В сцене с Терминатором я считал, что Коннор обращается на Ты к Скайнету, потому что перед ним робот со связью со Скайнетом. Поэтому он обращается напрямую к Скайнету, почему бы и нет
Еще пример тупости Гарри чисто в переводе - это в первом фильме, где он говорит: "я еще вернусь, я это знаю", из-за чего думаешь: "да ладно, как ты догодался, что после первого года в школе идет второй?" Хотя в оригинале он говорит, что он не едет домой, подразумевая, что Хогвартс и есть его дом, и каким образом они это пропустили остается загадкой.
Сразу вспоминается классический пример 1 серии 1 сезона Футурамы, когда Фрай пробуждается от криогенной заморозки и ему сообщают, что сейчас 31 декабря 2999 года и он сказал в оригинале - A Million Year (Миллион Лет), тогда как у нас этот момент перевели как должен был сказать неглупый человек - Тысяча Лет. По итогу шутка про глупость Фрая теряется, но хотя бы не смысл.
Там много подобных ошибок. Эта ещё не понятна, если не смотреть в оригинале. А есть такие, где явно прослеживается косяк переводчика (например, момент где пришелец-слезень порезался газетой)
из относительно "свежего" - дубляж Тед Лассо. Диалог: - как ты выглядишь без усов? - как тот парень из того фильма - Похмелье? Имеется ввиду фильм "Hangover", который у нас стал "Мальчишник в Вегасе".
@@SEDOVSKY на самом деле обидно, раньше у тебя столько просмотров было, а щас все разбежались куда-то. я вот иногда захожу что-то посмотреть, но я считаю, что ты достоин больших цифр)
В защиту косяка перевода в Трансформера скажу, что в первом фильме сами создатели ошиблись. Они назвали эту Лаврентийскую Бездну САМОЙ глубоким местом на планете, указав цифры в 7 миль (11 км), но это же не так! Это цифры от Марианской впадины в Тихом Океане. Вероятно переводчики решили что создатели ошиблись с названием и исправили, потому что именно Марианская впадина самая глубокая.
Был такой фильм "самоволка" И там герой Ван Дама в финале дерется со злодеем. И я помню один перевод на каналах. В общем, там по сюжету его напарник сделал ставку не на героя, а на злодея. Потому как не верил в его победу. И потом герой Ван Дама, проходя мимо него, говорит, что тот облажался. А на каналах перевели, что помощник поставил на главного героя и он вообще молодец. Вот))
В многострадальном дубляже Большого Лебовски перевод настолько невероятный, что Дюдя там кажется наименьшим, что перевели неправильно. К примеру когда Донни спрашивает "что такое эксгибиционист, Уолтер?", в дубляже он говорит "светильщик" вместо "Заткнись, Донни!". Или когда Донни повторяет "Я морж" он говорит "я бамбук", а потом "я не вьехал". Суть фильма полностью переиначили, но, честно сказать, в этом даже есть свой шарм. Будто смотришь совсем другой фильм, где Уолтер это добрый ветеран, который Чувака называет Дюдя и спокойно отвечает на вопросы Донни
в американских фильмах есть одна сцена-клише, это когда один из персонажей рассказывает другому о смерти какого-нибудь своего родственника, на что тот отвечает "i'm sorry" что почти в 100% случаев у нас переводят как "прости". За что второй персонаж просит прощения, не он же виноват в этой смерти. На самом же деле он говорит не "прости", а "я сожалею", что является логичным и вполне уместным, но это "прости" у нас уже на столько приелось, что даже в наших фильмах в подобных сценах мы слышим все то же "прости"
Ну, справедливости ради, в английском это довольно часто обыгрывается как игра слов. В том же "Большом куше": -Я sorry, что твоя мама умерла -А чёйто ты sorry, ты её что ли убил? Ну а у нас я это встречал только в формате: -Как мать? -Умерла -Прости (что поднял болезненную тему)
В сериале Сверхъестественное 2 сезон 22 серия. Сэм, Дин, Бобби и Эллен обсуждают план демона, когда узнали по карте где он будет находиться. Бобби говорит, что внутрь нарисованной дьявольской ловушки демон попасть не может. Сэм в ответ говорит в дубляже "нет, но он не демон". Кто не демон? Как демон может быть не демон?! О чём вообще Сэм говорит?! Уууух! Эти слова мне уши мозолят 🤷♂️ В оригинале Сэм говорит "нет, но я знаю кто может" (Всмысле кто может зайти внутрь той ловушки). И в следующем кадре появляется персонаж, о ком Сэм только что и упомянул. Вот! Вот теперь всё встаёт на свои места. 👍
С Властелином колец у нас перевод вообще косячил знатно. В "Двух крепостях" Фродо рассказывал Фарамиру про Братство: "Мы вышли из Ривенделла, нас было семеро". В реальности же, естественно, было "с семью товарищами", их было всего девять
Терминатор 5: Генезис. Криповый момент, где Т 800 улыбается. В оригинале, когда Т 800 просто улыбался, а наши локализаторы, зачем то, добавили звук. Знаю что это не та тема, но вспомнил локализацию к игре Dead space 1. Там когда, Кентра Дениэлс, улетая с Ишимуры, забрав Обелиск, то в конце своей речи, она сказала, " люблю тебя"( когда она успела, его полюбить?), но в оригинале она сказала, " увидимся, а может и нет"( что как мне кажется, было бы более логично). По поводу обращения Джона Коннора к Маркусу( Терминатор 4), мне тоже было немного странно, что Джон обвиняет Маркуса в том, чего не совершал.
Гарри Поттер и Кубок огня. Третье испытание турнира. Гарри и Седрику рукой подать до Кубка, но тут Седрика хватают корни и пытаются утащить в землю. Гарри долго колеблется, но в итоге спасает Седрика. Седрик в оригинале говорит: "Мне на мгновение показалось, что ты позволишь мне быть утащенным". Эта сцена показывает разделение Гарри между спасением конкурента, или бездействием чтобы заполучить кубок. И в итоге Гарри признается в своём сомнении. Хорошо продуманная сцена. Но вот дубляж блин всё перековеркал. В дубляже Седрик же говорит "...ты позволишь мне выиграть". Выиграть?!!! Как Гарри тебе позволил выиграть, если он долго стоял и колебался, пока тебя ветки пытались затащить? Как?!
