblaje no se hacía como corresponde, les llegaba mal el libreto, no había una dirección de guión, alguien que les diga a los dobladores cómo deben hacer de mejor manera su trabajo y ese es el resultado, doblajes como "A todo gas", "Super guerrero", "Onda vital" Doblando de la manera en que les daba la gana y no como deberían, respetando el lenguaje original de la película o serie o anime. Eso es así y listo, no es subjetiva mi opinión, es objetiva. Por su parte, la inmensa mayoría de doblajes en latinoamérica fueron hechas por mexicanos, gente con estudios en actoraje, en doblaje, en filmación, en dirección, gente que ha puesto sus voces para comerciales en marcas como 'Colgate'. En Dragon Ball el doblaje fue dirigido por Gloria Rocha en latam, quien elegía específicamente al actor de doblaje según su voz y le decía qué forma darle a dicha voz, luego los efectos también ayudaron a darle más calidad al doblaje. Por ejemplo, la voz de Freezer en latino es de las mejores que los mismos japoneses lo reconocen que es mejor porque en cada transformación de Freezer, Gerardo Reyero, cambia su voz para darle más presencia al personaje. Antes de decir que el doblaje latino es malo, en algunos casos si lo es pero son muy pocos en comparación a España al menos hace años atrás, hay que informarse y ver primero la película o serie o anime en su idioma original para poder hacer una comparación y decidir objetivamente hablando. El doblaje no es traducir literalmente, no es poner cosas que no vienen al caso, el doblaje es algo muy complejo y pasar de otros idiomas al español requiere de adaptaciones

    • @zribotATH
      @zribotATH 8 месяцев назад +1

      Esta genial inventarse las cosas, como si en España no habría profesionales. El problema era que el doblaje de España no se hacía sobre el original, sino sobre el francés. Y ya se puede ver la calidad francesa. (Cosas como cambiar el opening de Caballeros del zodiaco o el propio onda vital) .
      Pero vamos pones de ejemplo a todo gas como si hubiésemos traducido fast & furious. A todo gas es el subtítulo que se le añadió a la primera, "fast & furious: A todo gas". Igual que a la segunda se le puso "fast & furious: Aun más rápido".
      Eso ya dice mucho del hablar sin saber.

    • @gabrielbeltran6542
      @gabrielbeltran6542 8 месяцев назад

      @@zribotATH cuando haces un doblaje debes hacerlo con ganas y sabiendo lo que estás haciendo trabajando sobre la base original sin inventarse el agua tibia. Si no tienes conocimiento de doblaje entonces no lo hagas y punto, hay doblajes de anime hechos por gente amateur que están a años luz de distancia del doblaje español de esa época. O te parece bien a ti usar el Google traductor para hacer tu tarea de inglés y acabar siendo mediocre? Deja de justificar la ineptitud y la mediocridad crack ;)

    • @zribotATH
      @zribotATH 8 месяцев назад

      Pero tú cómo crees que funciona el mundo? Comprar la versión francesa para traducirla era mucho más barato, y a los señores de traje de las cadenas les importa una mierda el anime. Pero vamos que el caso de dragon ball es aún peor, se tradujo primero en gallego esto se ve en lo de onda vital. Kamehameha (se traduce como "gran ola de la corriente tortuga" en japonés) así que lo llamaron en gallego onda kamehame (por qué onda es ola en gallego) y cuando el doblaje se traslado a Sevilla tomaron con que la corriente de tortuga se referia al maestro tortuga (algo así como su energía vital) y así acabó en onda vital. Como ves no es "¿que es eso de hamehame? Bah pon onda vital y ya" tiene sus motivos. En una época sin google había que tirar un poco de imaginación.
      No como el latino, que tradujo fielmente dragon ball a "zero y el dragón mágico", Goku como zero, y hamehame por "onda glacial" que es obviamente mucho mas profesional.
      "Es que eso fue corregido" y lo nuestro también, así que 0 excusas.

