O nome "Joana" é usado pra denominar a expressão, não tem a ver com nenhuma pessoa que possui esse nome. Casa da mãe Joana é tipo quando não há regras no lugar e/ou as pessoas fazem o que querem (eu pelo menos acho que é algo assim).
"Pé na jaca" o Brian, basicamente, acertou. Enfiar o pé na jaca é fazer o q não deveria fazer, meio q se precipitar em fazer algo, e acabar saindo tudo errado. Pelo menos eu sempre soube dessa maneira...
Pra mim, enfiar o pé na jaca é exagerar, passar dos limites. Tipo: "Fulano foi numa pizzaria ontem e enfiou o pé na jaca." Ou seja, ele comeu demais, comeu além da conta.
Diego Garcia Acho que, no contexto em que essa expressão geralmente é utilizada, ela serve mais para ressaltar o fato de alguém ser metido. Às vezes até para ironizar que alguém se acha além do que realmente é. Mas a explicação da Michelle no vídeo está correta.
Aqui vai outras expressões: - Cavalo dado não se olha os dentes (Given horse does not look teeth) - Dar com os burros n'água (To Bring about the donkeys in the water) - Encher Linguiça (To fill Linguiça*) - Entrar pelo Cano (To come in through the pipe) - Estar com o burro na sombra (To be with the donkey in the shade) - Onde Judas perdeu as botas (Where Judas lost his boots) - Pisar na bola (To step on the ball) - Quebrar a cara (To break the face) - Queimar a língua (To burn the tongue) - Rachar o bico (To split the beak) - Rasgar seda (To rip silk) - Soltar a franga (To let go the chicken) *Linguiça - is a form of smoke cured pork sausage seasoned with garlic and paprika in Portuguese-speaking countries
Muito bem... assim como: picar a mula, meter o pé, ralar peito, viajar na maionese, dar nó em pingo d 'água, onde judas perdeu as botas, cão que ladra não morde, galo onde canta Janta!, chamando urubu de "meu loro", pega pra capa! Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé! Mas vale um na mão que dois voando...❤
"Casa da mãe Joana" é um lugar onde você pode fazer o que você quiser. Essa expressão veio de uma rainha chamada Joana, que recebia várias pessoas em sua casa e lá todos faziam... bem coisas inapropriadas. Você diz "você acha que aqui é a casa da mãe Joana?" quando alguém não respeita as regras da sua casa ou fica à vontade demais.
Segundo vídeo desse tipo que eu vejo com essa menina explicando expressões para gringos. Ela simplesmente não sabe explicar e nem contextualizar, os caras sempre ficam sem entender.
E'Entretenimento Michele não explicou nem contextualizou, ela simplesmente leu. A expressão "espírito de porco" ela poderia ter dado uma ótima explicação com suas próprias palavras,para eles pegarem o "feeling" da frase.Eles entenderam outro sentido dessa e das outras.
dar sopa aqui em Minas Gerais, é ficar boiando, vacilando! a expressão é fica dando sopa! ou seja dar mole pra ver, tipo algo pode te acontecer, dando sopa na rua, um ladrão pode te pegar.
então, pensa que serve para os dos "dar sopa" é igual a "dar mole": "ela está lhe dando mole" "você está dando mole com esse celular na mão". ;) Dando sopa está caindo em desuso, só isso.
Senti pena do Brian na parte do "dar sopa" kkk qnd ele disse " bom saber" kkk as duas fuzilaram ele com os olhos Kkkkkkkkk eu rir muito nessa parte kkk. Sua irma é linda. Ótimo vídeo cara
Das expressões que estão no vídeo, se alguém tiver curiosidade, em Portugal só usamos também "casa da mãe Joana" (normalmente numa pergunta tipo "Pensas que isto é a casa da mãe Joana?"), "Pensar na morte da bezerra", "a última bolacha do pacote", "Tirar o cavalinho da chuva", "passar a perna"
@ sinceramente acho que tem algo errado aí eu acho que a língua portuguesa foi inicialmente na África mesmo as pesquisas falando outra coisa,o continente África foi o 2 logo depois da China
O sentido é o mesmo. A menina tá dando sopa, ou você tá dando sopa com o celular no bolso. A menina tá dando mole, ou você ta dando mole com o celular no bolso.
Na realidade, "Dar Sopa": é o mesmo que "facilitar de mais" "Tornar muito fácil (de acordo com a sua ação) a intenção de outra pessoa para com você", "bobear", "moscar", dar mole. Aquela mina ali está dando sopa: "ela está fácil" Aquele cara deu sopa com o celular: "ele está bobeando com o celular no bolso". Aquele cara deu muita sopa: "ele deu mole"
pelo menos aqui na minha cidade dar sopa nao é flertar de volta e sim ficar moscando,bobiando quando por exemplo voce passa em algum lugar muito perigoso com e fica com o celular na mao ou entao de bolsa etc...
ai ai, de novo, troque por "dar mole" (que é exatamente a mesma coisa) "aquela garota está lhe dando sopa/mole" "você está dando mole/sopa com esse celular"
estava assistindo um video seu, no canal "gringos no brasil"! Vc e o Alex estavam testando as bebidas brasileiras. Tem uma parte do video q vc fala q goiabada com queijo eh ruim(quando estao juntos)!! Haha goiabada e queijo é a minha sobremesa(desert) favorita!!!!
Tirar o cavalinho da chuva é uma expressão antiga. É da época que as pessoas da zona rural usavam cavalos para ir para a cidade (isso era considerado viajar, de tanto tempo que levava). Aí levava-se um bom tempo preparando o cavalo, colocando não só a sela, mas malas para transportar o que fosse comprado. Normalmente isso era feito na entrada de casa, fora do estábulo. E o cavalo ficava ali amarrado, esperando as pessoas da casa se aprontarem para a viagem. Se começasse a chover, tinham que desistir de tudo. E alguém tinha que sair correndo e tirar tudo o que estava montado no cavalo e levar o cavalo de volta para a estrebaria (tirando o cavalo da chuva).