Бывает такое, что ошибки перевода не замечаешь. Uncharted 3, сцена в баре Hello, tough guy Привет, дистрофик. Из-за того, что Дрейк любит шуткануть, то даже не замечаешь, что "здоровяка" заменили на "дистрофика".
А что если, нет перевода фразы Гарри, потому что в оригинале в английской версии ее наложили на постпродакшене, в то время как официальная русская озвучка уже была в разработке? Ведь по факту мы не знаем, говорил ли что либо вообще Гарри в тот момент, так как его лицо не показано
Пожалуй и я подниму статистику данного видео, мой комменатрий конечно не связан с озвучкой, но касается перевода и отношения людей к нему, и ко мне. Так вот. Не точности, ошибки, причём иногда глупые, чаще всего случаются, по не знанию контекста того, над чем идёт перевод. Такая проблема особенно острая у не профессиональных переводчиков, вроде меня(далее, то что я буду говорить, будет скорее всего выглядеть как "Откуда тут столько понта?!"). Я успел поработать 2 месяца над переводом проекта, под названием "Car Crushers 2", который есть в "RABlox", до этого проекта, у меня не было опыта в переводе игр, именно игр, а не модификаций к ним и/или подобного... К окончанию первого месяца работы(это было 8 Сентября) почти сразу-же(11~ сентября) ко мне подключился второй переводчик, который не был в курсе того, что я ранее делал. Он конечно тоже не был профессиональным переводчиком, он просто переводил текст по бумажке, который соответствует оригинальному тексту. А я ему объяснил, что это не совсем корректно, по отношению к тому, как работает то или иное, что он "исправил". Есть миссия такая, которая называется "Win a Derby Match on difficulty {Hard / Normal}" Первоначально, я перевёл это как "Победи в дерби , а точнее {Нормально сыграйте / Займите первое место}", (автоматический перевод первоначально предоставил... Ну вы поняли) в последствии горе переводчик поправил это до изначального "Победите в дерби на сложности {Нормальная / Трудная}", а после наших совместных усилий, это превратилось в "Завершите матч в дерби {Приняв в нём участие / Заняв первое место}". Данная миссия работает так: Либо тебе нужно победить в команде, в командном матче, либо занять первое место, в режимах, которые "каждый сам за себя" И чтобы далее было минимум вопросов, я объясню как работает структура миссий. Та миссия имеет 4 переменных: "Победи в {1}"; "Дерби"; "на сложности {1}"; "Нормальная / Трудная", и по итогу, именна такая структура победила(которая неправильная), но я объясню это чуть позже. Лучшая версия перевода той миссии, имела такую структуру(примечание, менять местами "адреса" невозможно, однако делать "пробелы" можно): "Завершите матч в {1}"; "Дерби"; "{1}"; "Приняв в нём участие / Заняв первое место" А другая миссия, называется: "Make a Frenzy Crushers", догадываетесь в чём проблема? Данная миссия используется и просто в таком виде, и в виде типа: "сделайте это там-то там, на такой-то машине", и нельзя сделать перевод типа: "Сделайте любой крушитель безумным" (потому-что если не указан какой, значит можно сделать любой крушитель "безумным") и "Сделайте крушитель безумным...", на английском всё в порядке, но на русском, это не так работает. В итоге из всего, слово "Безумие" стало "Френзи" а упоминание "крушителя" исчезло полностью. *И русскоговорящее комьюнити этого проекта считает более правильным, чем то, что я делал...* И к сожалению, 9 Октября меня уволили, потому-что я телепортировал 2 раза под карту "бедного русскоговорящего игрока", который потом пожаловался в группе. На самом деле, это один из "Скао"(или "Бездарных игроков", которые ничего не умеют, но умеют только сокращать слова и оскорблять меня), которых в России очень много, вне зависимости, в каком проекте они. Это печально на самом деле... С другой стороны, я абсолютно не жалею, что я поработал переводчиком, даже учитывая до сих пор, недовольства среди комьюнити проекта (которое уже ограничивается не только русскими чуваками, разговаривающими на английском, потому-что разговаривать на ином от английского языке, на том сервере нельзя) Жалко, моё наследие и иновации были выброшены. *А я ведь был одним из тех, кто не просто говорил, а делал...*
В "Терминаторе" 2 была сцена с подрывом двери хранилища "Кибердайн Системс", где Сара Коннор кричит фразу "Fire in a hole!", и это было переведено, как "Огонь в дыре!". Я хохотал до упаду тогда. Жаль, что забыл от кого этот перевод был.
В фильме "Звёздные войны: Новая надежда", помнится был серьёзный ляп. Уже не вспомню, чей там был перевод, но в сцене перед уничтожением Альдераана, Лея врёт Таркину про базу повстанцев, говоря что она находится на Татуине(на самом деле она говорила про планету Дантуин). Когда смотрел мелким, вообще не понял "юмора". Кажется это был одноголосый закадровый перевод сделанный наспех и созвучные Дантуин и Татуин у автора стали одной планетой:)
Справедливости ради, то что Барбосса имел в виду из "взять из сундука" лично мне было понятно по контексту, исходя из последующих (и флэшбековых) событий, которые ты перечислил)) Но да, неполность дубляжа это не меняет. И да, немного подушню: ты не сказал "в английском языке" вместо множественного числа, ты просто забыл добавить про множественное число уже после того, как заметил про язык))
Странно что ты не сказал про Падшего во втором фильме про трансформеров. В оригинале фильм называется месть Падшего, и всё строится вокруг этого персонажа. На русском название сделали как "месть падшИХ", исамого Падшего назвали Падшим один раз, во всех остальных разах его называли Фолленом. У меня есть предположение, что тут произошла шиза по праву на перевод. Короче, с ролика Акра я узнал что на перевод есть авторское право, и именно поэтому диснеевский Винни Пух не использует перевод имён советского Винни Пуха. Так вот, у трансформеров в России были свои имена, в большей части принадлежащие стс(потому что г1 переводил шестой канал, будущий стс петербург, а исключения в виде битв зверей от тнт или рид 2001 от рен тв мы не берём). Сейчас это не важно. В 2007 хасбро решила устранить все локальные имена всех регионов. И это повлияло не только на Россию, но и например на Японию (там, просто для справки, Шоквейва звали Лазервейвом, или Праймов(не обязательно Оптимуса) звали Конвоями). Так вот, возможно этот прикол и сработал? Как никак Падший - перевод оригинального имени Фоллена, а переводы запрещены политикой хасбро.