  • @t1nho209
    @t1nho209 8 месяцев назад +1

    Como dijo una vez ibai: "Aqui hay que aceptar que hemos perdido. Das la mano, vuelves a tu casa y mejoras. Y ya está".

  • @leisum7620
    @leisum7620 Год назад +7

    Hay un vídeo buenísimo 👌 de Korah que explica el tema del doblaje a la perfección. Todos estos que dicen "el de Latam es mejor" o "el de España es mejor" lo dicen por sus sesgos regionalistas.
    Nunca ofrecen argumentos de interpretación, dicción, sincronía labial... xd Y lo de tirarse en cara las traducciones es ridículo también porque en ambos hay buenas y "menos buenas" xd Paz y amor

  • @sonikkugame1807
    @sonikkugame1807 Год назад +1

    GALLEGO: Onda vitale grande impacto
    España: estas mas podrido que yo

  • @yermides
    @yermides Год назад +5

    DBZ tuvo muchos problemas principalmente por basarse en el guión francés, que venía destrozado de fábrica. Se puede criticar también que no hicieran más esfuerzos por asegurarse de las traducciones, pero hay que considersr también que el castellano se dobló varios años antes que el latino, por lo que a lo mejor los recursos eran más limitados.
    Lo bueno es que Dragon Ball Super está corregido, lo malo es la serie en sí xd, que hasta Black no termina de arrancar.

    • @Mega_W-88
      @Mega_W-88 Год назад

      Si, super en castellano es mejor que super en latino, pero boing arruinó la serie, primero hicieron que el episodio vaya un poco mas rapido, luego hay censuras sin sentido de golpes, pero bueno, lo mejor sería verla en orange tv, que ahi esta todo correcto

    • @Songoku864.
      @Songoku864. Год назад

      ​@@Mega_W-88o en los dvds de selecta visión

  • @frannieto2676
    @frannieto2676 7 месяцев назад

    No sé cómo, pero en los doblajes del grito de Gohan escucho el latino y se me eriza la piel dios mío y eso no me pasó con ningún otro

  • @pabloicgg
    @pabloicgg Год назад +6

    El doblaje castellano en súper mejoro mucho, por ejemplo, cuando Goku derrota a kefla o cuando 17 golpea a aniraza (ahí supero por mucho al latino).

    • @titan01849
      @titan01849 Год назад +1

      Lo superó por mucho, los gritos son mucho más bestiales y son más fieles a las técnicas, en latino dicen "teletransporte" y en castellano dice "shunkanido"

    • @vica0001
      @vica0001 Год назад

      El doblaje latino de súper igual no fue muy bueno, yo preferí verlo en japonés (encima ni lo terminaron el latino, lo dejaron incompleto si no me equivoco)

    • @211Josek
      @211Josek Год назад

      El doblaje latino de dbz lo hicieron con ganas de sobra, el del súper sin nada de ganas xd

  • @Xandyruliano
    @Xandyruliano 8 месяцев назад +1

    Emilio garra es canon. Sale en los cómic en inglés, así se hace llamar en misiones encubierto en Latinoamérica.

  • @enriqueortiz9093
    @enriqueortiz9093 10 месяцев назад +3

    10:26 tienen que lavarle los oidos a este tipo XDDD

    • @hermesmeneses1836
      @hermesmeneses1836 3 месяца назад

      por eso le di dislike, la latina tiene mejor calidad, composición musical, mero rima y lirica, pero de seguro el por nostalgia.

    • @SergioElProaso
      @SergioElProaso 3 месяца назад +2

      Está claro que el latino es el peor doblaje

    • @JakesDC
      @JakesDC 2 месяца назад

      ​@@hermesmeneses1836 para España el doblaje del opening de dragon ball en latino suena ridículo. "Paaaaara mi ii ii ii iiiiiii" 🤹🏻‍♀️

  • @Frankl7n007
    @Frankl7n007 Год назад +1

    Xdd el Goku de la miniatura 😂

  • @pkntc
    @pkntc Год назад +4

    Si lo piensas realmente el doblaje español no está tan mal, el hecho de decir super guerrero etc, supongo que se hacía con el objetivo de que los niños entendieran mejor todo. La cosas es que nosotros lo vemos ahora con una perspectiva de un mundo más globalizado.
    Aunque también está la opción de que simplemente la cagaron porque los encargados eran unos cerrados de mente xd

    • @Jose-pz9ww
      @Jose-pz9ww Год назад +1

      Esta mal porque lo que hacen es innecesario.
      En los mismos diaologos se dice explícitamente que es una transformación e implícitamente se entiende que esa transformación eleva el poder.