O que é Tirar o cavalinho da chuva: "Tirar o cavalinho da chuva" ou "tirar o cavalo da chuva", é uma expressão popular em português, que significa desistir de alguma coisa, abandonar pretensões, perder as ilusões. Quando alguém usa a expressão "tirar o cavalinho da chuva", significa que a pessoa não deve esperar que um determinado acontecimento ocorra: "Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva!" Em inglês existe uma expressão semelhante que é "don't hold your breath" (cuja tradução literal é: não prenda a respiração): You think she is coming to your party? Don't hold your breath! - Você acha que ela vem na sua festa? Pode tirar o cavalinho da chuva! Origem da expressão No século 19 e até o trem alcançar o seu grande nível de popularidade, o cavalo era o meio de transporte mais prático e comum. Era um meio que apresentava muitas vantagens, e uma delas era saber quanto tempo uma visita pretendia ficar em sua casa. Quando o visitante em questão chegava e amarrava o cavalo na frente da casa, isso significava que a visita seria breve. No entanto, se levasse o cavalo para algum local mais resguardado da chuva e do sol, isso significava que a visita com certeza demoraria. Naquela época, guardar o cavalo (no estábulo, por exemplo) sem a autorização do dono da casa era uma falta de educação muito grave, e por isso normalmente as visitas deixavam o cavalo na parte da frente da casa. Em algumas ocasiões, quando o anfitrião estava contente com a presença do seu visitante e queria que este ficasse durante mais algum tempo, ele lhe dizia para "tirar o cavalo da chuva" e colocá-lo num lugar mais protegido. Ao dizer isso, o dono da casa estava dizendo ao seu convidado para desistir da ideia de ir embora rápido. Com o passar do tempo, a expressão ganhou um sentido mais amplo, e significa desistir de um propósito qualquer. O cavalo ganhou também o diminutivo, que é uma marca de ironia na expressão. O significado de Tirar o cavalinho da chuva está na categoria: Expressões Populares
Penso que, no contexto em que a expressão é usada, pode haver uma outra explicação. Digamos que tu nos fazes saber que tens grandes propósitos, grandes objetivos a serem atingidos. Para fazer isto, até já deixaste o teu cavalo selado, pronto para que tu o montes e partas na direção do teu grande destino. Rapaz, tu não poderás fazer isto, primeiramente porquê está chovendo. Quanto ao teu "cavalinho", é porquê o teu cavalo não é nada grande, como tu o sabes.
Nada a ver isso que você quis dizer. Tirar o cavalo da chuva significa: Nem pense que isso nunca vai acontecer.( nem tente) Por exemplo: o cara pede a mulher em namoro e ela não quer,daí ela diz. Pode tirar seu cavalo da chuva.
Brian! Sobre a Joana: A expressão "casa da mãe Joana" teve origem no século XIV graças a Joana I. Ela teve uma vida conturbada e mudou de residência para Avignon, na França. Alguns autores afirmam que esta mudança ocorreu porque Joana se envolveu em uma conspiração em Nápoles que resultou na morte de seu marido, enquanto outros indicam que Joana foi exilada pela Igreja por viver de uma forma sem regras. Joana normatizou os bordéis da cidade onde vivia refugiada, criou certas regras para impedir que alguns frequentadores agredissem as prostitutas e saíssem sem pagar. Para as meretrizes, Joana era como uma mãe e por isso os bordéis eram conhecidos como "casa da mãe Joana". A expressão "casa de mãe Joana" passou a significar o lugar onde cada pessoa faz o que bem entende, sem respeitar nenhum tipo de normas.
"Tirar o cavalinho da chuva" Tem 2 significados. 1- Se usa a expressão quando alguém desiste de algo. 2 - Se usa a expressão, quando alguém cria expectativas demais a respeito de algo. Exemplos: 1- Fulano, desistiu de um sonho, alguém vai e fala, ela tirou o cavalinho da chuva" 2 - "Um amigo tem um sonho de ser jogador de futebol... E o outro manda ele tirar o cavalinho da chuva.
Brian Roxbury essa expressão pensar na morte da bezerra é muito antiga, é também usada por portugueses, a origem desta expressão vem de um assassinato muito violento que ocorreu em público com muitos expectadores no século XVII em Portugal, o tal homem assassinado tinha o sobrenome bezerra, então a partir daquele dia quando alguém encontrava - se pensativo e distraído logo o perguntava se estava pensando na morte do bezerra, com a passar dos séculos a frase se alterou para pensar na morte da bezerra, eu já tinha pesquisado sobre essa expressão há alguns anos, enfim essa é a origem, espero ter ajudado.
Deveria ter usado as expressões em uma frase... a frase solta geralmente é muito dificil de tentar adivinhar... tipo "hes thinking hes the last cracker in the bag"
Mas eles teriam que adivinhar de qualquer forma. A questão que dessa maneira fica tão vaga que acaba sendo um chute muito grande. Não dá pra saber nem se é adjetivo, substantivo, nada.
Boa! Estou gostando muito dos vídeos e do princípio deles, acho muito interessante a aproximação Cultural do Países desta visão. Parabéns e continuem assim.
As expressões "a vaca foi para o brejo" e "pensando na morte da bezerra" remete ao tempo em que a maioria da população brasileira vivia na zona rural. Quando uma vaca vai para o brejo muitas vezes ela fica presa lá, sendo impossível de tira-la, e ela acaba morrendo, dando prejuízo ao seu dono (por isso significa q tudo deu errado). "Pensando na morte da bezerra" é parecido, mas acho q significa mais precisamente alguém que estão com cara de tédio, como se estivesse pensando no prejuízo que teve com a morte da bezerra (já que uma bezerra dará leite qdo ficar adulta gerará mais vaquinhas e boizinhos). Já espírito de porco remete a passagem bíblica em que Jesus expulsa os demônios (espíritos) de um cara lá e manda os espíritos encarnarem nuns porcos, por isso significa quem gosta de arrumar confusão.