Очень рекомендую разобрать дубляж матриц и оригинальных звездных войн... в последних превод настолько поганый, что местами целые названия из веленной выкидывает (например, рудники Кесселя)
Говяный перевод Сверхъестественного от Рен-ТВ. Смысл фраз сохранён, сюжетных дыр не появляется, но какой он пресный. Персонажи (особенно Дин) чуть ли не в каждый сцене выдают попкультурную отсылочку, или какой-нибудь каламбур. В дубляже эта отсылкочка переведена в лучшем случае раз за серию. Самый явный пример. Дин и Сэм пробираются в дом, где проявлялся призрак, Сэм достаёт камеру и включает ночное движение (оно помогает рассмотреть следы призрака) Дин видя, что его снимает камера с ночным видением произносит фразу "я похож на Пэрис Хилтон?", а в дубляже он по какой-то причине беспокоится о своём весе, что вообще лишено смысла и логики в данном контексте. А если вам интересно при чём тут Пэрис Хилтон и съёмка на камеру ночного видения, погуглите эту историю, может и саму запись найдёте вот Дин нашёл))) А ещё в плане улавливания отсылок заглатывает не только дубляж, но даже сайты, разбирающие эти отсылки. Когда в павильоне героям сказали "в это павильоне снимали сериал Лоис и Кларк", на сайте предположили, что речь о сериале про Супермена (очевидно), а слово "Супермен" в сериале не могли произнести из-за авторских прав. Вот только... нет, сериал в реальности называется Лоис и Кларк. Более того, сам Дженсон Эклз снимался в Тайнах Смолвиля, ещё один сериал про Супермена, где в названии нет Супермена.
6:55 докоп с терминатором немного не понял, если честно. Лично я сразу понял, что он обращается к Скайнет, поэтому переводчики и перевели "you" не "вы" как организацию, а "ты" , как к конкретному ИИ, который и убил отца и мать Джона
Вот раньше я все матюки на англ выучивал и не только, благодаря касетному переводу и оригинал было слышно. А сейчас что? Даже перевести не могут элементарные вещи, зотел бы я зоть одному такому переводчику пару ласковых сказать.
Обычно включаю субтитры к фильму (если они доступны), и там чуть ли не в каждом втором фильме наблюдается ситуация - в сабах написано что-то вроде "13 лет назад", а персонаж говорит "30 лет назад", 16 и 60 также путают, 19 и 90, ну вы поняли.
Забавно, что во многом,когда смотришь фильмы далеко не всегда обращаешь внимание на эти мелкие ошибки, разве что история в пиратах карибского моря действительно не давала покоя) На счет терминатора не очень согласен. Если рассматривать скайнет - как ии, кототый программирует просто машины, то наоборот логичнее было бы обращаться к его марионетке на "ты", думая что у скайнета с ним есть связь, раз робот не работает в автономном режиме в другом времени.
Да дубляж у нас конечно храмает в некоторых случаях, благо щас вроде получше стало. А на счет Терминатора 2, я не вижу его ни в какой другой озвучке кроме как от Дмитрия Пучкова, там и версия расширенная полностью переведена и озвучена и по озвучке персонажей у меня вопросов к нему не возникало(на самом деле посмотрев однажды расширенную версию, вообще не понял, почему эти сцены вообще вырезали) как то так)
Решил тут пересмотреть мультсериалы по DC, которые коротко назывались TAS. Бетмен 90х классика (не много ошибок нашёл) Супермен 96го (тоже классика ошибок минимум) Лига справедливости...даже кривой дубляж не испортил мультсериал, хотя он АКТИВНО СТАРАЛСЯ. Тут просто прорва ошибок, косяков и отсебятины. В Супермене зелёного фонаря называют зелёным фонарём? Пусть в лиге зф останется, но весь корпус фонарей называют зелёная защита. А сколько вздохов, криков, "слюней" и посторонних шумов, это просто тихий ужас. (словно другая студия делала дубляж, но нет, вся таже питерская контора)
Насчёт терминатора да придет спаситель не согласен. Конор мог обращаться не к Кайлу ризу а к роботу внутри. По крайней мере так можно интерпретировать.
Когда перед заставкой Бонд Лэзенби смотрит в камеру и в оригинале говорит "С другим парнем такого не случалось", как раз обратный пример, дубляж (не думаю, что осознанно) сглаживает эту неуместную комедийность.
На самом деле это самая прикладная причина изучать английский, даже банально здесь и сейчас вы можете найти в сети wild robot, но все жалуются на закадр. Да и вот начал проходить вчера sleeping dogs, где озвучки нет, субтитры на телевизоре слишком мелкие, зато лексика довольно простая, достаточно легко воспринимать на слух. А по теме ролика - половина рассмотренных ситуаций мне кажутся мелочью, по крайней мере мне впечатление от просмотра они бы не испортили, в отличии от рекламы у рхс, вот это реально кринж 😮
Пересматривал как-то аниме Appleseed (ремейк) в оригинале и тоже заметил кучу тупых ошибок. Как пример - герой дает главной героине пистолет ее отца, который является ружьем Чехова и он об этом знает, потому и говорит, что сохранил его, чтобы пистолет не конфисковали. А в дубляже он просит ее не дать его конфисковать, что звучит глупо, если хоть немного вникнуть в сюжет. Про отвратительную озвучу я вообще молчу...
Так в трансформерах нет ошибки перевода. В оригинальных субтитрах написано 7 миль, а это и есть 11 км. То есть в русском дубляже вообще нет никаких ошибок, и непонятно зачем этот фильм здесь.
Есть ошибка. Для русского зрителя в 1м фильме место не называют, но говорят глубину, ты думаешь про Маринскую впадину, во втором фильме говорят Лаврентийская бездна, что кажется ошибкой, но в оригинале там и там говорят про неё.
