El doblaje latino de db se agradece que le metieran tantas ganas la verdad marco muchas infancias y que quedara retratado con calidad fue algo increíble
Mmmm no se la verdad es un poca mierda el doblaje latino en db Vaya vaya hay gente ignorante aquí mejor miren sus propios errores antes de criticar Y soy mexicano pendejos q ahora piensan q solo pq hablo mal de.mi doblaje significa q no soy de ahí ,pero bueno que se le va a hacer 🙄🙄🙄😒😒
Sin duda fue una gran oportunidad de empleo y nos era algo más habitual. Ya que veníamos "traduciendo" muchísimas cosas de la cultura anglosajona, literalmente las primeras canciones de rock mexicanas, por jemeplo, eran puros covers.
6:35 creo que lo que hace especial al latino es que aprovecharon el movimiento de boca de Gohan antes del grito largo para añadir un previo, algo que incluso el japonés no tiene. Creo que eso le da un punto extra.
Definitivamente hay que verse las versiones de dragon ball en portugués y digimon en Finlandes alguna vez, solo por vivir esas experiencias. Aunque un capítulo a la semana, para no saturarse...
6:35 es increible la cantidad de detalles que tiene el latino en toda la serie corrigiendo errores del original, como por ejemplo se ve claramente que gohan toma aire cuando empieza gritar. y en el japones grita todo de corrido
A que persona Española le gusta el doblaje latino? A ninguna, sabeis porqué? Porque estamos acostumbrados a este doblaje y nos gusta este, adivina que pasa al contrario con ustedes? Justo lo mismo, exacto. Estais acostumbrados a vuestro doblaje y nosotros al nuestro.
Amo las reacciones del kenkro. Concuerdo con que no se trata cual queda mejor, la cuestión aquí es que la cagaron y no siguen el dialogo original, y eso de por si ya lo hace el peor. Mori de risa con el portugues JAJJAAJAJA
Soy latino y he de admitir que no todos los doblajes de latam están bien. Igualmente los de castellanos en España. Cada uno tiene lo suyo. Pero apartando todos eso la mejor parte del video es la de la traducción chilena jajajajajaja de los mejores videos
Nunca entenderé los picados de España o LATAM por los doblajes como si los hubieran hechos ellos. Cuando ambos tienen doblajes malísimos, doblajes meh y doblajes buenísimos. Yo por ejemplo me he visto DBZ y Super siempre en latino porque me encanta el doblaje y soy Español
@@xHydra No te mentire que yo antes era un picado, pero ya luego aprendí a apreciar cuando el trabajo esta bien hecho, y cagarme de risa cuando esta mal hecho xDDD
@@alirio_13 Tal cual, lo mejor de que ambos hablemos español es que podemos elegir siempre el mejor doblaje sea de LATAM o de España no se porque hay que discutir, si son todo cosas buenas jaja
6:34 el latino en especial el que escogieron en este video fue una version que televisaban aca y le quitaron la música, tambien se encuentra la version con música pero no es tan impactante como ese grito en acapela.
Cuando se trata de openings entiendo que quedara a un lado la competencia y siempre veremos como el mejor aquel opening que vivimos en nuestra infancia, ambos son muy buenos y por mas que digamos que el nuestro es el mejor, no podremos convencernos el uno al otro. Crecimos con esos openings, lo cantabamos todos los dias, es respetable que nadie quiera dar el brazo a torcer.
rememorar el doblaje es lo mejor despues de un par de años volver a ver el contenido de jeffar te saca unas risas que te deja sin garganta de la risa que te pegas
Lamento que no todos los doblajes hayan puesto la pasión que pusieron los latinos al hacer dbz, marcaron muchísimas infancias, y la interpretación se sintió tan bien y tan natural que nos dejó recuerdos mágicos a todos nosotros. Más allá de las diferencias y el cariño por nostalgia, está bueno reconocer cuando los que hacen los doblajes hacen un trabajo maravilloso. Buen video Knekroo
Antiguamente en España el doblaje no se hacía como corresponde, les llegaba mal el libreto, no había una dirección de guión, alguien que les diga a los dobladores cómo deben hacer de mejor manera su trabajo y ese es el resultado, doblajes como "A todo gas", "Super guerrero", "Onda vital" Doblando de la manera en que les daba la gana y no como deberían, respetando el lenguaje original de la película o serie o anime. Eso es así y listo, no es subjetiva mi opinión, es objetiva. Por su parte, la inmensa mayoría de doblajes en latinoamérica fueron hechas por mexicanos, gente con estudios en actoraje, en doblaje, en filmación, en dirección, gente que ha puesto sus voces para comerciales en marcas como 'Colgate'. En Dragon Ball el doblaje fue dirigido por Gloria Rocha en latam, quien elegía específicamente al actor de doblaje según su voz y le decía qué forma darle a dicha voz, luego los efectos también ayudaron a darle más calidad al doblaje. Por ejemplo, la voz de Freezer en latino es de las mejores que los mismos japoneses lo reconocen que es mejor porque en cada transformación de Freezer, Gerardo Reyero, cambia su voz para darle más presencia al personaje. Antes de decir que el doblaje latino es malo, en algunos casos si lo es pero son muy pocos en comparación a España al menos hace años atrás, hay que informarse y ver primero la película o serie o anime en su idioma original para poder hacer una comparación y decidir objetivamente hablando. El doblaje no es traducir literalmente, no es poner cosas que no vienen al caso, el doblaje es algo muy complejo y pasar de otros idiomas al español requiere de adaptaciones
Esta genial inventarse las cosas, como si en España no habría profesionales. El problema era que el doblaje de España no se hacía sobre el original, sino sobre el francés. Y ya se puede ver la calidad francesa. (Cosas como cambiar el opening de Caballeros del zodiaco o el propio onda vital) . Pero vamos pones de ejemplo a todo gas como si hubiésemos traducido fast & furious. A todo gas es el subtítulo que se le añadió a la primera, "fast & furious: A todo gas". Igual que a la segunda se le puso "fast & furious: Aun más rápido". Eso ya dice mucho del hablar sin saber.