    • @benjaminskoljarev4466
      @benjaminskoljarev4466 Год назад +3

      Como se entiende mejor super guerrero a hiper guerrero que literalmente "fase 1/fase 2 y fase 3" xd me parece mucho más lógica la transición de los números que super mega hiper etc etc

    • @dgma7116
      @dgma7116 Год назад

      Es mediocre y fin

    • @Cjeselmejorpersounajed
      @Cjeselmejorpersounajed 9 месяцев назад

      pruebalo

  • @andresgraterol43
    @andresgraterol43 3 месяца назад +1

    11:20 Mom don't go

  • @franciscojosedoroteo9658
    @franciscojosedoroteo9658 Год назад +4

    Hacia mucho que no me reía tanto jajajaj,tanto castellano como latino la hemos cagado en cuanto a doblaje,lo dice un español pero sin ánimo de ofender lo de Brasil o Portugal me ha matado,parecen orgasmos jaja

  • @cesarveas2424
    @cesarveas2424 Год назад +2

    El grito de Laura te pone la piel de gallina

  • @maracanaaa
    @maracanaaa Год назад +15

    Que suerte tuvimos los que la vimos en catalán donde se mantienen los gritos originales, bfff vaya drama cuando la daban en A3 en castellano😅😅

    • @sesshomaru6508
      @sesshomaru6508 Год назад +2

      La verdad fue algo medio cuestionable no doblar los gritos pero tampoco pasa nada porque estan bien épicos xD

    • @jonsanchezr_7
      @jonsanchezr_7 Год назад

      Claro, porque en catalán no había errores y lo de dejar algunos gritos en japonés es algo bueno, no? Cómo os ciega la nostalgia.

    • @maracanaaa
      @maracanaaa Год назад +1

      @@jonsanchezr_7 En ningún momento he dicho que no hubiera errores, simplemente que tuve suerte de verla en catalán y tener también la nefasta versión en castellano al alcance, y agradecer a Dios poder verla en catalán, punto. En una época sin internet, con tan poca globalización, me parece una versión muuuuuuy bien conseguida y sino compárala con las de otros países...
      Pd. sin duda la nostalgia nos hace tener un mejor recuerdo, pero por supuesto que los gritos originales, siendo los japoneses maestros en ponerle voz al anime, no era un error, al contrario. Si crees que es mejor doblar todo poco más he de añadir...!!!

    • @jonsanchezr_7
      @jonsanchezr_7 Год назад +1

      @@maracanaaa estoy de acuerdo. Aquí en Catalunya tenemos unos actores buenísimos y eso se nota. Lo de los gritos en VO me saca completamente de la serie. Es escuchar a Goku con la voz de Marc Zanni y de repente escuchar un grito de una mujer de 80 años (literal). Queda horrible y me parece una falta de respeto al actor de doblaje y al consumidor, pero bueno.

  • @LuisDGamer
    @LuisDGamer Год назад +1

    Deberían haber más videos así, en el que nos riamos de los diferentes doblajes y no nos burlemos al comparar solamente el español con el latino; todos tienen errores.
    Lo que sí es para echarse unas buenas risas son los gemidos del doblaje portugués xD

  • @ToRRe__5
    @ToRRe__5 Год назад +11

    La verdad que en España el buen doblaje de DBZ era en catalán pero como la gente le tiene tanto asco y es tan cerrada de mente no lo pudieron disfrutar.

  • @lordfyita2096
    @lordfyita2096 5 месяцев назад

    Un maldito momento, la versión de ingles norteamericano de gohan gritando tiene la música de yuyu hakusho de fondo?!