Как по мне, в первых двух фильмах о Гарри Поттере конечно ляпы были с переводом, но они меркнут в сравнении с той ОТСЕБЯТИНОЙ, что была в Узнике Азкабана... Ибо там буквально небо и земля были в моменте с речью Дамблдора об дементорах.
Капитан Америка: Fondue = Fun do, в дубляже эту шутку повторили дважды причем звучит это супер тупо... им нужно было либо адаптировать, либо не упоминать вообще.
Какое же гно этот т 4 6:34 команд энд конкурер, трансформеры и еще куча других паст. А сцена с подлодкой это отсылка посылка на фильм подводная лодка ю-571 режиссера Джонатана мостоу который снимал т3 который в разы лучше этого гна
По этому я всегда клал на дубляж и все смотрю и слушаю в оригинале, если знаю язык. 😂 А ведьмака на польском, язык близкий. Более менее понятно. Зато нет глюков с ускорением и замедлением речи.
я с Украины и смотрю фильмы как в укр таки рус переводе, так и в оригинале и согласен, укр перевод более точный к оригиналу, особенно это проявляется в названиях фильмов, например Довод у нас перевели просто - Тенет, Сікаріо, а не Убийца, не Тоня против всех, а как и в оригинале - Я Тоня. Есть конечно и по типу как Маниболл у нас перевели тоже как Человек который изменил всё. Но бывает и что у нас в дубляже какие то фразы заменяют на похожие, или так что бы под речь персонажа подогнать. Так что я если пересматриваю какой то фильм, то стараюсь или в оригинале или в другом переводе смотреть, вот щас качаю Суспирию Луки Гуаданиньйо в укр дубляже, хотя честно говоря, как по мне укр дубляж отлично подходит под веселые боевики или приключенческие фильмы, как Пираты собственно, но в хоррорах бывает смешно смотрится некоторые моменты, но я думаю со временем это уйдет, ведь у ас только с 12 вроде ода фильмы в кино на укр дубляже стали делать
Про Трансформеров претензия странная. Накосячили в оригинале. Глубина лаврентийской бездны максимум 3,7 мили; 6,0 км. Но да, она в Атлантике. В дубляже говорят просто "Атлантический океан, одна из глубочайших впадин", ни слова, что это про Марианскую. Сценаристы лажанулись, Автор сам себе надумал, потом сам же и удивился, а виноваты у него переводчики Без негатива)
В сцене с Терминатором я считал, что Коннор обращается на Ты к Скайнету, потому что перед ним робот со связью со Скайнетом. Поэтому он обращается напрямую к Скайнету, почему бы и нет
Тоже хотел про это написать. Скайнет это один интеллект воплощённый во множестве машин, поэтому обращение к нему на "ты" имеет смысл.
Я всегда считал что говоря "ты", Джон Коннор олицетворял Маркуса Скайнетом в целом, для меня это было логично ещё при первом просмотре
"Ты допустил ошибку: не ответил на мой звонок!"
@@athlon88 это золото
пхааааххахахахахахааа
Еще пример тупости Гарри чисто в переводе - это в первом фильме, где он говорит: "я еще вернусь, я это знаю", из-за чего думаешь: "да ладно, как ты догодался, что после первого года в школе идет второй?" Хотя в оригинале он говорит, что он не едет домой, подразумевая, что Хогвартс и есть его дом, и каким образом они это пропустили остается загадкой.
Что он говорит во втором фильме. Не иначе как "Трудностями Перевода" (без самих трудностей перевода) это не назовешь
Это пропустили потому что это было в переводе Росмэн
Сразу вспоминается классический пример 1 серии 1 сезона Футурамы, когда Фрай пробуждается от криогенной заморозки и ему сообщают, что сейчас 31 декабря 2999 года и он сказал в оригинале - A Million Year (Миллион Лет), тогда как у нас этот момент перевели как должен был сказать неглупый человек - Тысяча Лет. По итогу шутка про глупость Фрая теряется, но хотя бы не смысл.
Там много подобных ошибок. Эта ещё не понятна, если не смотреть в оригинале. А есть такие, где явно прослеживается косяк переводчика (например, момент где пришелец-слезень порезался газетой)
Анек для рейтингу:
Пошел терминатор в баню, роняет мыло, наклоняется за ним.
Вдруг сообщение системы:
- Обнаружено новое устройство.
Етить, я этот анекдот вроде в какой-то газете ещё читал в школе))
из относительно "свежего" - дубляж Тед Лассо. Диалог: - как ты выглядишь без усов? - как тот парень из того фильма - Похмелье?
Имеется ввиду фильм "Hangover", который у нас стал "Мальчишник в Вегасе".
11:00 Скорее всего переводили на слух и вместо Abort the Launch услышали a Boat/ The Launch
Мне нравится, что у тебя на канале нет какой-то определённой рубрики и он просто про кино. Появляется элемент сюрприза.
Спасибо, но у этого есть своя цена к сожалению))
@@SEDOVSKY на самом деле обидно, раньше у тебя столько просмотров было, а щас все разбежались куда-то. я вот иногда захожу что-то посмотреть, но я считаю, что ты достоин больших цифр)
В защиту косяка перевода в Трансформера скажу, что в первом фильме сами создатели ошиблись. Они назвали эту Лаврентийскую Бездну САМОЙ глубоким местом на планете, указав цифры в 7 миль (11 км), но это же не так! Это цифры от Марианской впадины в Тихом Океане. Вероятно переводчики решили что создатели ошиблись с названием и исправили, потому что именно Марианская впадина самая глубокая.
Про Вуду и Нинтендо, понятно почему так сделали. В то время, многие зрители могли не понять о чем речь )) Особенно взрослые.
Вроде и да, но можно было тогда перевести "Это не колдовство, это твой мозг играет с тобой")
Был такой фильм "самоволка" И там герой Ван Дама в финале дерется со злодеем. И я помню один перевод на каналах. В общем, там по сюжету его напарник сделал ставку не на героя, а на злодея. Потому как не верил в его победу. И потом герой Ван Дама, проходя мимо него, говорит, что тот облажался. А на каналах перевели, что помощник поставил на главного героя и он вообще молодец.