@@zribotATH cuando haces un doblaje debes hacerlo con ganas y sabiendo lo que estás haciendo trabajando sobre la base original sin inventarse el agua tibia. Si no tienes conocimiento de doblaje entonces no lo hagas y punto, hay doblajes de anime hechos por gente amateur que están a años luz de distancia del doblaje español de esa época. O te parece bien a ti usar el Google traductor para hacer tu tarea de inglés y acabar siendo mediocre? Deja de justificar la ineptitud y la mediocridad crack ;)
Pero tú cómo crees que funciona el mundo? Comprar la versión francesa para traducirla era mucho más barato, y a los señores de traje de las cadenas les importa una mierda el anime. Pero vamos que el caso de dragon ball es aún peor, se tradujo primero en gallego esto se ve en lo de onda vital. Kamehameha (se traduce como "gran ola de la corriente tortuga" en japonés) así que lo llamaron en gallego onda kamehame (por qué onda es ola en gallego) y cuando el doblaje se traslado a Sevilla tomaron con que la corriente de tortuga se referia al maestro tortuga (algo así como su energía vital) y así acabó en onda vital. Como ves no es "¿que es eso de hamehame? Bah pon onda vital y ya" tiene sus motivos. En una época sin google había que tirar un poco de imaginación. No como el latino, que tradujo fielmente dragon ball a "zero y el dragón mágico", Goku como zero, y hamehame por "onda glacial" que es obviamente mucho mas profesional. "Es que eso fue corregido" y lo nuestro también, así que 0 excusas.
Hay un vídeo buenísimo 👌 de Korah que explica el tema del doblaje a la perfección. Todos estos que dicen "el de Latam es mejor" o "el de España es mejor" lo dicen por sus sesgos regionalistas. Nunca ofrecen argumentos de interpretación, dicción, sincronía labial... xd Y lo de tirarse en cara las traducciones es ridículo también porque en ambos hay buenas y "menos buenas" xd Paz y amor
DBZ tuvo muchos problemas principalmente por basarse en el guión francés, que venía destrozado de fábrica. Se puede criticar también que no hicieran más esfuerzos por asegurarse de las traducciones, pero hay que considersr también que el castellano se dobló varios años antes que el latino, por lo que a lo mejor los recursos eran más limitados. Lo bueno es que Dragon Ball Super está corregido, lo malo es la serie en sí xd, que hasta Black no termina de arrancar.
Si, super en castellano es mejor que super en latino, pero boing arruinó la serie, primero hicieron que el episodio vaya un poco mas rapido, luego hay censuras sin sentido de golpes, pero bueno, lo mejor sería verla en orange tv, que ahi esta todo correcto
Lo superó por mucho, los gritos son mucho más bestiales y son más fieles a las técnicas, en latino dicen "teletransporte" y en castellano dice "shunkanido"
El doblaje latino de súper igual no fue muy bueno, yo preferí verlo en japonés (encima ni lo terminaron el latino, lo dejaron incompleto si no me equivoco)
Si lo piensas realmente el doblaje español no está tan mal, el hecho de decir super guerrero etc, supongo que se hacía con el objetivo de que los niños entendieran mejor todo. La cosas es que nosotros lo vemos ahora con una perspectiva de un mundo más globalizado. Aunque también está la opción de que simplemente la cagaron porque los encargados eran unos cerrados de mente xd
Esta mal porque lo que hacen es innecesario. En los mismos diaologos se dice explícitamente que es una transformación e implícitamente se entiende que esa transformación eleva el poder.
