Some of the dialogue is just absolutely *savage*. Megatron: "Welcome, Laserbeak, your work was successful. Unlike a certain other someone who's clumsy and useless." Starscream: "...what!?"
That was his twin brother Jackwheel (in reality, his Binaltech universe self had jumped over into the main JG1 universe because something something Ask Vector Prime).
@@EternityKingdomsHeadHonchoStuff like this in Japanese continuity kind of reminds me of StarWars where random stuff in the background (in this case continuity errors) will have completely flushed out detail in a different comic, show, etc. I kind of like it in a way its very different from over here where we have 10,000 continuities that reset after a bit
@@legonerd0666 I’m aware I just ignore most of the manga’s retcons because half of them feel forced by a writer that wanted to feel important so they crammed something into an already completed story 😂
You're forgiven that you do not support us for "legal reasons" ;-) Just to clarify any legalities; the owner (Hasbro / Takara Tomy) does allow the movie to be posted and shown on RUclips, but the video is flagged for copyright purposes so that no money can be made off of it by the channel posting it. That being said, we appreciate you bringing to the attention of your audience about our translation of the movie. It's a labor of love doing these translations for the fanbase and we hope to continue doing more in the future.
Dude did the algorithm target us all last night and send us this? I watched it on the way to bed last night and loved EVERY MOMENT lol! Cybertrons are also so much more polite than Autobots we knew lol...
I'm entitled to watch it for "free". I own like 6 copies of the movie in English and a Japanese laserdisc version. Not to mention my 86 original ticket stub as proof I paid to watch it back then. 😁
I was gonna say pretty funny that they toned G1 characters down when Beast Wars, Beast Machines, and even Transformers Prime when translated into Japanese gave the character more verbal ticks and quirks.
This movie was released in Japan in 1990, which was 4 years after its western release. Pretty much all of the Japan exclusive transformers anime shows had already long been released on japanese TV by the time this movie came out in Japan.
Huh, so we're going with the version with the opening crawl. Was not expecting that for some reason. Weird, it always seemed to me that Japan was more tolerant of religious themes in children's media than America. Like how the NES Zelda games had to have Bibles and Temples censored for US release. But I don't know what else could be happening here, there are no visible mouth flaps to sync with. I can't help but wonder if Spike's swearing might have been an instance of the English script informing the Japanese interpretation. If memory serves, Japan doesn't have many profane words like English does, so there's a lot more nuance that goes into expressing profanity in Japanese, leaving it up to interpretation for a translator. Fansubs in general tend to be a bit excessive in profanity for this exact reason, so I'm curious if something similar is happening here.
Really happy they actually made a proper translation instead of just slapping the English dub script on top of the Japanese dub. The missing slang in the English version isn't present because the Japanese version uses its own anime phrases that don't translate directly to English. People who were expecting the scripts to be identical do not understand how English to Japanese localization works or vice versa.
thanks for the heads up! the narrator sounds like the one from Headmaster. I think they used a lot of those actors. we need a list of the credits. I actually like the idea of Japanese having the Transformers shouting TRANSFORM before they transform. who me.... no I did not seek it out.
When Optimus said "Here take this" I burst out laughing lol Also they actually say "Transform" and go into their alt mode like in the unicron trilogy I thought that was cool
I think for all Japanese dubs of English material, they should make sure that the volume is turned all the way down, so basically muted, then record the Japanese stuff.
I always took the phrase "till all are one" as, until we are all one people. basically until we are all just Cybertronians, not Autobot or Decepticon. Was that just me?
I don’t support pirated versions either, it’s just that we’ve never actually had a Japanese version of the movie translated into English. At this point, I’ll take what I can get. I just realized that contradicted myself there.
Japanese are very attached with the Dinobots like everyone else. I wonder why they have not done any more Dinobots or Dinocons lately and only do the main 5, over and over again.
@cuddyfox6973 I actually forgot about that, fair enough. Even if that counted as a new character for last year I'd still agree that there should be more new Dinobot characters BTW, forgot to say that. Never enough dinosaur robots
The Wheelie part doesn't surprise me. I watched part of the Headmasters in the English dub they did for the U.K. I didn't see the entire series because the voice acting in that series is HORRIBLE and I just can't get over them changing Blaster's name to Billy. Wheelie was the only character I actually like more in that version than the American version because it's Translated from Japanese to English the rhyming isn't there. It's not just a cultural difference by the way. Japan does have a concept of what a rhyme is. The real problem is that it's impossible to rhyme in two different languages. "Uirī wa kyō tomodachi o mitsukeyou to iimasu!" Does not rhyme. "Wheelie say find friends today!" Does rhyme. I literally just used Google Translate to translate that into Japanese by the way, that's the direct translation of that line. It's only ever going to rhyme if it's said in English. The only way to make him rhyme in Japanese would be to take the general meaning of what he's trying to say and create an entirely new rhyme that works in Japanese but then won't rhyme when it's translated back into English. And I don't know Japanese so I can't give an example of what a rhyme in Japanese would even be. The only way I'm coming up with a rhyme in a language other than English is if I do so by accident typing random English phrases into Google Translate till something rhymes.