Вот))
В многострадальном дубляже Большого Лебовски перевод настолько невероятный, что Дюдя там кажется наименьшим, что перевели неправильно. К примеру когда Донни спрашивает "что такое эксгибиционист, Уолтер?", в дубляже он говорит "светильщик" вместо "Заткнись, Донни!". Или когда Донни повторяет "Я морж" он говорит "я бамбук", а потом "я не вьехал". Суть фильма полностью переиначили, но, честно сказать, в этом даже есть свой шарм. Будто смотришь совсем другой фильм, где Уолтер это добрый ветеран, который Чувака называет Дюдя и спокойно отвечает на вопросы Донни
Есть мультфильм "Девять", где русский дубляж (практически) полностью меняет сюжет всего фильма.
Там в продюсерах Бекмамбетов, это не то что бы дубляж в привычном понимании. Так было задумано
Специально сделано, в разных версиях разный сюжет по сути
Я все эти примеры знал, потому что ты мне их до ролика сам рассказал
У Квентина транслейнинга целый канал об этом😂
@@LanceRHard спойлерист)))
Форсаж 10, фраза про звонок в конце)))))))))))
в американских фильмах есть одна сцена-клише, это когда один из персонажей рассказывает другому о смерти какого-нибудь своего родственника, на что тот отвечает "i'm sorry" что почти в 100% случаев у нас переводят как "прости". За что второй персонаж просит прощения, не он же виноват в этой смерти. На самом же деле он говорит не "прости", а "я сожалею", что является логичным и вполне уместным, но это "прости" у нас уже на столько приелось, что даже в наших фильмах в подобных сценах мы слышим все то же "прости"
Ну, справедливости ради, в английском это довольно часто обыгрывается как игра слов. В том же "Большом куше":
-Я sorry, что твоя мама умерла
-А чёйто ты sorry, ты её что ли убил?
Ну а у нас я это встречал только в формате:
-Как мать?
-Умерла
-Прости (что поднял болезненную тему)
В сериале Сверхъестественное 2 сезон 22 серия. Сэм, Дин, Бобби и Эллен обсуждают план демона, когда узнали по карте где он будет находиться. Бобби говорит, что внутрь нарисованной дьявольской ловушки демон попасть не может. Сэм в ответ говорит в дубляже "нет, но он не демон". Кто не демон? Как демон может быть не демон?! О чём вообще Сэм говорит?! Уууух! Эти слова мне уши мозолят 🤷♂️
В оригинале Сэм говорит "нет, но я знаю кто может" (Всмысле кто может зайти внутрь той ловушки). И в следующем кадре появляется персонаж, о ком Сэм только что и упомянул. Вот! Вот теперь всё встаёт на свои места. 👍
Всегда наслаждаюсь тем, как сочно у тебя выглядит картинка в моменты когда ты говоришь на камеру
Спасибо, самому приятно её выставлять)
С Властелином колец у нас перевод вообще косячил знатно. В "Двух крепостях" Фродо рассказывал Фарамиру про Братство: "Мы вышли из Ривенделла, нас было семеро". В реальности же, естественно, было "с семью товарищами", их было всего девять
Понимаю где-то 80% обычной разговорной речи, без спец. терминологии, но с нашими дубляжами порой происходит какое-то Колдовство!
Терминатор 5: Генезис. Криповый момент, где Т 800 улыбается. В оригинале, когда Т 800 просто улыбался, а наши локализаторы, зачем то, добавили звук. Знаю что это не та тема, но вспомнил локализацию к игре Dead space 1. Там когда, Кентра Дениэлс, улетая с Ишимуры, забрав Обелиск, то в конце своей речи, она сказала, " люблю тебя"( когда она успела, его полюбить?), но в оригинале она сказала, " увидимся, а может и нет"( что как мне кажется, было бы более логично). По поводу обращения Джона Коннора к Маркусу( Терминатор 4), мне тоже было немного странно, что Джон обвиняет Маркуса в том, чего не совершал.
Еееее "гром в раю" воспоминание старого деда разблокировано
Гарри Поттер и Кубок огня. Третье испытание турнира. Гарри и Седрику рукой подать до Кубка, но тут Седрика хватают корни и пытаются утащить в землю. Гарри долго колеблется, но в итоге спасает Седрика. Седрик в оригинале говорит: "Мне на мгновение показалось, что ты позволишь мне быть утащенным". Эта сцена показывает разделение Гарри между спасением конкурента, или бездействием чтобы заполучить кубок. И в итоге Гарри признается в своём сомнении. Хорошо продуманная сцена.
Но вот дубляж блин всё перековеркал. В дубляже Седрик же говорит "...ты позволишь мне выиграть". Выиграть?!!! Как Гарри тебе позволил выиграть, если он долго стоял и колебался, пока тебя ветки пытались затащить? Как?!
Бывает такое, что ошибки перевода не замечаешь.
Uncharted 3, сцена в баре
Hello, tough guy
Привет, дистрофик.
Из-за того, что Дрейк любит шуткануть, то даже не замечаешь, что "здоровяка" заменили на "дистрофика".
11:00 A boat = лодка)(шлюбка) звучит похоже на Abort) плохое качество звука видимо повлияло)
Я вообще слышу типа "a board".😂
В Гарри Поттере во второй части они перепутали грязнокровок, полукровок. Это прям взбесило
а я как увидел Т2 сразу вспомнил "Fire in the hole" - где у нас перевели в холле пожар,) легендарный момент
Огонь в дырке 🤣🤣🤣
Вот в переводе студии Твистер перевели кратко и понятно "Джон, ложись!!!" что по контексту воспринимается максимально логично, ща будет взрыв, ложись)
Не во всех переводах так.
А что если, нет перевода фразы Гарри, потому что в оригинале в английской версии ее наложили на постпродакшене, в то время как официальная русская озвучка уже была в разработке? Ведь по факту мы не знаем, говорил ли что либо вообще Гарри в тот момент, так как его лицо не показано
Ну кстати, очень хорошее предположение
Вряд ли, дубляж там сам по себе довольно отстойный.
06:33 - Антон Чигур никого не убивал...😂
Морфеус - программа
Смит - человек
Нео - бог
Скупай золото
Пожалуй и я подниму статистику данного видео, мой комменатрий конечно не связан с озвучкой, но касается перевода и отношения людей к нему, и ко мне. Так вот.