Como se entiende mejor super guerrero a hiper guerrero que literalmente "fase 1/fase 2 y fase 3" xd me parece mucho más lógica la transición de los números que super mega hiper etc etc
Hacia mucho que no me reía tanto jajajaj,tanto castellano como latino la hemos cagado en cuanto a doblaje,lo dice un español pero sin ánimo de ofender lo de Brasil o Portugal me ha matado,parecen orgasmos jaja
@@jonsanchezr_7 En ningún momento he dicho que no hubiera errores, simplemente que tuve suerte de verla en catalán y tener también la nefasta versión en castellano al alcance, y agradecer a Dios poder verla en catalán, punto. En una época sin internet, con tan poca globalización, me parece una versión muuuuuuy bien conseguida y sino compárala con las de otros países... Pd. sin duda la nostalgia nos hace tener un mejor recuerdo, pero por supuesto que los gritos originales, siendo los japoneses maestros en ponerle voz al anime, no era un error, al contrario. Si crees que es mejor doblar todo poco más he de añadir...!!!
@@maracanaaa estoy de acuerdo. Aquí en Catalunya tenemos unos actores buenísimos y eso se nota. Lo de los gritos en VO me saca completamente de la serie. Es escuchar a Goku con la voz de Marc Zanni y de repente escuchar un grito de una mujer de 80 años (literal). Queda horrible y me parece una falta de respeto al actor de doblaje y al consumidor, pero bueno.
Deberían haber más videos así, en el que nos riamos de los diferentes doblajes y no nos burlemos al comparar solamente el español con el latino; todos tienen errores. Lo que sí es para echarse unas buenas risas son los gemidos del doblaje portugués xD
La verdad que en España el buen doblaje de DBZ era en catalán pero como la gente le tiene tanto asco y es tan cerrada de mente no lo pudieron disfrutar.
Soy hispanoamericana, pueden detestarme todo lo que quieran por lo que voy a mencionar, pero yo One Piece lo empecé a ver en castellano hace muchos años, y me gustaron las voces (incluso la de Luffy aunque muchos la odien), no es el mejor doblaje, pero lo recuerdo con cariño. La voz que más me gustaba era la de Zoro. Me habría gustado escuchar One Piece con esas mismas voces en una versión remasterizada y con mejor dirección de doblaje. De hecho, empecé a ver que mucha gente criticaba a este doblaje, no solo por las traducciones, sino que también por las voces. Y tienen razón en que no es muy bueno, pero a mí me gustó y aún lo sigo recordando con aprecio. Ahí me di cuenta del efecto que tienen cosas como la nostalgia o la costumbre sobre nuestros gustos.
En tema doblaje general de Dragon Ball, sin duda Latino gana, pero en canciones no creo que haya un ganador claro, de pequeño he escuchado ambas y aunque obviamente prefiero latino por nostalgia, las canciones en Castellano en animes son muy buenas y en varias ocasiones la prefiero, excepto Caballero de Zodiaco, me pueden explicar porque lo hicieron como si fuera un Himno?
El Emilio Garra si existió, pero todos lo sacan de contexto, quiero decir, el comic donde aparece ese nombre trata de una misión que involucra a Sabretooth y a Logan, en dicho comic ambos están en una misión en Cuba y en ella usan nombres clave, Sabretooth adopta el nombre de "El Tigre, mientras que Logan es "Emilio Garra". Por otro lado, el nombre "Glotón" es la traducción literal de la palabra "Wolverine" al español. En Latam fue inicialmente "Aguja dinámica" luego creo que "Glotón" y la mayor parte fue llamado "Guepardo" en los dibujos animados, ya luego desecharon los nombres y simplemente es "Wolverine".
A ver, señores, el doblaje no es coger el audio original de una obra y transcribirlo directamente al nuestro sin pasar por filtros. Dentro del doblaje también entra la fase de traducción, en la que se adapta lo que se quiere comunicar al espectador del país en el que se va a televisar. Por eso se tradujo "super saiyan" a "super guerrero" y "kamehameha" a "onda vital", y en latinoamérica pasa lo mismo con muchas obras, para que los niños (y no tan niños) se enterasen de lo que estaban viendo. Es algo normal, que ayuda a que los espectadores casuales tengan contexto de lo que ocurre en pantalla. Eso sí, Homero Simpson es el mayor crímen en la historia de la humanidad y debería ser penado de cárcel. Un saludo.
@@gliscorpio cierto, pero era una epoca donde las palabras extranjeras estaban mal vistas, de ahi que hayan tantas series antiguas con nombres de habilidades/etc traducidas en vez de mantener el original. Era una forma de pasar la "censura". Luego cuando los tiempos cambiaron, usaron los terminos correctos
@@gliscorpio es un doblaje hecho en 1991, no es como ahora, que ya estamos hechos a ver las series japonesas en versión original, y se respetan todos los términos a la hora de doblarlos tanto en latino como en castellano. En esa época se traducía todo a castellano, por lo que he explicado arriba.
El doblaje latino de db se agradece que le metieran tantas ganas la verdad marco muchas infancias y que quedara retratado con calidad fue algo increíble
Españoles: emosido engañado
Mmmm no se la verdad es un poca mierda el doblaje latino en db
Vaya vaya hay gente ignorante aquí mejor miren sus propios errores antes de criticar
Y soy mexicano pendejos q ahora piensan q solo pq hablo mal de.mi doblaje significa q no soy de ahí ,pero bueno que se le va a hacer 🙄🙄🙄😒😒
@@takashigamer5334 dijo nadie nunca
@@PelaoRoshi ????