Seguem outras sugestões de expressões idiomáticas correntes no Brasil: A Abotoar o paletó Abrir o coração Abrir o jogo Abrir os olhos de alguém Acertar na mosca Andar com uma melancia no pescoço As paredes tem ouvidos Arregaçar as mangas Atirar para todos os lados B Bater as botas Bater na mesma tecla Baixar a bola C Cada macaco no seu galho Comprar gato por lebre Chutar o balde Chutar o pau da barraca D Dar com o nariz na porta Dar o braço a torcer Dar com a língua nos dentes Dar uma de joão-sem-braço Dar uma mão E Engolir sapos Esculpido em Carrara Estar com a cabeça nas nuvens Estar com a corda no pescoço Estar com a faca e o queijo na mão Estar com a pulga atrás da orelha Estar com o coração apertado Estar fora da casinha F Fazer algo nas coxas Fazer tempestade em copo d’água Fazer vista grossa Ficar a ver navios G Gritar a plenos pulmões I Ir com muita sede ao pote Ir pentear macacos Ir plantar batatas Ir catar coquinhos Ir pelo cano L Lavar roupa suja M Meter os pés pelas mãos Meter o rabo entre as pernas Meter a mão na massa Molhar a mão de alguém N Não ter eira nem beira O Onde Judas perdeu as botas Onde Judas perdeu as meias O gato comeu a língua P Pagar o pato Pau na máquina Pau que nasce torto Pé de cana Pendurar as chuteiras Pensar fora da caixinha Pôr as barbas de molho Puxar o tapete Q Quem tem boca vaia Roma Quem não tem cão, caça como gato. R Riscar do mapa S Ser macaco velho T Tirar água do joelho
faltou muitas expressões , tipo, a cobra vai fumar, sua batata ta assando, Focinho de porco não é tomada, deixar o pal cair a folha,quebrar o pal , chutar o pal da barraca, Botar lenha na fogueira, Nesse mato tem cachorro, Essa história ta muito mal contada, chorar pelo leite derramado, Descascar o abacaxi, Pára de encher linguiça, Quebra um galho para mim,Você tá com a faca e o queijo na mão,Uma mão lava a outra, Soltando a franga,Queimando a rosca, Segurando uma vela, tempestade em copo d’água,Dar uma de João sem braço,Tirando uma água do joelho,Tá sendo uma mão na roda, mão-de-vaca,ta marcando,espera que o que é teu ta guardado, nem cheira e nem fede, cão chupando manga, chupa essa manga, ô, lá em casa, essa coca é fanta, ficou pra titia, Viajando na maionese ,é nóis na fita, fechou,está se achando a última Coca Cola do deserto,tem o rei na barriga , Eu que nao embarco nessa canoa furada,que bruxaria é essa, sai dessa vida, to fora, estamos num mato sem cachorro, dar patadas, tesourar , to nem ai, to la ligando, nem ligo, eu em ,to caindo fora, perna pra quem tem, amigo da onça, acertou na mosca, Vai ver se eu estou na esquina ,. Panela velha é que faz comida boa,Ele pirou na batatinha, nossa se for pra colocar tudo não cabe, é muitas, não tem fim.
Gosto demais de seus vídeos com sua família. Eu aprendo inglês e ao mesmo tempo me divirto. Aprendizado deve ser para o aprendiz uma jornada divertida.
Na minha concepção, a Mary acertou 'mãe Joana" pois seria mesmo a forma 'aportuguesada' da palavra marijuana, assim como a palavra forró que seria 'for all'. Muitas expressões brasileiras vem de expressões e palavras estrangeiras que sofreram modificações a medida que passavam no 'boca a boca'. Bom exemplo é o " Ela é a mãe 'esculpida em Carrara' ". Vejo gente falando 'cuspida e escarrada'! E nem se dão conta de que não tem lógica, já que cuspida, escarrada, seria coisa ruim.
"Dar sopa" é quase a mesma coisa de estar distraído. É mais ou menos ser passado pra trás... VC teve uma oportunidade, mas ficou distraído, chega outra pessoa e rouba a oportunidade de vc! Exemplos: 1 - "Fulano, deu sopa, 'estava distraído' e perdeu sua parceira na festa" 2 - "Fulano, deu sopa e outra pessoa chegou primeiro na vaga de emprego" Outras expressões: "Dar bobeira" "bobiou, dançou" "Está no mundo da lua" "Viajou na maionese"
O significado de "Dando Sopa" (em inglês: Giving Soup) está errado. Quando você está em um baile, por exemplo, e tem uma garota bonita sentada sozinha você pode dizer "Aquela garota está dando sopa", está ao alcance, ou disponível. Ou quando alguém perde algo, como um celular caído na rua, "achei um celular dando sopa na rua e peguei". Na prática é isso.
Gabriel Valetinho Eu sei kkkkkkkk é que eles nunca iam acertar tentando achar sentido na frase em si. Na verdade, são poucos os ditados populares onde a frase tem algum sentido com o significado real. Chega a ser quase subliminar kkkkkkk
na verdade quase todos os ditados fazem sentido no contexto onde surgiram, que não é a sociedade moderna urbanizada e sim o campo, na vida rural deixa desse viralatismo de falar mal do Brasil e pagar pau pra gringo
Diego Nexus Internet: o lugar onde tudo é levado a sério. Armaria, pode nem brincar mais 😂😂😂😂😂 Diego, eu não tenho síndrome de vira-lata, sabe. É que na vida real, eu sou tão sarcástica como o Chandler Bing (personagem da série Friends). Assim fica difícil fazer uma piada...
Muito legal o vídeo!!! Expressões linguísticas são sempre algo divertido, vcs tbm tem algumas interessantes... "It's raining cats and dogs", "tie the knot" e etc...
No sec 18 em Minas, usava-se uma bolsa de carregar mantimentos que ia pendurada nos cavalos, bem próxima ao estribo. Essa bolsa se chamava jacar, e quando vc errava o pé e ao invés de colocá-lo no estribo e enfiava o pé no jacar, vc estragava toda a comida que estava carregado.
Brian, é muito simpático o que você está fazendo (outros americanos também) de falar um pocuco da nossa gente e dos seus costumes. O brasileiro ama isso. Ele não tem nada a ver com a América espanhola. É diferente do argentino, por exemplo, que descende de italianos, fala espanhol e pensa que é inglês. Também não é só mulatas de bunda de fora sambando o dia inteiro e coisinhas assim. É ótimo que mais um americano inteligente se interesse por nós, como povo. Sucesso sempre para vocês, viu MIchelle?
Aqui na minha região ao menos usamos a maioria dessas expressões com outros significados. O mais estranho que achei foi o da morte da bezerra, que usamos quando queremos controlar o riso - alguem caiu na rua, e para n rir você pensa na morte da bezerra (tipo ficar triste para nao rir)
Minha mãe fala o último biscoito do pacote, meu pai tbm fala assim, meus primos, meus tios, minha família fala assim. Portanto eu falo biscoito. Feliz ano novo Brian, pra tu e pra tua família cara :)
Faltou a expressão "de olho no peixe, outro no gato" que quer dizer que vc não pode deixar o peixe sozinho, tem que ter cuidado se não o gato leva. isto serve pra todas as coisas que vc tem que ter cuidado pra não te roubarem
Significa que quando duas pessoas cometem o mesmo erro as duas tem que pagar da mesma forma. (Exemplo: Um garoto de 4 anos e um de 10 quebrarem o vaso da mãe, ambos terão que apanhar da mesma forma independe da idade)
Matheus Soa Ah...pela pronúncia achei que fosse assim...ligeira sensação que americanos escrevem marihuana, não? Enfim, tu entendeu né, seu maconheiro...?
"Chorar a morte da bezerra" significa se lamentar e ficar paralisado para outras coisas ou seja, dar atenção demais a algo ruim que aconteceu.A explicação do vídeo ficou ruim...A pessoa ficar pensativa somente não explica a expressão. A pessoa teria de ficar pensativa mas com ar sério ou de tristeza.
última bolacha do pacote é na verdade quem ta se achando muito, arrogante, metido
Correto tmb conheço assim esse ditado
não, isso aí é quem se acha a ultima bolacha do pacote
Eu sou biscoito "agua e sal" ,é a primeira a ir pro lixo toda esfarelada no pacote rs...Mintira...sô ñ !!