Не точности, ошибки, причём иногда глупые, чаще всего случаются, по не знанию контекста того, над чем идёт перевод. Такая проблема особенно острая у не профессиональных переводчиков, вроде меня(далее, то что я буду говорить, будет скорее всего выглядеть как "Откуда тут столько понта?!").
Я успел поработать 2 месяца над переводом проекта, под названием "Car Crushers 2", который есть в "RABlox", до этого проекта, у меня не было опыта в переводе игр, именно игр, а не модификаций к ним и/или подобного... К окончанию первого месяца работы(это было 8 Сентября) почти сразу-же(11~ сентября) ко мне подключился второй переводчик, который не был в курсе того, что я ранее делал. Он конечно тоже не был профессиональным переводчиком, он просто переводил текст по бумажке, который соответствует оригинальному тексту. А я ему объяснил, что это не совсем корректно, по отношению к тому, как работает то или иное, что он "исправил".
Есть миссия такая, которая называется "Win a Derby Match on difficulty {Hard / Normal}" Первоначально, я перевёл это как "Победи в дерби , а точнее {Нормально сыграйте / Займите первое место}", (автоматический перевод первоначально предоставил... Ну вы поняли) в последствии горе переводчик поправил это до изначального "Победите в дерби на сложности {Нормальная / Трудная}", а после наших совместных усилий, это превратилось в "Завершите матч в дерби {Приняв в нём участие / Заняв первое место}". Данная миссия работает так: Либо тебе нужно победить в команде, в командном матче, либо занять первое место, в режимах, которые "каждый сам за себя"
И чтобы далее было минимум вопросов, я объясню как работает структура миссий. Та миссия имеет 4 переменных: "Победи в {1}"; "Дерби"; "на сложности {1}"; "Нормальная / Трудная", и по итогу, именна такая структура победила(которая неправильная), но я объясню это чуть позже. Лучшая версия перевода той миссии, имела такую структуру(примечание, менять местами "адреса" невозможно, однако делать "пробелы" можно): "Завершите матч в {1}"; "Дерби"; "{1}"; "Приняв в нём участие / Заняв первое место"
А другая миссия, называется: "Make a Frenzy Crushers", догадываетесь в чём проблема? Данная миссия используется и просто в таком виде, и в виде типа: "сделайте это там-то там, на такой-то машине", и нельзя сделать перевод типа: "Сделайте любой крушитель безумным" (потому-что если не указан какой, значит можно сделать любой крушитель "безумным") и "Сделайте крушитель безумным...", на английском всё в порядке, но на русском, это не так работает. В итоге из всего, слово "Безумие" стало "Френзи" а упоминание "крушителя" исчезло полностью. *И русскоговорящее комьюнити этого проекта считает более правильным, чем то, что я делал...*
И к сожалению, 9 Октября меня уволили, потому-что я телепортировал 2 раза под карту "бедного русскоговорящего игрока", который потом пожаловался в группе. На самом деле, это один из "Скао"(или "Бездарных игроков", которые ничего не умеют, но умеют только сокращать слова и оскорблять меня), которых в России очень много, вне зависимости, в каком проекте они. Это печально на самом деле... С другой стороны, я абсолютно не жалею, что я поработал переводчиком, даже учитывая до сих пор, недовольства среди комьюнити проекта (которое уже ограничивается не только русскими чуваками, разговаривающими на английском, потому-что разговаривать на ином от английского языке, на том сервере нельзя)
Жалко, моё наследие и иновации были выброшены. *А я ведь был одним из тех, кто не просто говорил, а делал...*
Планируешь ли ты когда-нибудь вернуться к рубрике разбора спец эффектов? В свое время именно из-за этих роликов и подписался на тебя
Подумываю об этом, но нужно найти какую-то такую тему, которую ещё не обсасывали
В "Терминаторе" 2 была сцена с подрывом двери хранилища "Кибердайн Системс", где Сара Коннор кричит фразу "Fire in a hole!", и это было переведено, как "Огонь в дыре!". Я хохотал до упаду тогда. Жаль, что забыл от кого этот перевод был.
От Киномании перевод, и не в "дыре", а в " коридоре".
@@FJhGB1 наверное это другой но я точно помню что именно в дыре и изза слова дыра меня и порвало
В фильме "Звёздные войны: Новая надежда", помнится был серьёзный ляп. Уже не вспомню, чей там был перевод, но в сцене перед уничтожением Альдераана, Лея врёт Таркину про базу повстанцев, говоря что она находится на Татуине(на самом деле она говорила про планету Дантуин). Когда смотрел мелким, вообще не понял "юмора". Кажется это был одноголосый закадровый перевод сделанный наспех и созвучные Дантуин и Татуин у автора стали одной планетой:)
Хм, мне ни разу не попадался такой вариант перевода, всегда был Дантуин, хотя разок и послышалось Татуин
Справедливости ради, то что Барбосса имел в виду из "взять из сундука" лично мне было понятно по контексту, исходя из последующих (и флэшбековых) событий, которые ты перечислил)) Но да, неполность дубляжа это не меняет.
И да, немного подушню: ты не сказал "в английском языке" вместо множественного числа, ты просто забыл добавить про множественное число уже после того, как заметил про язык))
Странно что ты не сказал про Падшего во втором фильме про трансформеров. В оригинале фильм называется месть Падшего, и всё строится вокруг этого персонажа. На русском название сделали как "месть падшИХ", исамого Падшего назвали Падшим один раз, во всех остальных разах его называли Фолленом.
У меня есть предположение, что тут произошла шиза по праву на перевод. Короче, с ролика Акра я узнал что на перевод есть авторское право, и именно поэтому диснеевский Винни Пух не использует перевод имён советского Винни Пуха. Так вот, у трансформеров в России были свои имена, в большей части принадлежащие стс(потому что г1 переводил шестой канал, будущий стс петербург, а исключения в виде битв зверей от тнт или рид 2001 от рен тв мы не берём). Сейчас это не важно. В 2007 хасбро решила устранить все локальные имена всех регионов. И это повлияло не только на Россию, но и например на Японию (там, просто для справки, Шоквейва звали Лазервейвом, или Праймов(не обязательно Оптимуса) звали Конвоями). Так вот, возможно этот прикол и сработал? Как никак Падший - перевод оригинального имени Фоллена, а переводы запрещены политикой хасбро.