Sin duda fue una gran oportunidad de empleo y nos era algo más habitual.
Ya que veníamos "traduciendo" muchísimas cosas de la cultura anglosajona, literalmente las primeras canciones de rock mexicanas, por jemeplo, eran puros covers.
6:35 creo que lo que hace especial al latino es que aprovecharon el movimiento de boca de Gohan antes del grito largo para añadir un previo, algo que incluso el japonés no tiene. Creo que eso le da un punto extra.
Aguja Dinámica
@@mannuz5245 hyper guerrero
@@mannuz5245 Estas bien tío?
@@mannuz5245 Lobezno
@@TadeoSSJ15milk
¿¡QUIÉN GANA?!, ¿¡QUIÉN SIGUE?!
TÚ DECIDES
ÉPICAS BATALLAS DEL RAP DEL FRIKISMO
Lloré
Mordecai contra Fiiin el humaaanooo vamoos
épicas batallas del rap del racismo
@@quiero_semen JAAJAJSHDHSJJA
Eo brasileño vs el ingles
10:20 "Me suda la polla que sea bueno o malo", exacto, eso es el problema; que a nadie en el doblaje ES/Castellano le importo si era bueno o malo.
Definitivamente hay que verse las versiones de dragon ball en portugués y digimon en Finlandes alguna vez, solo por vivir esas experiencias. Aunque un capítulo a la semana, para no saturarse...
6:35 es increible la cantidad de detalles que tiene el latino en toda la serie corrigiendo errores del original, como por ejemplo se ve claramente que gohan toma aire cuando empieza gritar. y en el japones grita todo de corrido
Si es basura
@@dannyrb599el de España, claro que es basura, mira escucha 0ŋðaª vìțāł ƴå
@@dannyrb599me caes bien 😃
@@dannyrb599español promedio:
@@dannyrb599si si, Español
El español España es una obra maestra, y el que diga lo contrario tiene toda la razón.
hombre el latino tambien lo consideramos obra maestra las 2 versiones son god
A que persona Española le gusta el doblaje latino? A ninguna, sabeis porqué? Porque estamos acostumbrados a este doblaje y nos gusta este, adivina que pasa al contrario con ustedes? Justo lo mismo, exacto. Estais acostumbrados a vuestro doblaje y nosotros al nuestro.
No MMS onda vital ?? Si no sabían que inventar debieron apegarse al anime
Jajajajaja onda vital!!!! Que cagado que crecieran diciendo onda vital 😂😂
@@lphoriadados1970 no hay discusión amigo, el doblaje de españa, le gusta a los españoles.. el doblaje latino a 21 paises.. se termina ahi
Eh visto MUCHOS yotubers con el vídeo de las típicas comparaciones y sin duda alguna la forma de opinar de kmekro es la mejor de lejos grande canecro
9:47 el que no tenia los audifonos y con el bluetooth al maximo del parlante 💀☠
El francés con Palmon, dios mío, la carcajada que he soltado la conchasumadre
Callate, que los de EEUU no se quedan cortos, en el 6:10 combinan una escena de Dragon ball con la musica de Yu Yu Hakusho xD
2:27 mamita querida, los de usa le pegaron muy bien con esa
Amo las reacciones del kenkro. Concuerdo con que no se trata cual queda mejor, la cuestión aquí es que la cagaron y no siguen el dialogo original, y eso de por si ya lo hace el peor. Mori de risa con el portugues JAJJAAJAJA
Casi lloro con el video. Gracias por tan buen rato siempre
Buenas Knekro, nunca habia visto tus videos y la verdad estan bien entretenidos jajajaja nuevo sub mi rey 👍🏻🤙🏻
la voz de gohan en la pelea de cell, la voz latina. ese grito si te trasmite emociones por la perdida.
Soy latino y he de admitir que no todos los doblajes de latam están bien. Igualmente los de castellanos en España. Cada uno tiene lo suyo. Pero apartando todos eso la mejor parte del video es la de la traducción chilena jajajajajaja de los mejores videos
Nunca entenderé los picados de España o LATAM por los doblajes como si los hubieran hechos ellos. Cuando ambos tienen doblajes malísimos, doblajes meh y doblajes buenísimos.
Yo por ejemplo me he visto DBZ y Super siempre en latino porque me encanta el doblaje y soy Español
@@xHydra No te mentire que yo antes era un picado, pero ya luego aprendí a apreciar cuando el trabajo esta bien hecho, y cagarme de risa cuando esta mal hecho xDDD
@@alirio_13 Tal cual, lo mejor de que ambos hablemos español es que podemos elegir siempre el mejor doblaje sea de LATAM o de España no se porque hay que discutir, si son todo cosas buenas jaja
@@xHydra por eso no es culpa nuestra ni de LATAM ni de España que nos haya llegado así o lo hayan traducido asi
@@xHydra si, por ejemplo yo veía one piece con doblaje español, era muy gracioso, pero tenia la esencia de la obra original y era muy bueno jaja
Hace mucho no me ria tanto JAJAJAJJ te amo knekrin
El latino de dbz es una obra maestra.