Essa expressão tem outras derivações como por exemplo "está se sentindo a última Coca Cola do deserto" ou " a rainha da cocada preta". 😂
Ser a última bolacha do pacote é ser incrível, muito bom.
Se achar a última bolacha do pacote é se achar incrível, muito bom. Ou seja, ser arrogante.
7:12 - Que eu saiba, "Sentir-se a ultima bolacha do pacote" VC usa ela quando algum amigo se acha muito, uma pessoa metida !!
É serio gente...QUEM É A JOANA???
Brian Roxbury Uma pessoa aleatória
Brian Roxbury Tipo,poderia ser qualquer outro nome,é o menos importante.
O nome "Joana" é usado pra denominar a expressão, não tem a ver com nenhuma pessoa que possui esse nome. Casa da mãe Joana é tipo quando não há regras no lugar e/ou as pessoas fazem o que querem (eu pelo menos acho que é algo assim).
e a expressão, ninguém especial.
não é alguém específico, só a usaram para essa é expressão, significa basicamente um lugar sem regras, ou algo do tipo, uma bagunça....
"Pé na jaca" o Brian, basicamente, acertou. Enfiar o pé na jaca é fazer o q não deveria fazer, meio q se precipitar em fazer algo, e acabar saindo tudo errado. Pelo menos eu sempre soube dessa maneira...
Pra mim, enfiar o pé na jaca é exagerar, passar dos limites. Tipo: "Fulano foi numa pizzaria ontem e enfiou o pé na jaca." Ou seja, ele comeu demais, comeu além da conta.
Linux 2014 acho q eu q nunca entendi, então... Rsrsrs
Isso que vc definiu seria o "enfiar os pés pelas mãos".
Jaziel Mascarenhas Eu acho que é tipo isso mesmo, mas eu definiria como alguem se fudeu kkkk
Ioh, o Filho do Pescador pronto... kkkkkkk isso msm... Kkkkkkk nesse tipo de definição...
"última bolacha do pacote" = pessoa metida, que se acha.
Trika0103 Eu achei isso
***** Diego Garcia é nome brasileiro...
Diego Garcia Acho que, no contexto em que essa expressão geralmente é utilizada, ela serve mais para ressaltar o fato de alguém ser metido. Às vezes até para ironizar que alguém se acha além do que realmente é. Mas a explicação da Michelle no vídeo está correta.
+Diego Garcia feel special, to be unique
***** Atá, ah..
Aqui vai outras expressões:
- Cavalo dado não se olha os dentes (Given horse does not look teeth)
- Dar com os burros n'água (To Bring about the donkeys in the water)
- Encher Linguiça (To fill Linguiça*)
- Entrar pelo Cano (To come in through the pipe)
- Estar com o burro na sombra (To be with the donkey in the shade)
- Onde Judas perdeu as botas (Where Judas lost his boots)
- Pisar na bola (To step on the ball)
- Quebrar a cara (To break the face)
- Queimar a língua (To burn the tongue)
- Rachar o bico (To split the beak)
- Rasgar seda (To rip silk)
- Soltar a franga (To let go the chicken)
*Linguiça - is a form of smoke cured pork sausage seasoned with garlic and paprika in Portuguese-speaking countries
Fanuel Mota essa expressão do cavalo dado não se olha os dentes é igualzinha lá, só se escreve diferente:
don't look a gift horse in the mouth
Eu dei um like, desdei o like e dei like de novo. Assim totalizando, de minha parte, dois likes em sua sugestão.
Muito bem... assim como: picar a mula, meter o pé, ralar peito, viajar na maionese, dar nó em pingo d 'água, onde judas perdeu as botas, cão que ladra não morde, galo onde canta Janta!, chamando urubu de "meu loro", pega pra capa! Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé! Mas vale um na mão que dois voando...❤
"Casa da mãe Joana" é um lugar onde você pode fazer o que você quiser. Essa expressão veio de uma rainha chamada Joana, que recebia várias pessoas em sua casa e lá todos faziam... bem coisas inapropriadas. Você diz "você acha que aqui é a casa da mãe Joana?" quando alguém não respeita as regras da sua casa ou fica à vontade demais.
Diga logo que é o nosso congresso nacional kkkkkkkkkkkk
Parabéns, leitor!
Mano sou homen 💪 e isso pra min nada mais e do que um puteiro!
muito obrigado por essa explicacao
@@bernardthomas9612 de nada quando precisar de um bom procura o baramas em São Paulo é um super puteiro só mina da hora!
"Dar sopa" é estar vulnerável de maneira geral
verdade, essa é a aplicação primária da expressão
A melhor é "O que é um peido pra quem está cagado"
kkkkkkkkkkkkkkkkk
Tirar o cavalinho da chuva seria "pode desistir disso, pois não vou ceder a você!"
Faltou "Mais louco que o Batman" e "está virado no Jiraya".
Conheci o canal agora e estou apaixonada! Aliás, a respeito da expressão "tirar o cavalinho da chuva", Mary deu um ótimo palpite!
Muitas das expressões foram explicadas de forma errada.
verdade quase todas
Tb achei que se ela explicasse o contexto da expressão ficaria mais claro... achei "nada a ver"!
Segundo vídeo desse tipo que eu vejo com essa menina explicando expressões para gringos. Ela simplesmente não sabe explicar e nem contextualizar, os caras sempre ficam sem entender.
E'Entretenimento explica aí então
E'Entretenimento Michele não explicou nem contextualizou, ela simplesmente leu. A expressão "espírito de porco" ela poderia ter dado uma ótima explicação com suas próprias palavras,para eles pegarem o "feeling" da frase.Eles entenderam outro sentido dessa e das outras.
Acabei de descobrir esse canal e não paro de assistir os vídeos. Super divertidos. Parabéns!
dar sopa aqui em Minas Gerais, é ficar boiando, vacilando! a expressão é fica dando sopa! ou seja dar mole pra ver, tipo algo pode te acontecer, dando sopa na rua, um ladrão pode te pegar.
maretupi Em SP tb. Dar sopa= Dar mole, bobear. É usado no sentido do vídeo tb, quando alguém tá "facinho" para o outro, demonstrando interesse.
SCris SA pra mim é novidade, vivendo e aprendendo!
maretupi aqui em Belém é dar mole tbm. Não sabia que podia significar flertar
então, pensa que serve para os dos "dar sopa" é igual a "dar mole": "ela está lhe dando mole" "você está dando mole com esse celular na mão". ;)
Dando sopa está caindo em desuso, só isso.
Aqui em Brasília é isso também.