Очень рекомендую разобрать дубляж матриц и оригинальных звездных войн... в последних превод настолько поганый, что местами целые названия из веленной выкидывает (например, рудники Кесселя)
Да про дубляж ЗВ надо отдельный ролик делать
0:11 рхс момент:
Череватенко лалка кстати
они не накосячили с глубиной. 7 миль ~ 11 км.
Опять не было в рекомендациях. Но я нашла)))
Спасибо)
0:05 Я сначала остановил ролик, чтобы понять, точно ли это Звездные врата. Понял ,что они. Удивился. Посмотрел название канала и успокоился )
Говяный перевод Сверхъестественного от Рен-ТВ. Смысл фраз сохранён, сюжетных дыр не появляется, но какой он пресный. Персонажи (особенно Дин) чуть ли не в каждый сцене выдают попкультурную отсылочку, или какой-нибудь каламбур. В дубляже эта отсылкочка переведена в лучшем случае раз за серию.
Самый явный пример. Дин и Сэм пробираются в дом, где проявлялся призрак, Сэм достаёт камеру и включает ночное движение (оно помогает рассмотреть следы призрака) Дин видя, что его снимает камера с ночным видением произносит фразу "я похож на Пэрис Хилтон?", а в дубляже он по какой-то причине беспокоится о своём весе, что вообще лишено смысла и логики в данном контексте. А если вам интересно при чём тут Пэрис Хилтон и съёмка на камеру ночного видения, погуглите эту историю, может и саму запись найдёте вот Дин нашёл)))
А ещё в плане улавливания отсылок заглатывает не только дубляж, но даже сайты, разбирающие эти отсылки. Когда в павильоне героям сказали "в это павильоне снимали сериал Лоис и Кларк", на сайте предположили, что речь о сериале про Супермена (очевидно), а слово "Супермен" в сериале не могли произнести из-за авторских прав. Вот только... нет, сериал в реальности называется Лоис и Кларк. Более того, сам Дженсон Эклз снимался в Тайнах Смолвиля, ещё один сериал про Супермена, где в названии нет Супермена.
О наконец то Седой да по факту озвучка форсажа 8 или последниго терминатора жесть
6:55 докоп с терминатором немного не понял, если честно. Лично я сразу понял, что он обращается к Скайнет, поэтому переводчики и перевели "you" не "вы" как организацию, а "ты" , как к конкретному ИИ, который и убил отца и мать Джона
В одной из озвучек "Доктора Кто" в одной из серий 8-го сезона "River" перевели как "Река", хотя в оригинале имелась в виду Ривер Сонг
На превью второй вариант мне больше нравится
Сразу вспоминаю Гамбола, где цензура дубляжа нещадно резала многие реплики
Смотреть Гамбола кроме как в оригинале это вообще трэш.
И вервь интересные детали дубляжа и оригинала. Люблю такое.
Вот раньше я все матюки на англ выучивал и не только, благодаря касетному переводу и оригинал было слышно. А сейчас что? Даже перевести не могут элементарные вещи, зотел бы я зоть одному такому переводчику пару ласковых сказать.
Побег из Шоушенка: спойлер в названии фильма в переводе)
Кстати да, это эпический фейл)
Поэтому я люблю смотреть в авторском одноголосом переводе.
Обычно включаю субтитры к фильму (если они доступны), и там чуть ли не в каждом втором фильме наблюдается ситуация - в сабах написано что-то вроде "13 лет назад", а персонаж говорит "30 лет назад", 16 и 60 также путают, 19 и 90, ну вы поняли.
9:34 тут не только дубляж дерьмовый, но ещё тут множество сцен вырезали из-за чего фильм оказывается неполным
Забавно, что во многом,когда смотришь фильмы далеко не всегда обращаешь внимание на эти мелкие ошибки, разве что история в пиратах карибского моря действительно не давала покоя)
На счет терминатора не очень согласен. Если рассматривать скайнет - как ии, кототый программирует просто машины, то наоборот логичнее было бы обращаться к его марионетке на "ты", думая что у скайнета с ним есть связь, раз робот не работает в автономном режиме в другом времени.
Да дубляж у нас конечно храмает в некоторых случаях, благо щас вроде получше стало. А на счет Терминатора 2, я не вижу его ни в какой другой озвучке кроме как от Дмитрия Пучкова, там и версия расширенная полностью переведена и озвучена и по озвучке персонажей у меня вопросов к нему не возникало(на самом деле посмотрев однажды расширенную версию, вообще не понял, почему эти сцены вообще вырезали) как то так)
В моменте с Терминатором, ты в местоимении "you" оговорился и вместо "единственного", сказал "по английскому"
😂👍
Седовски, хорошее видео🖤
Спасибо)
6:32 пхаахааххахахахахахааа
Дубляж 4 части ассасинов. Весь.
картинка просто вау
Решил тут пересмотреть мультсериалы по DC, которые коротко назывались TAS.
Бетмен 90х классика (не много ошибок нашёл)
Супермен 96го (тоже классика ошибок минимум)
Лига справедливости...даже кривой дубляж не испортил мультсериал, хотя он АКТИВНО СТАРАЛСЯ. Тут просто прорва ошибок, косяков и отсебятины. В Супермене зелёного фонаря называют зелёным фонарём? Пусть в лиге зф останется, но весь корпус фонарей называют зелёная защита.
А сколько вздохов, криков, "слюней" и посторонних шумов, это просто тихий ужас. (словно другая студия делала дубляж, но нет, вся таже питерская контора)
0:25 Не соглашусь. В приквелах ЗВ нормальные, красивые голоса дубляжа (но и оригинал не хуже), но вот перевод местами хромает.
Ну Энакина русский дубляж точно сделал лучше
Я помню как Дубляже похождение императора вырезали одну фразу Гузко в оригинале есть в дубляже убрали когда его хотели сдыхать
Когда прочитал про нинтендо для мозгов...
Не, лучше уж неправильно переведенное колдовство, чем эта правильная шизафазия с нинтендо и мозгами🤣
Кластелин Валец)
ООООУ ЗДАРОВА!)