6:34 el latino en especial el que escogieron en este video fue una version que televisaban aca y le quitaron la música, tambien se encuentra la version con música pero no es tan impactante como ese grito en acapela.
El doblaje gallego, nos dió uno de los mejores memes y es: "Pero ti que carallo miras vello eehh"
no entendes el idioma
Mas videoreacciones de doblaje porfavor😂
esto es contenido GOD, LeyendKRO lo haz vuelto a hacer
Sabemos que con el opening de Dragon Ball ha golpeado la nostalgia.
Porque la verdad xD
En latino es mejor, quieran o no
vegeta estaba exitado de ver a goku sin camiseta 9:50
See... Jajaja 🥵🔥🔥
Qué puto videazo acabo de ver, los mejores 11:22 minutos de mi vida, es increíble como cambia el doblaje
nunca me había reído tanto, se me salieron las lagrimas xdd
Xddd
Onds citars grande impacto jajajajajaja esa mmda
Cuando se trata de openings entiendo que quedara a un lado la competencia y siempre veremos como el mejor aquel opening que vivimos en nuestra infancia, ambos son muy buenos y por mas que digamos que el nuestro es el mejor, no podremos convencernos el uno al otro. Crecimos con esos openings, lo cantabamos todos los dias, es respetable que nadie quiera dar el brazo a torcer.
El grito de Gohan SSJ2 en español latino tiene su historia y por eso salió también. Busquenlo.
4:05 En castellano es como digimon Super, hiper, mega...que sigue, Ultimate?
Minuto 5:43 Alemán JAJAJAJAJA ME MORI 😂😂
Dios como me estalle de risa con el de Digimon la comparativa japo - frances
rememorar el doblaje es lo mejor despues de un par de años volver a ver el contenido de jeffar te saca unas risas que te deja sin garganta de la risa que te pegas
6:51 ahí gana el español de España, se tiene que decir
La verdad cada doblaje tiene su gracia.
Me encantó el Big Bang energeticooo🤣
Siento pena por los portugueses
7:50
Hmno no me habia dado cuenta que eran españoles les salio terrible bacan el hablar chileno xdd claro hasta que dijo "wea" y no "weá" xdd
5:03 me recordó a babidi
6:30 lo que nadie sabe es que el grito de Gohan en castellano no es en castellano, sino en francés
JAJJAj viva knekro viendo doblajes uwu
Lamento que no todos los doblajes hayan puesto la pasión que pusieron los latinos al hacer dbz, marcaron muchísimas infancias, y la interpretación se sintió tan bien y tan natural que nos dejó recuerdos mágicos a todos nosotros. Más allá de las diferencias y el cariño por nostalgia, está bueno reconocer cuando los que hacen los doblajes hacen un trabajo maravilloso. Buen video Knekroo
lo mejor de todo es que corto la parte en la del grito en latino, por que ya era paliza
Es bueno ver un español siendo objetivo con este tema, ya que la mayoría lo defiende por temas de nostalgia. Grande KNekro
No me jodas cabrón los latinos igual
La Intro sigue siendo mejor la Española señor Emilio el Garras..
@@marcopelaezfernandez4573jaja jajajajajaja
Los ultimos minutos del video son lo mejor que me paso en la semana, hace tiempo no me reia tanto
El doblaje de texeiras en w3 es patrimonio del gaming ...simplememte epico
jajaja knekro le solo le hubieses puesto el audio de vegeta portugués y preguntado que creía que era ajajja
En la transformación de ssj3 recuerdo ser pequeñín y disfrutarlo a saco, ahora lo veo y si me hace gracia jajjajajajaja
La verdad lo mejor del video es ver a KNekro "cagado" de risa! me reí mucho!
El opening de Dragon Ball en latino gana siempre
Escucha el gallego y hablamos
El opening de DB GT en castellano se lo come.
La serie está mejor doblada en latino pero los openings español de España le dan mil vueltas al latino
Aquí no importa quien es el mejor hay varios buenos, pero el peor todos sabemos quien es
En parte yo pienso que es sentimiento,lo intenso de el grito de Gohan,hasta se me hace la piel de gallina.
En el catalán literalmente no traducían las técnicas ni los gritos del japonés. Los ponían tal cual.
El catalán y el gallego son Top3 después del Japonés y el Latino.
@@evilsohel1434 el gallego donde inventaron la técnica onda vital
Yo creo q el latino en opening de dragón Ball le pega más la voz
lo del warcraft chileno-peruano estuvo epico 🤣🤣🤣🤣 Perkin culiao
Vamoooos, español castellano contra español americano. Fan de Bola de Dragón.
Alguien sabe qué día fue este directo?
* aparece el ultra instinto * Gokú en corto : " éste es el super ultra re contra mega hiper gurrrero "
🚬🗿
alguien sabe de que directo sale?