Senti pena do Brian na parte do "dar sopa" kkk qnd ele disse " bom saber" kkk as duas fuzilaram ele com os olhos Kkkkkkkkk eu rir muito nessa parte kkk. Sua irma é linda. Ótimo vídeo cara
Das expressões que estão no vídeo, se alguém tiver curiosidade, em Portugal só usamos também "casa da mãe Joana" (normalmente numa pergunta tipo "Pensas que isto é a casa da mãe Joana?"), "Pensar na morte da bezerra", "a última bolacha do pacote", "Tirar o cavalinho da chuva", "passar a perna"
Disney em pt-pt ngm tá interessado se as expressões são faladas em Portugal e sim no Brasil.
renata brasil 🖓
"Expressões brasileiras"
renata brasil Como vc fazia pra espraiar sua falta de educação quando ainda não existia internet?
@ sinceramente acho que tem algo errado aí eu acho que a língua portuguesa foi inicialmente na África mesmo as pesquisas falando outra coisa,o continente África foi o 2 logo depois da China
Vídeo muito descontraído, gostoso de se ver... Dei algumas boas risadas junto com vcs!
Valeu, povo querido!
aqui "dar sopa" é ficar meio que distraído
"ah, ele tá dando sopa com esse celular no bolso"
tá deixando algo fácil, algo assim, n sei explicar kk
João Gonçalves Sim! Mas "dar sopa" tb pode ser usado no sentido que eles informaram no vídeo.
Isso aí é "tá moscando"
O sentido é o mesmo.
A menina tá dando sopa, ou você tá dando sopa com o celular no bolso.
A menina tá dando mole, ou você ta dando mole com o celular no bolso.
Na realidade, "Dar Sopa": é o mesmo que "facilitar de mais" "Tornar muito fácil (de acordo com a sua ação) a intenção de outra pessoa para com você", "bobear", "moscar", dar mole.
Aquela mina ali está dando sopa: "ela está fácil"
Aquele cara deu sopa com o celular: "ele está bobeando com o celular no bolso".
Aquele cara deu muita sopa: "ele deu mole"
A explicação dela é boa, mas fica parecendo que é só aquilo.
As expressões deveriam ter sido colocadas em um contexto. Eles acertariam mais facilmente. hehe
"minha sopa é apenas para vc Michele" que romântico, cara! kkkkkk
vídeos maravilhosos ... amo este casal .... super alto astral
"dar sopa" ou "dar mole" não é só pra flerte mas também usado pra algo que está muito fácil de conseguir
dã!
" também usado pra algo que está muito fácil de conseguir"
tipo alguém que está lhe dando sopa.
|Maravilhoso as duas olhando bravo pra ele no "dar sopa" ahahahah
Sugestão de expressão: CUTUCAR ONÇA COM VARA CURTA! Hahah 😂 adorei o vídeo, ri muito!
Semelhante ao lema de Hogwarts, hahah.
cutucar onça... eles têm uma expressão muito próxima "poke the bear" que tem o mesmo significado, acertariam facilmente.
Obrigada, Rodrigo, eu realmente não conhecia a existência dessa expressão la. :)
A participação da tua irmã deixa os vídeos tão mais divertidos!!
Dê um beijo nela e no sobrinho.
pelo menos aqui na minha cidade dar sopa nao é flertar de volta e sim ficar moscando,bobiando quando por exemplo voce passa em algum lugar muito perigoso com e fica com o celular na mao ou entao de bolsa etc...
ai ai, de novo, troque por "dar mole" (que é exatamente a mesma coisa) "aquela garota está lhe dando sopa/mole" "você está dando mole/sopa com esse celular"
Rodrigo Tetsuo Argenton como eu disse pelo menos aqui na MINHA REGIAO ngm fala "aquela garota ta te dando sopa/mole"
para de gritar.
Na minha tbm
Pedro Maia , vdd.
estava assistindo um video seu, no canal "gringos no brasil"! Vc e o Alex estavam testando as bebidas brasileiras. Tem uma parte do video q vc fala q goiabada com queijo eh ruim(quando estao juntos)!! Haha goiabada e queijo é a minha sobremesa(desert) favorita!!!!
Tirar o cavalinho da chuva é uma expressão antiga. É da época que as pessoas da zona rural usavam cavalos para ir para a cidade (isso era considerado viajar, de tanto tempo que levava). Aí levava-se um bom tempo preparando o cavalo, colocando não só a sela, mas malas para transportar o que fosse comprado. Normalmente isso era feito na entrada de casa, fora do estábulo. E o cavalo ficava ali amarrado, esperando as pessoas da casa se aprontarem para a viagem. Se começasse a chover, tinham que desistir de tudo. E alguém tinha que sair correndo e tirar tudo o que estava montado no cavalo e levar o cavalo de volta para a estrebaria (tirando o cavalo da chuva).
O que é Tirar o cavalinho da chuva:
"Tirar o cavalinho da chuva" ou "tirar o cavalo da chuva", é uma expressão popular em português, que significa desistir de alguma coisa, abandonar pretensões, perder as ilusões.
Quando alguém usa a expressão "tirar o cavalinho da chuva", significa que a pessoa não deve esperar que um determinado acontecimento ocorra: "Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva!"
Em inglês existe uma expressão semelhante que é "don't hold your breath" (cuja tradução literal é: não prenda a respiração): You think she is coming to your party? Don't hold your breath! - Você acha que ela vem na sua festa? Pode tirar o cavalinho da chuva!
Origem da expressão
No século 19 e até o trem alcançar o seu grande nível de popularidade, o cavalo era o meio de transporte mais prático e comum. Era um meio que apresentava muitas vantagens, e uma delas era saber quanto tempo uma visita pretendia ficar em sua casa. Quando o visitante em questão chegava e amarrava o cavalo na frente da casa, isso significava que a visita seria breve. No entanto, se levasse o cavalo para algum local mais resguardado da chuva e do sol, isso significava que a visita com certeza demoraria.
Naquela época, guardar o cavalo (no estábulo, por exemplo) sem a autorização do dono da casa era uma falta de educação muito grave, e por isso normalmente as visitas deixavam o cavalo na parte da frente da casa. Em algumas ocasiões, quando o anfitrião estava contente com a presença do seu visitante e queria que este ficasse durante mais algum tempo, ele lhe dizia para "tirar o cavalo da chuva" e colocá-lo num lugar mais protegido. Ao dizer isso, o dono da casa estava dizendo ao seu convidado para desistir da ideia de ir embora rápido. Com o passar do tempo, a expressão ganhou um sentido mais amplo, e significa desistir de um propósito qualquer. O cavalo ganhou também o diminutivo, que é uma marca de ironia na expressão.
O significado de Tirar o cavalinho da chuva está na categoria: Expressões Populares
ou seja, desistir, "tirar o cavalo da chuva". Muito bom.