Насчёт терминатора да придет спаситель не согласен. Конор мог обращаться не к Кайлу ризу а к роботу внутри. По крайней мере так можно интерпретировать.
9:26 - в украинском дубляже для телеканала НЛО ТВ в этом фрагменте тоже тишина, так что тут скорее вина тех, кто студиям материал пересылает.
Майк Вазовски is sooo back
1:52 ваще плевать, хоть кто-нибудь на это внимание обратил?)
Сцена с браинном и ромоном где-то я это видел А телега;)
Когда перед заставкой Бонд Лэзенби смотрит в камеру и в оригинале говорит "С другим парнем такого не случалось", как раз обратный пример, дубляж (не думаю, что осознанно) сглаживает эту неуместную комедийность.
На самом деле это самая прикладная причина изучать английский, даже банально здесь и сейчас вы можете найти в сети wild robot, но все жалуются на закадр. Да и вот начал проходить вчера sleeping dogs, где озвучки нет, субтитры на телевизоре слишком мелкие, зато лексика довольно простая, достаточно легко воспринимать на слух.
А по теме ролика - половина рассмотренных ситуаций мне кажутся мелочью, по крайней мере мне впечатление от просмотра они бы не испортили, в отличии от рекламы у рхс, вот это реально кринж 😮
Пересматривал как-то аниме Appleseed (ремейк) в оригинале и тоже заметил кучу тупых ошибок. Как пример - герой дает главной героине пистолет ее отца, который является ружьем Чехова и он об этом знает, потому и говорит, что сохранил его, чтобы пистолет не конфисковали. А в дубляже он просит ее не дать его конфисковать, что звучит глупо, если хоть немного вникнуть в сюжет. Про отвратительную озвучу я вообще молчу...
Так в трансформерах нет ошибки перевода. В оригинальных субтитрах написано 7 миль, а это и есть 11 км. То есть в русском дубляже вообще нет никаких ошибок, и непонятно зачем этот фильм здесь.
Есть ошибка. Для русского зрителя в 1м фильме место не называют, но говорят глубину, ты думаешь про Маринскую впадину, во втором фильме говорят Лаврентийская бездна, что кажется ошибкой, но в оригинале там и там говорят про неё.
@@SEDOVSKY но там говорят про север Атлантического океана, так что зритель не должен думать про Марианскую впадину)
Как по мне, в первых двух фильмах о Гарри Поттере конечно ляпы были с переводом, но они меркнут в сравнении с той ОТСЕБЯТИНОЙ, что была в Узнике Азкабана... Ибо там буквально небо и земля были в моменте с речью Дамблдора об дементорах.
Капитан Америка: Fondue = Fun do, в дубляже эту шутку повторили дважды причем звучит это супер тупо... им нужно было либо адаптировать, либо не упоминать вообще.
Какое же гно этот т 4 6:34 команд энд конкурер, трансформеры и еще куча других паст. А сцена с подлодкой это отсылка посылка на фильм подводная лодка ю-571 режиссера Джонатана мостоу который снимал т3 который в разы лучше этого гна
0:10 это такой камень в огород RHS?)))
@@АлексейГоровой-м8ж не понимаю о чём ты))
По этому я всегда клал на дубляж и все смотрю и слушаю в оригинале, если знаю язык. 😂 А ведьмака на польском, язык близкий. Более менее понятно. Зато нет глюков с ускорением и замедлением речи.
Нет, не знала, спасибо.
О, это же greensurs!
я с Украины и смотрю фильмы как в укр таки рус переводе, так и в оригинале и согласен, укр перевод более точный к оригиналу, особенно это проявляется в названиях фильмов, например Довод у нас перевели просто - Тенет, Сікаріо, а не Убийца, не Тоня против всех, а как и в оригинале - Я Тоня. Есть конечно и по типу как Маниболл у нас перевели тоже как Человек который изменил всё. Но бывает и что у нас в дубляже какие то фразы заменяют на похожие, или так что бы под речь персонажа подогнать. Так что я если пересматриваю какой то фильм, то стараюсь или в оригинале или в другом переводе смотреть, вот щас качаю Суспирию Луки Гуаданиньйо в укр дубляже, хотя честно говоря, как по мне укр дубляж отлично подходит под веселые боевики или приключенческие фильмы, как Пираты собственно, но в хоррорах бывает смешно смотрится некоторые моменты, но я думаю со временем это уйдет, ведь у ас только с 12 вроде ода фильмы в кино на укр дубляже стали делать
Ну это не удивительно, ведь у вас на украине все самое лучшее. Куда там русским ванька.
@@sebastianeisenherz2637 первый порвался
@@nickwhite5585 ну это гениально, писать оригинальное название кириллицей и утверждать, что это лучший перевод.
Просто поднимаю статистику этому ролику... 😅
из кино то ладно, но вот как насчёт мемной студии KUDOS ?)))
01:12 трансформеры
В Друзьях куча шуток потеряна.
Про Трансформеров претензия странная.
Накосячили в оригинале. Глубина лаврентийской бездны максимум 3,7 мили; 6,0 км. Но да, она в Атлантике.
В дубляже говорят просто "Атлантический океан, одна из глубочайших впадин", ни слова, что это про Марианскую.
Сценаристы лажанулись, Автор сам себе надумал, потом сам же и удивился, а виноваты у него переводчики
Без негатива)
Когда видео про Red Dead Redemption 1 на ПК ?
Ну наверно не раньше чем игра на ПК выйдет) После 29 октября
Это Колдовство.
Русский все равно звучит атмосфернее😊
Забавно!
02:13 так и не понял где они накосячили с глубиной
Лаврентийская бездна имеет глубину в 3,7 мили, а не 7 как говорится в фильме
1:36 Я кста с Гуама)
Не ну это колдовство, а не ролик🤣🤣🤣🤣
больше именно локализация названий бесит
А в озвучке этого ролика, ляпы есть? 😂
Ну нк знаю кроме Пиратов и второго Терма остальное мне не кажется особо существенным.
Нас президент обманывает, а что говорить о переводе
Русские переводы в фильмах;)
Как есть "трудности перевода" у стопгейм, по играм, и там пипец как переводят ужасно, смысл теряется и не понятно становится
Формат хорош
про фильмы в ру сегменте тоже кто-то снимал
Были 😭