Nobeas el Goku frances como se hincha de fumar marboro loco xddd
Antiguamente en España el doblaje no se hacía como corresponde, les llegaba mal el libreto, no había una dirección de guión, alguien que les diga a los dobladores cómo deben hacer de mejor manera su trabajo y ese es el resultado, doblajes como "A todo gas", "Super guerrero", "Onda vital" Doblando de la manera en que les daba la gana y no como deberían, respetando el lenguaje original de la película o serie o anime. Eso es así y listo, no es subjetiva mi opinión, es objetiva. Por su parte, la inmensa mayoría de doblajes en latinoamérica fueron hechas por mexicanos, gente con estudios en actoraje, en doblaje, en filmación, en dirección, gente que ha puesto sus voces para comerciales en marcas como 'Colgate'. En Dragon Ball el doblaje fue dirigido por Gloria Rocha en latam, quien elegía específicamente al actor de doblaje según su voz y le decía qué forma darle a dicha voz, luego los efectos también ayudaron a darle más calidad al doblaje. Por ejemplo, la voz de Freezer en latino es de las mejores que los mismos japoneses lo reconocen que es mejor porque en cada transformación de Freezer, Gerardo Reyero, cambia su voz para darle más presencia al personaje. Antes de decir que el doblaje latino es malo, en algunos casos si lo es pero son muy pocos en comparación a España al menos hace años atrás, hay que informarse y ver primero la película o serie o anime en su idioma original para poder hacer una comparación y decidir objetivamente hablando. El doblaje no es traducir literalmente, no es poner cosas que no vienen al caso, el doblaje es algo muy complejo y pasar de otros idiomas al español requiere de adaptaciones
Esta genial inventarse las cosas, como si en España no habría profesionales. El problema era que el doblaje de España no se hacía sobre el original, sino sobre el francés. Y ya se puede ver la calidad francesa. (Cosas como cambiar el opening de Caballeros del zodiaco o el propio onda vital) .
Pero vamos pones de ejemplo a todo gas como si hubiésemos traducido fast & furious. A todo gas es el subtítulo que se le añadió a la primera, "fast & furious: A todo gas". Igual que a la segunda se le puso "fast & furious: Aun más rápido".
Eso ya dice mucho del hablar sin saber.
@@zribotATH cuando haces un doblaje debes hacerlo con ganas y sabiendo lo que estás haciendo trabajando sobre la base original sin inventarse el agua tibia. Si no tienes conocimiento de doblaje entonces no lo hagas y punto, hay doblajes de anime hechos por gente amateur que están a años luz de distancia del doblaje español de esa época. O te parece bien a ti usar el Google traductor para hacer tu tarea de inglés y acabar siendo mediocre? Deja de justificar la ineptitud y la mediocridad crack ;)
Pero tú cómo crees que funciona el mundo? Comprar la versión francesa para traducirla era mucho más barato, y a los señores de traje de las cadenas les importa una mierda el anime. Pero vamos que el caso de dragon ball es aún peor, se tradujo primero en gallego esto se ve en lo de onda vital. Kamehameha (se traduce como "gran ola de la corriente tortuga" en japonés) así que lo llamaron en gallego onda kamehame (por qué onda es ola en gallego) y cuando el doblaje se traslado a Sevilla tomaron con que la corriente de tortuga se referia al maestro tortuga (algo así como su energía vital) y así acabó en onda vital. Como ves no es "¿que es eso de hamehame? Bah pon onda vital y ya" tiene sus motivos. En una época sin google había que tirar un poco de imaginación.
No como el latino, que tradujo fielmente dragon ball a "zero y el dragón mágico", Goku como zero, y hamehame por "onda glacial" que es obviamente mucho mas profesional.
"Es que eso fue corregido" y lo nuestro también, así que 0 excusas.
Como dijo una vez ibai: "Aqui hay que aceptar que hemos perdido. Das la mano, vuelves a tu casa y mejoras. Y ya está".
Hay un vídeo buenísimo 👌 de Korah que explica el tema del doblaje a la perfección. Todos estos que dicen "el de Latam es mejor" o "el de España es mejor" lo dicen por sus sesgos regionalistas.
Nunca ofrecen argumentos de interpretación, dicción, sincronía labial... xd Y lo de tirarse en cara las traducciones es ridículo también porque en ambos hay buenas y "menos buenas" xd Paz y amor
GALLEGO: Onda vitale grande impacto
España: estas mas podrido que yo
DBZ tuvo muchos problemas principalmente por basarse en el guión francés, que venía destrozado de fábrica. Se puede criticar también que no hicieran más esfuerzos por asegurarse de las traducciones, pero hay que considersr también que el castellano se dobló varios años antes que el latino, por lo que a lo mejor los recursos eran más limitados.
Lo bueno es que Dragon Ball Super está corregido, lo malo es la serie en sí xd, que hasta Black no termina de arrancar.