Legal
Penso que, no contexto em que a expressão é usada, pode haver uma outra explicação. Digamos que tu nos fazes saber que tens grandes propósitos, grandes objetivos a serem atingidos. Para fazer isto, até já deixaste o teu cavalo selado, pronto para que tu o montes e partas na direção do teu grande destino. Rapaz, tu não poderás fazer isto, primeiramente porquê está chovendo. Quanto ao teu "cavalinho", é porquê o teu cavalo não é nada grande, como tu o sabes.
Nada a ver isso que você quis dizer.
Tirar o cavalo da chuva significa:
Nem pense que isso nunca vai acontecer.( nem tente)
Por exemplo: o cara pede a mulher em namoro e ela não quer,daí ela diz. Pode tirar seu cavalo da chuva.
Legal!Vcs são muito simpáticos,Brian!Sua irmã é linda...Parabens pelo ótimo vídeo.
MAS QUEM É JOANA? AHSAYGDSVAHAGSVAJSHD MORRI
Camily Oliveira Shushushushu
Brian! Sobre a Joana:
A expressão "casa da mãe Joana" teve origem no século XIV graças a Joana I. Ela teve uma vida conturbada e mudou de residência para Avignon, na França. Alguns autores afirmam que esta mudança ocorreu porque Joana se envolveu em uma conspiração em Nápoles que resultou na morte de seu marido, enquanto outros indicam que Joana foi exilada pela Igreja por viver de uma forma sem regras. Joana normatizou os bordéis da cidade onde vivia refugiada, criou certas regras para impedir que alguns frequentadores agredissem as prostitutas e saíssem sem pagar. Para as meretrizes, Joana era como uma mãe e por isso os bordéis eram conhecidos como "casa da mãe Joana". A expressão "casa de mãe Joana" passou a significar o lugar onde cada pessoa faz o que bem entende, sem respeitar nenhum tipo de normas.
👏👏👏👏👏👏
Muito bom
Nem eu sabia disso, bom saber kkkkk obrigada
o Bryan já sabia essa de passar a perna kkkkkkkk, foi direto na resposta, hummm🤔🤔🤔
Não. Ele perguntou a Michele se era similar a kick your legs off. Ai ele se ligou kkk
Adoro esse vídeo! Dou muuuitas risadas! Parabéns ao casal! Sucesso!
também tem a última Coca Cola do deserto
kkkkkkk "my soup is only for you Michele" kkkk Essa foi demais Brian.
E a árvore de natal girando.
Anderson Cambises É achei que tava louco, já é 1° de Janeiro e ainda tá montada a árvore.
Lucas, só se desmonta uma arvore de natal no Dia de Reis... (6 de janeiro)
Victor Custódio Ué já desmontamos a nossa '-'
Lucas A'dab São apenas tradições, ngm vai te obrigar !! kkkk
Victor Custódio Como porra eu não sabia!? Vou mintá-la novamente até dia 6
"Tirar o cavalinho da chuva"
Tem 2 significados.
1- Se usa a expressão quando alguém desiste de algo.
2 - Se usa a expressão, quando alguém cria expectativas demais a respeito de algo.
Exemplos:
1- Fulano, desistiu de um sonho, alguém vai e fala, ela tirou o cavalinho da chuva"
2 - "Um amigo tem um sonho de ser jogador de futebol... E o outro manda ele tirar o cavalinho da chuva.
muito bom! feliz ano Novo para vc e sua família ❤
+Laila Ferreira E para você também!
Laila Ferreira kkk respondeu
Brian Roxbury essa expressão pensar na morte da bezerra é muito antiga, é também usada por portugueses, a origem desta expressão vem de um assassinato muito violento que ocorreu em público com muitos expectadores no século XVII em Portugal, o tal homem assassinado tinha o sobrenome bezerra, então a partir daquele dia quando alguém encontrava - se pensativo e distraído logo o perguntava se estava pensando na morte do bezerra, com a passar dos séculos a frase se alterou para pensar na morte da bezerra, eu já tinha pesquisado sobre essa expressão há alguns anos, enfim essa é a origem, espero ter ajudado.
MegaTom2017 😂😂😂😂😂😂😂👌
Por que o cavalinho estaria confortável na chuva? MORRI! HAHAHAHAHAHA Pensei a mesmacoisa!
tem expressões que até eu não sei kkkkkk
😂 Gravei um desse também com o Tim Explica . Expressoes sao mto complicadas :)
MrTeacherPaulo assisto seu canal...sou inscrita lá! 😍
tha R. Que honra 😍
MrTeacherPaulo que legal, a honra é minha rsrs.. adoro vc, me divirto muito! bjusss
Deveria ter usado as expressões em uma frase... a frase solta geralmente é muito dificil de tentar adivinhar... tipo "hes thinking hes the last cracker in the bag"
Realmente faz diferença
Pois é.
Mas o legal é eles ter que adivinhar mesmo kkkkkkkk
Mas eles teriam que adivinhar de qualquer forma. A questão que dessa maneira fica tão vaga que acaba sendo um chute muito grande. Não dá pra saber nem se é adjetivo, substantivo, nada.
Boa! Estou gostando muito dos vídeos e do princípio deles, acho muito interessante a aproximação Cultural do Países desta visão. Parabéns e continuem assim.
I'm going to get my little horse off the rain. Licença.
Esse foi um dos melhores vídeos que eu assisti no seu canal.
Parabéns Brian, Michelle e Mary.
Parabéns adoro vocês!!!!
Obrigado :)
Warley Silva
Com todo respeito ,você se parece com o irmão do Pe.Fábio de Melo
Eu ri DEMAIS. MEU DEUS! HAHAHAHAHA. Vocês foram ótimos nos chutes! 👏👏👏
As expressões "a vaca foi para o brejo" e "pensando na morte da bezerra" remete ao tempo em que a maioria da população brasileira vivia na zona rural. Quando uma vaca vai para o brejo muitas vezes ela fica presa lá, sendo impossível de tira-la, e ela acaba morrendo, dando prejuízo ao seu dono (por isso significa q tudo deu errado). "Pensando na morte da bezerra" é parecido, mas acho q significa mais precisamente alguém que estão com cara de tédio, como se estivesse pensando no prejuízo que teve com a morte da bezerra (já que uma bezerra dará leite qdo ficar adulta gerará mais vaquinhas e boizinhos).
Já espírito de porco remete a passagem bíblica em que Jesus expulsa os demônios (espíritos) de um cara lá e manda os espíritos encarnarem nuns porcos, por isso significa quem gosta de arrumar confusão.
Muito divertido! Façam mais vídeos como esse! Saúde a todos vcs!