  • @moisesdiaz8970
    @moisesdiaz8970 Год назад +3

    2:42 LAMENTABLE

  • @Chanclazo.
    @Chanclazo. Год назад +1

    No sabía que existía el coscu versión español

  • @ninodarce1757
    @ninodarce1757 Год назад +3

    9:47 are you winning son?

  • @alessa_cybergoth
    @alessa_cybergoth 7 месяцев назад

    Soy hispanoamericana, pueden detestarme todo lo que quieran por lo que voy a mencionar, pero yo One Piece lo empecé a ver en castellano hace muchos años, y me gustaron las voces (incluso la de Luffy aunque muchos la odien), no es el mejor doblaje, pero lo recuerdo con cariño. La voz que más me gustaba era la de Zoro.
    Me habría gustado escuchar One Piece con esas mismas voces en una versión remasterizada y con mejor dirección de doblaje.
    De hecho, empecé a ver que mucha gente criticaba a este doblaje, no solo por las traducciones, sino que también por las voces. Y tienen razón en que no es muy bueno, pero a mí me gustó y aún lo sigo recordando con aprecio. Ahí me di cuenta del efecto que tienen cosas como la nostalgia o la costumbre sobre nuestros gustos.

  • @MarceCDN
    @MarceCDN Месяц назад +1

    En tema doblaje general de Dragon Ball, sin duda Latino gana, pero en canciones no creo que haya un ganador claro, de pequeño he escuchado ambas y aunque obviamente prefiero latino por nostalgia, las canciones en Castellano en animes son muy buenas y en varias ocasiones la prefiero, excepto Caballero de Zodiaco, me pueden explicar porque lo hicieron como si fuera un Himno?

  • @megalomania736
    @megalomania736 Год назад +3

    Quien fue el criminal que hizo el doblaje de Goku en España? jaj😂

    • @whosamus2278
      @whosamus2278 Год назад

      La actual de Pablo está rebuena la verdad, aunque antes habían como 5 gokus en España

  • @chrisventura3070
    @chrisventura3070 17 дней назад

    El Emilio Garra si existió, pero todos lo sacan de contexto, quiero decir, el comic donde aparece ese nombre trata de una misión que involucra a Sabretooth y a Logan, en dicho comic ambos están en una misión en Cuba y en ella usan nombres clave, Sabretooth adopta el nombre de "El Tigre, mientras que Logan es "Emilio Garra".
    Por otro lado, el nombre "Glotón" es la traducción literal de la palabra "Wolverine" al español.
    En Latam fue inicialmente "Aguja dinámica" luego creo que "Glotón" y la mayor parte fue llamado "Guepardo" en los dibujos animados, ya luego desecharon los nombres y simplemente es "Wolverine".

  • @kerlox8633
    @kerlox8633 Год назад +6

    Todos estamos de acuerdo que la versión portuguesa es de lejos la mejor, no?

  • @nikolatesla4317
    @nikolatesla4317 Год назад +2

    Las bolas de nuestro amiguete el dragón

  • @bryanjepsen8551
    @bryanjepsen8551 Год назад +5

    Es increíble cómo el Doblaje Latino siempre gana en todas las comparaciones

  • @JaviemilioSosa
    @JaviemilioSosa 8 месяцев назад

    La risita cuando dice que los animadores tienen dos manos izquierdas jaja

  • @Powder_PinkEyes
    @Powder_PinkEyes Год назад +4

    10:12 el tío con la percepción de la realidad alterada 🤣🤣🤣

    • @JakesDC
      @JakesDC 2 месяца назад

      "Paaara miii ii ii iiiiií" eso para España suena como h0m0s3xu4l3s tocando maracas.