Si, super en castellano es mejor que super en latino, pero boing arruinó la serie, primero hicieron que el episodio vaya un poco mas rapido, luego hay censuras sin sentido de golpes, pero bueno, lo mejor sería verla en orange tv, que ahi esta todo correcto
@@Mega_W-88o en los dvds de selecta visión
No sé cómo, pero en los doblajes del grito de Gohan escucho el latino y se me eriza la piel dios mío y eso no me pasó con ningún otro
El doblaje castellano en súper mejoro mucho, por ejemplo, cuando Goku derrota a kefla o cuando 17 golpea a aniraza (ahí supero por mucho al latino).
Lo superó por mucho, los gritos son mucho más bestiales y son más fieles a las técnicas, en latino dicen "teletransporte" y en castellano dice "shunkanido"
El doblaje latino de súper igual no fue muy bueno, yo preferí verlo en japonés (encima ni lo terminaron el latino, lo dejaron incompleto si no me equivoco)
El doblaje latino de dbz lo hicieron con ganas de sobra, el del súper sin nada de ganas xd
Emilio garra es canon. Sale en los cómic en inglés, así se hace llamar en misiones encubierto en Latinoamérica.
10:26 tienen que lavarle los oidos a este tipo XDDD
por eso le di dislike, la latina tiene mejor calidad, composición musical, mero rima y lirica, pero de seguro el por nostalgia.
Está claro que el latino es el peor doblaje
@@hermesmeneses1836 para España el doblaje del opening de dragon ball en latino suena ridículo. "Paaaaara mi ii ii ii iiiiiii" 🤹🏻♀️
Xdd el Goku de la miniatura 😂
Si lo piensas realmente el doblaje español no está tan mal, el hecho de decir super guerrero etc, supongo que se hacía con el objetivo de que los niños entendieran mejor todo. La cosas es que nosotros lo vemos ahora con una perspectiva de un mundo más globalizado.
Aunque también está la opción de que simplemente la cagaron porque los encargados eran unos cerrados de mente xd
Esta mal porque lo que hacen es innecesario.
En los mismos diaologos se dice explícitamente que es una transformación e implícitamente se entiende que esa transformación eleva el poder.
Como se entiende mejor super guerrero a hiper guerrero que literalmente "fase 1/fase 2 y fase 3" xd me parece mucho más lógica la transición de los números que super mega hiper etc etc
Es mediocre y fin
pruebalo
11:20 Mom don't go
Hacia mucho que no me reía tanto jajajaj,tanto castellano como latino la hemos cagado en cuanto a doblaje,lo dice un español pero sin ánimo de ofender lo de Brasil o Portugal me ha matado,parecen orgasmos jaja
El grito de Laura te pone la piel de gallina
Que suerte tuvimos los que la vimos en catalán donde se mantienen los gritos originales, bfff vaya drama cuando la daban en A3 en castellano😅😅
La verdad fue algo medio cuestionable no doblar los gritos pero tampoco pasa nada porque estan bien épicos xD
Claro, porque en catalán no había errores y lo de dejar algunos gritos en japonés es algo bueno, no? Cómo os ciega la nostalgia.
@@jonsanchezr_7 En ningún momento he dicho que no hubiera errores, simplemente que tuve suerte de verla en catalán y tener también la nefasta versión en castellano al alcance, y agradecer a Dios poder verla en catalán, punto. En una época sin internet, con tan poca globalización, me parece una versión muuuuuuy bien conseguida y sino compárala con las de otros países...
Pd. sin duda la nostalgia nos hace tener un mejor recuerdo, pero por supuesto que los gritos originales, siendo los japoneses maestros en ponerle voz al anime, no era un error, al contrario. Si crees que es mejor doblar todo poco más he de añadir...!!!
@@maracanaaa estoy de acuerdo. Aquí en Catalunya tenemos unos actores buenísimos y eso se nota. Lo de los gritos en VO me saca completamente de la serie. Es escuchar a Goku con la voz de Marc Zanni y de repente escuchar un grito de una mujer de 80 años (literal). Queda horrible y me parece una falta de respeto al actor de doblaje y al consumidor, pero bueno.
Deberían haber más videos así, en el que nos riamos de los diferentes doblajes y no nos burlemos al comparar solamente el español con el latino; todos tienen errores.
Lo que sí es para echarse unas buenas risas son los gemidos del doblaje portugués xD
La verdad que en España el buen doblaje de DBZ era en catalán pero como la gente le tiene tanto asco y es tan cerrada de mente no lo pudieron disfrutar.
Un maldito momento, la versión de ingles norteamericano de gohan gritando tiene la música de yuyu hakusho de fondo?!
2:42 LAMENTABLE
No sabía que existía el coscu versión español
9:47 are you winning son?
Soy hispanoamericana, pueden detestarme todo lo que quieran por lo que voy a mencionar, pero yo One Piece lo empecé a ver en castellano hace muchos años, y me gustaron las voces (incluso la de Luffy aunque muchos la odien), no es el mejor doblaje, pero lo recuerdo con cariño. La voz que más me gustaba era la de Zoro.