Seguem outras sugestões de expressões idiomáticas correntes no Brasil:
A
Abotoar o paletó
Abrir o coração
Abrir o jogo
Abrir os olhos de alguém
Acertar na mosca
Andar com uma melancia no pescoço
As paredes tem ouvidos
Arregaçar as mangas
Atirar para todos os lados
B
Bater as botas
Bater na mesma tecla
Baixar a bola
C
Cada macaco no seu galho
Comprar gato por lebre
Chutar o balde
Chutar o pau da barraca
D
Dar com o nariz na porta
Dar o braço a torcer
Dar com a língua nos dentes
Dar uma de joão-sem-braço
Dar uma mão
E
Engolir sapos
Esculpido em Carrara
Estar com a cabeça nas nuvens
Estar com a corda no pescoço
Estar com a faca e o queijo na mão
Estar com a pulga atrás da orelha
Estar com o coração apertado
Estar fora da casinha
F
Fazer algo nas coxas
Fazer tempestade em copo d’água
Fazer vista grossa
Ficar a ver navios
G
Gritar a plenos pulmões
I
Ir com muita sede ao pote
Ir pentear macacos
Ir plantar batatas
Ir catar coquinhos
Ir pelo cano
L
Lavar roupa suja
M
Meter os pés pelas mãos
Meter o rabo entre as pernas
Meter a mão na massa
Molhar a mão de alguém
N
Não ter eira nem beira
O
Onde Judas perdeu as botas
Onde Judas perdeu as meias
O gato comeu a língua
P
Pagar o pato
Pau na máquina
Pau que nasce torto
Pé de cana
Pendurar as chuteiras
Pensar fora da caixinha
Pôr as barbas de molho
Puxar o tapete
Q
Quem tem boca vaia Roma
Quem não tem cão, caça como gato.
R
Riscar do mapa
S
Ser macaco velho
T
Tirar água do joelho
Vocês são uns fofos!
Tenho me divertido muito com seus vídeos, Brian. Abraços desde a Bahia!
casa da maconha???? kkkkkk.
Com "mãe joana", ela entendeu: "marijuana", q é o mesmo que maconha kkkk
Maria Joana
Lucas Danilo Mãe Joana então é maconha.. faz sentido hu3hu3hu3
Lucas Danilo ...Mãe Joana > marijuana > maconha
kkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkk
Rindo até 2019.
Parabéns cara, você é um americano muito gente boa, continue com os vídeos, esta muito bom o canal.
faltou muitas expressões , tipo, a cobra vai fumar, sua batata ta assando, Focinho de porco não é tomada, deixar o pal cair a folha,quebrar o pal , chutar o pal da barraca, Botar lenha na fogueira, Nesse mato tem cachorro, Essa história ta muito mal contada, chorar pelo leite derramado, Descascar o abacaxi, Pára de encher linguiça, Quebra um galho para mim,Você tá com a faca e o queijo na mão,Uma mão lava a outra, Soltando a franga,Queimando a rosca, Segurando uma vela, tempestade em copo d’água,Dar uma de João sem braço,Tirando uma água do joelho,Tá sendo uma mão na roda, mão-de-vaca,ta marcando,espera que o que é teu ta guardado, nem cheira e nem fede, cão chupando manga, chupa essa manga, ô, lá em casa, essa coca é fanta, ficou pra titia, Viajando na maionese ,é nóis na fita, fechou,está se achando a última Coca Cola do deserto,tem o rei na barriga , Eu que nao embarco nessa canoa furada,que bruxaria é essa, sai dessa vida, to fora, estamos num mato sem cachorro, dar patadas, tesourar , to nem ai, to la ligando, nem ligo, eu em ,to caindo fora, perna pra quem tem, amigo da onça, acertou na mosca, Vai ver se eu estou na esquina ,. Panela velha é que faz comida boa,Ele pirou na batatinha, nossa se for pra colocar tudo não cabe, é muitas, não tem fim.
PAU E NÃO PAL
Luan Henrique
😱😱😱😱😱ooh meu DEUS😱😱😱😱😱😱😱
Cara. Tenho assistido seus videos mais recentes e agora vi esse... a pronuncia melhorou demais ... parabens.
Uau, sua irmã é muito linda!!
Gosto demais de seus vídeos com sua família. Eu aprendo inglês e ao mesmo tempo me divirto. Aprendizado deve ser para o aprendiz uma jornada divertida.
Ótimo vídeo!
+Leonam thanks!
Brian, gravem as Expressões mais expressões, reações e curiosidades americanas! Adoro o canal !
Na minha concepção, a Mary acertou 'mãe Joana" pois seria mesmo a forma 'aportuguesada' da palavra marijuana, assim como a palavra forró que seria 'for all'. Muitas expressões brasileiras vem de expressões e palavras estrangeiras que sofreram modificações a medida que passavam no 'boca a boca'. Bom exemplo é o " Ela é a mãe 'esculpida em Carrara' ". Vejo gente falando 'cuspida e escarrada'! E nem se dão conta de que não tem lógica, já que cuspida, escarrada, seria coisa ruim.
amei o vídeo sua irmã é super divertida e fofa! grave mais vezes com ela e com a Michelle mostrando as expressões americanas
Nem teve o famoso : " Chorar pelo leite derramado "
É Brian... Quase que voce ia dormir no sofá kkkk Aproveita e anota essa ai também haha
casa da mãe Joana e tão tradicional kkkkk
Adoro o canal! Abraços de Florianópolis!
"Dar sopa" é quase a mesma coisa de estar distraído. É mais ou menos ser passado pra trás...
VC teve uma oportunidade, mas ficou distraído, chega outra pessoa e rouba a oportunidade de vc!
Exemplos:
1 - "Fulano, deu sopa, 'estava distraído' e perdeu sua parceira na festa"
2 - "Fulano, deu sopa e outra pessoa chegou primeiro na vaga de emprego"
Outras expressões:
"Dar bobeira"
"bobiou, dançou"
"Está no mundo da lua"
"Viajou na maionese"
Me diverti de mais com o video ! Brian percebo que sua irma esta cada vez mais a vontade !
Well done !
O significado de "Dando Sopa" (em inglês: Giving Soup) está errado. Quando você está em um baile, por exemplo, e tem uma garota bonita sentada sozinha você pode dizer "Aquela garota está dando sopa", está ao alcance, ou disponível. Ou quando alguém perde algo, como um celular caído na rua, "achei um celular dando sopa na rua e peguei". Na prática é isso.
Muito bom, parabéns pelo vídeo! Esse é do tipo que merece uma "parte 2"!