  • @ignaciobarriajara2421
    @ignaciobarriajara2421 Год назад +2

    7:49 soy chileno y tambien me mata de risa como hablamos aqui aunqur yo siendo chileno no digo eso seria como si estuviese diciendo groserias XD

  • @rejos909
    @rejos909 Год назад +4

    K nekro dice la verdad en doblaje dragon ball es mejor el latino por bastante pero, en openings el español es muy superior

  • @EasySpanissh
    @EasySpanissh Год назад +1

    Puto knekro cabron!! Cuanto tmpo sin verte!! Gracias x otro rato de risas. Eres el P amo!!!

  • @matias42611
    @matias42611 8 месяцев назад +11

    Imaginate crecer viendo DBZ con el español de españa

    • @eljalo624
      @eljalo624 6 месяцев назад +6

      Sería crecer en el primer mundo

    • @erickpizarro9027
      @erickpizarro9027 6 месяцев назад +1

      @@eljalo624sería decir infancia arruinada

    • @gorkavelasco
      @gorkavelasco 5 месяцев назад +1

      Imaginate comer 3 veces al día

    • @ALFREDIN75
      @ALFREDIN75 4 месяца назад +3

      ​nada que ver, se nota lo dolido q vienes a comentar sobre la economía en un video sobre doblajes@@gorkavelasco

    • @ceciliaiglesias6634
      @ceciliaiglesias6634 4 месяца назад

      Español de España webon

  • @blakeobscura
    @blakeobscura Год назад +5

    Dragon Ball en Catalán > Dragon Ball en Castellano

  • @I4MATOMIC
    @I4MATOMIC 3 месяца назад

    6:50 el mejor doblaje, es que queda perfecto

  • @UnwirklichPro
    @UnwirklichPro Год назад +45

    Latino > España

  • @elnieto6773
    @elnieto6773 5 месяцев назад

    Me he reido, como no lo hacía en un mes

  • @MrBobe213
    @MrBobe213 Год назад +5

    Todos sabemos que en catalán es el mejor

  • @lazydev69
    @lazydev69 Год назад +2

    la parte en la que gohan se transforma en catalán es para mi gusto de las mejores 😢 shoro

  • @davidsanchez5599
    @davidsanchez5599 Год назад +5

    A ver, señores, el doblaje no es coger el audio original de una obra y transcribirlo directamente al nuestro sin pasar por filtros. Dentro del doblaje también entra la fase de traducción, en la que se adapta lo que se quiere comunicar al espectador del país en el que se va a televisar. Por eso se tradujo "super saiyan" a "super guerrero" y "kamehameha" a "onda vital", y en latinoamérica pasa lo mismo con muchas obras, para que los niños (y no tan niños) se enterasen de lo que estaban viendo. Es algo normal, que ayuda a que los espectadores casuales tengan contexto de lo que ocurre en pantalla. Eso sí, Homero Simpson es el mayor crímen en la historia de la humanidad y debería ser penado de cárcel. Un saludo.

    • @gliscorpio
      @gliscorpio Год назад +5

      no, super guerrero es una mierda de traducción, se entiende mucho más al decir super saiyan fase 1, 2 y 3

    • @lucascecconi258
      @lucascecconi258 Год назад

      😂

    • @ArielGoV
      @ArielGoV Год назад +1

      ​@@gliscorpio cierto, pero era una epoca donde las palabras extranjeras estaban mal vistas, de ahi que hayan tantas series antiguas con nombres de habilidades/etc traducidas en vez de mantener el original. Era una forma de pasar la "censura". Luego cuando los tiempos cambiaron, usaron los terminos correctos

    • @davidsanchez5599
      @davidsanchez5599 Год назад

      @@gliscorpio es un doblaje hecho en 1991, no es como ahora, que ya estamos hechos a ver las series japonesas en versión original, y se respetan todos los términos a la hora de doblarlos tanto en latino como en castellano. En esa época se traducía todo a castellano, por lo que he explicado arriba.

    • @felipe_naet2567
      @felipe_naet2567 Год назад

      Por agregarle una O a Homer es un crimen ? 🤨

  • @drake2990
    @drake2990 Год назад

    con casi 30 años que llevo primera ves en mi vida que escucho eso de aguja dinamica y esas cosas yo siempre lo vi como wolverine o lobezno