Me habría gustado escuchar One Piece con esas mismas voces en una versión remasterizada y con mejor dirección de doblaje.
De hecho, empecé a ver que mucha gente criticaba a este doblaje, no solo por las traducciones, sino que también por las voces. Y tienen razón en que no es muy bueno, pero a mí me gustó y aún lo sigo recordando con aprecio. Ahí me di cuenta del efecto que tienen cosas como la nostalgia o la costumbre sobre nuestros gustos.
En tema doblaje general de Dragon Ball, sin duda Latino gana, pero en canciones no creo que haya un ganador claro, de pequeño he escuchado ambas y aunque obviamente prefiero latino por nostalgia, las canciones en Castellano en animes son muy buenas y en varias ocasiones la prefiero, excepto Caballero de Zodiaco, me pueden explicar porque lo hicieron como si fuera un Himno?
Quien fue el criminal que hizo el doblaje de Goku en España? jaj😂
La actual de Pablo está rebuena la verdad, aunque antes habían como 5 gokus en España
El Emilio Garra si existió, pero todos lo sacan de contexto, quiero decir, el comic donde aparece ese nombre trata de una misión que involucra a Sabretooth y a Logan, en dicho comic ambos están en una misión en Cuba y en ella usan nombres clave, Sabretooth adopta el nombre de "El Tigre, mientras que Logan es "Emilio Garra".
Por otro lado, el nombre "Glotón" es la traducción literal de la palabra "Wolverine" al español.
En Latam fue inicialmente "Aguja dinámica" luego creo que "Glotón" y la mayor parte fue llamado "Guepardo" en los dibujos animados, ya luego desecharon los nombres y simplemente es "Wolverine".
Todos estamos de acuerdo que la versión portuguesa es de lejos la mejor, no?
Las bolas de nuestro amiguete el dragón
Es increíble cómo el Doblaje Latino siempre gana en todas las comparaciones
La risita cuando dice que los animadores tienen dos manos izquierdas jaja
10:12 el tío con la percepción de la realidad alterada 🤣🤣🤣
"Paaara miii ii ii iiiiií" eso para España suena como h0m0s3xu4l3s tocando maracas.
7:49 soy chileno y tambien me mata de risa como hablamos aqui aunqur yo siendo chileno no digo eso seria como si estuviese diciendo groserias XD
K nekro dice la verdad en doblaje dragon ball es mejor el latino por bastante pero, en openings el español es muy superior
Puto knekro cabron!! Cuanto tmpo sin verte!! Gracias x otro rato de risas. Eres el P amo!!!
Imaginate crecer viendo DBZ con el español de españa
Sería crecer en el primer mundo
@@eljalo624sería decir infancia arruinada
Imaginate comer 3 veces al día
nada que ver, se nota lo dolido q vienes a comentar sobre la economía en un video sobre doblajes@@gorkavelasco
Español de España webon
Dragon Ball en Catalán > Dragon Ball en Castellano
6:50 el mejor doblaje, es que queda perfecto
Latino > España
España>Latino(Pobres)
España >>>"Latino"
@@PaBolSSJ heroe
en españa es seguro salir a la calle
JAJAJAJA q dice@@SergioElProaso
Me he reido, como no lo hacía en un mes
Todos sabemos que en catalán es el mejor
la parte en la que gohan se transforma en catalán es para mi gusto de las mejores 😢 shoro
A ver, señores, el doblaje no es coger el audio original de una obra y transcribirlo directamente al nuestro sin pasar por filtros. Dentro del doblaje también entra la fase de traducción, en la que se adapta lo que se quiere comunicar al espectador del país en el que se va a televisar. Por eso se tradujo "super saiyan" a "super guerrero" y "kamehameha" a "onda vital", y en latinoamérica pasa lo mismo con muchas obras, para que los niños (y no tan niños) se enterasen de lo que estaban viendo. Es algo normal, que ayuda a que los espectadores casuales tengan contexto de lo que ocurre en pantalla. Eso sí, Homero Simpson es el mayor crímen en la historia de la humanidad y debería ser penado de cárcel. Un saludo.
no, super guerrero es una mierda de traducción, se entiende mucho más al decir super saiyan fase 1, 2 y 3
😂
@@gliscorpio cierto, pero era una epoca donde las palabras extranjeras estaban mal vistas, de ahi que hayan tantas series antiguas con nombres de habilidades/etc traducidas en vez de mantener el original. Era una forma de pasar la "censura". Luego cuando los tiempos cambiaron, usaron los terminos correctos
@@gliscorpio es un doblaje hecho en 1991, no es como ahora, que ya estamos hechos a ver las series japonesas en versión original, y se respetan todos los términos a la hora de doblarlos tanto en latino como en castellano. En esa época se traducía todo a castellano, por lo que he explicado arriba.
Por agregarle una O a Homer es un crimen ? 🤨
con casi 30 años que llevo primera ves en mi vida que escucho eso de aguja dinamica y esas cosas yo siempre lo vi como wolverine o lobezno