Queria ver vcs tentando adivinhar o que é "dar uma de João sem braço"! Hahaha
Vocês filosofam demais. Nada que venha do Brasil faz sentido. 😂😂😂😂😂😂
Tem sentido mas tem que ver a origem histórica das expressões
Gabriel Valetinho Eu sei kkkkkkkk é que eles nunca iam acertar tentando achar sentido na frase em si. Na verdade, são poucos os ditados populares onde a frase tem algum sentido com o significado real. Chega a ser quase subliminar kkkkkkk
na verdade quase todos os ditados fazem sentido no contexto onde surgiram, que não é a sociedade moderna urbanizada e sim o campo, na vida rural
deixa desse viralatismo de falar mal do Brasil e pagar pau pra gringo
Diego Nexus Internet: o lugar onde tudo é levado a sério. Armaria, pode nem brincar mais 😂😂😂😂😂
Diego, eu não tenho síndrome de vira-lata, sabe. É que na vida real, eu sou tão sarcástica como o Chandler Bing (personagem da série Friends). Assim fica difícil fazer uma piada...
Rafaella Rodrigues pensei a mesma coisa. Fizeram toda uma tese atrás das expressões. Ksksks
Muito legal o vídeo!!!
Expressões linguísticas são sempre algo divertido, vcs tbm tem algumas interessantes... "It's raining cats and dogs", "tie the knot" e etc...
8:18 Se complicou e saiu bem ! kkkkkkkkkk
Que ambiente agradável, parece uma vida perfeita... Nossa...
nossa, agora q vi a arvore de natal ta girando.
No sec 18 em Minas, usava-se uma bolsa de carregar mantimentos que ia pendurada nos cavalos, bem próxima ao estribo. Essa bolsa se chamava jacar, e quando vc errava o pé e ao invés de colocá-lo no estribo e enfiava o pé no jacar, vc estragava toda a comida que estava carregado.
faz um video desse parte #2 com teu boss
vitor pingarilho Todo mundo ama o chefe do Brian
Brian, é muito simpático o que você está fazendo (outros americanos também) de falar um pocuco da nossa gente e dos seus costumes. O brasileiro ama isso. Ele não tem nada a ver com a América espanhola. É diferente do argentino, por exemplo, que descende de italianos, fala espanhol e pensa que é inglês. Também não é só mulatas de bunda de fora sambando o dia inteiro e coisinhas assim. É ótimo que mais um americano inteligente se interesse por nós, como povo. Sucesso sempre para vocês, viu MIchelle?
Eu achei que só o último significado tava certo os outros não é isso não, mas foi um bom video. Traz parte dois
continue no seu achismo... para que pesquisar e ler, não é mesmo?
Ó que dó ficou ofendido? É capaz de você saber metade do que eu sei e outra o que seu comentário traz de importante ao vídeo
Aqui na minha região ao menos usamos a maioria dessas expressões com outros significados.
O mais estranho que achei foi o da morte da bezerra, que usamos quando queremos controlar o riso - alguem caiu na rua, e para n rir você pensa na morte da bezerra (tipo ficar triste para nao rir)
façam mais vídeos assim, esse foi tão divertido!!!! kkkkkk
Minha mãe fala o último biscoito do pacote, meu pai tbm fala assim, meus primos, meus tios, minha família fala assim. Portanto eu falo biscoito. Feliz ano novo Brian, pra tu e pra tua família cara :)
exceção não prova regra.
Minha família não é uma excessão, conheço muita gente que fala biscoito
O melhor foi a casa da mãe Joana, "who is Joana?" hehehehehe.
Faltou a expressão "de olho no peixe, outro no gato" que quer dizer que vc não pode deixar o peixe sozinho, tem que ter cuidado se não o gato leva. isto serve pra todas as coisas que vc tem que ter cuidado pra não te roubarem
É msm
é muito usada
Adorei o vídeo! Ri demais! hahah
Sua irmã é linda :)
Forte abraço e sucesso pra vocês
You should have used the expressions in sentences so they could have more clue
Brian, você é uma pessoa muito simpática, seus pais são uns amores, e sua irmã é linda.
Com todo respeito.
"pau que dá em Chico dá em Francisco" bastante conhecida. algumas aí acho que são restrita a Curitiba.
Nunca ouvi falar dessa aí.. kk :/
Tradução, please?
Kevin Pires Sou do Espírito Santo e sempre escutei todas as expressões do vídeo. Mas essa aí... nunca ouvi ninguém falando kkkkk
Significa que quando duas pessoas cometem o mesmo erro as duas tem que pagar da mesma forma. (Exemplo: Um garoto de 4 anos e um de 10 quebrarem o vaso da mãe, ambos terão que apanhar da mesma forma independe da idade)
Nossa nunca ouvi essa, mas adorei hahahha ( minha mãe conhecia, então é bastante antiga rss )
as do video eu de norte de minas conhecia todas '-' não se restringem a Curitiba (se é isso que você falou)
Boa noite Brian,
poderia fazer um vídeo sobre músicas sertanejas brasileira?
gosto bastante do estilo de música e adoraria ver
E "Peidar na farofa" ???
No próximo vídeo....
Essa é uma das melhores kkkkkkk
Amei esse vídeo! Ri muito. Beijos pra sua irmã e pra Michelle.
a irmã do Brian é belíssima
beautiful family!!
I am a subscribed to you, love the channel.
Puxa vida. A Mary é cuspida-e-escarrada o Brian! Oo
(mais uma boa expressão, Brian)
Welson de Avelar, essa expressão é falada errado pelas pessoas. O certo é esculpido em Carrara.
JAS SAJ isso é lenda, meu velho. Saca só :
veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/a-verdadeira-historia-da-expressao-cuspido-e-escarrado-2/
Cagado e mijado é mais legal
Com uma irmã dessas vc não precisa de inimigos hahahahhah
"Casa de maconha" hahahahahahahahahahahahahahahahahaha
Brian e Michelle seus vídeos são legais e descontraídos... convida a Mary para participar mais vezes, ela é simpática e bela.
MARIHUANA HOUSE...lol....
CASA DA MÃE JOANA realmente é "uma comédia"...
TheGamerClubber É marijuana.
Matheus Soa Ah...pela pronúncia achei que fosse assim...ligeira sensação que americanos escrevem marihuana, não? Enfim, tu entendeu né, seu maconheiro...?
TheGamerClubber Kkkkk eu n chego nem perto, eu só sabia pq já tinha pesquisado.
Matheus Soa kkkkkkkkk... gosto do cheiro mas também não uso.
Dei altas risadas nesse video, continue fazendo esse trabalho excelente, bom video haha
"Chorar a morte da bezerra" significa se lamentar e ficar paralisado para outras coisas ou seja, dar atenção demais a algo ruim que aconteceu.A explicação do vídeo ficou ruim...A pessoa ficar pensativa somente não explica a expressão. A pessoa teria de ficar pensativa mas com ar sério ou de tristeza.
Eu ri tanto que chorei. Achei excelente o vídeo. parabéns!