Considering most Japanese letters end with the equivalent of an English vowel sound I would argue it should be easier to rhyme in Japanese than it is in English. Though it does seem a bit less common to do so in song though there's plenty of examples of Japanese songs that utilize rhyme. However sometimes it's a little hard for me to tell if it's intentional or not due to almost every Japanese word ending with a vowel sound.
@@R0-83-RT I didn't even realize that but now that you mention it, every word in the sentence I translated into Japanese ended in a vowel. Though to be fair there are 5 vowels, and 10 possible sounds they can make. Technically 6 because "Y" is only SOME TIMES considered a vowel. There's also more possible sounds each of them can make cause "oi" is a unique sound when they're paired together that is neither the short i sound nor the I saying it's own name. Vowels are weird, A and I can some times sound like the letter E, ie together at the end of a word sounds the same as a word ending in Y, O can some times sound like A or U, and U can sound like W or vice versa and W isn't even a vowel. So it actually makes sense that they won't rhyme even if they end in the same vowels. Funny enough words can also rhyme without actually ending in the same letters. People seem to forget that rhyming is about pronunciation not spelling. So the aforementioned words ending in ie and words ending in Y would all rhyme because they end in the same SOUND, the different spelling doesn't mean anything. BTW just for fun I decided to take the Japanese translation and translate it back to English. It ended up as "Wheelie says find a friend today!" Then I translated it two more times and ended up with "Willie says find a friend today!" Who the F is Willie?
@@RialVestro I mean technically a lot of Japanese words rhyme without ending with the same letter because almost all of them end in an equivalent of a vowel sound even if they are different letters. This list of letters (おこそとのもよろ) all end with the equivalent of an "O" sound even if they're identified as different letters. From what I found online the reason rhyming in Japanese songs isn't as emphasized is that its unimpressive. When most of your words end in about 5 sounds there's not much sport in rhyming. There's a few exceptions ん makes an "N" sound with no additional vowel sounds attached; sometimes the "U" sound at the end of words is dropped in words like です(DeSu) though it is inconsistent, and might even be an accent thing. Western words can also be pronounced without a vowel sound at the end for obvious reasons if incorporated into song. Regardless with less sounds a word can end with rhyming is easier to achieve.
The one character that is better in the Japanese version, is wheelie. I have brought up how his rhyming isn’t. One of my favorite character portrayals in Transformers. The Japanese version is way better, in the fact that he doesn’t do it at all. I’ve seen versions of the Japanese season three episodes with the RUclips subtitles, and that is as official as I am willing to get.
The shuttle plan wouldn't have worked on the moons because the shuttle was already heading to earth. If the shuttle headed straight towards the moon bases the Autobots would have suspected something was wrong immediately. Not to mention the Autobot heavy forces seem to have been on the Moon Bases such as Optimus Prime, & The Dinobots. One could also presume Skyfire, The Arielbots, The Protectobots, & Omega Supreme would have been on the Moon Bases as well.
@@jason.c8730 It's up to interpretation, but the fact before this Optimus speaks of joining the matrix, makes the idea of "Until All Are One" somewhat analogous to the idea of Heaven, and the idea that humanity will be at peace when joining God in Heaven.
Some of the dialogue is just absolutely *savage*.
Megatron: "Welcome, Laserbeak, your work was successful. Unlike a certain other someone who's clumsy and useless."
Starscream: "...what!?"
Because this movie didn’t come out in 1986, Wheeljack made a few appearances in Transformers Victory
That was his twin brother Jackwheel (in reality, his Binaltech universe self had jumped over into the main JG1 universe because something something Ask Vector Prime).
@@EternityKingdomsHeadHoncho I mean yeah through retcons but like who really cares about retcons 😂
@@EternityKingdomsHeadHonchoStuff like this in Japanese continuity kind of reminds me of StarWars where random stuff in the background (in this case continuity errors) will have completely flushed out detail in a different comic, show, etc. I kind of like it in a way its very different from over here where we have 10,000 continuities that reset after a bit
@@harrisonwhaley7872the japanese continuity is like 50% retcons
@@legonerd0666 I’m aware I just ignore most of the manga’s retcons because half of them feel forced by a writer that wanted to feel important so they crammed something into an already completed story 😂
You're forgiven that you do not support us for "legal reasons" ;-) Just to clarify any legalities; the owner (Hasbro / Takara Tomy) does allow the movie to be posted and shown on RUclips, but the video is flagged for copyright purposes so that no money can be made off of it by the channel posting it. That being said, we appreciate you bringing to the attention of your audience about our translation of the movie. It's a labor of love doing these translations for the fanbase and we hope to continue doing more in the future.
Dude did the algorithm target us all last night and send us this? I watched it on the way to bed last night and loved EVERY MOMENT lol! Cybertrons are also so much more polite than Autobots we knew lol...
Original dub Unicron: Orson Welles
This dub’s Unicron: Energon Happy Meal Unicron
Mizuho Suzuki played The Doctor in Akira
I’m glad this version exists
I'm entitled to watch it for "free". I own like 6 copies of the movie in English and a Japanese laserdisc version. Not to mention my 86 original ticket stub as proof I paid to watch it back then. 😁
Optimus Prime real name in Japan Anime version is Convoy. Rodimus Prime is also Rodimus Convoy. Japanese voice here was better than you think.
6:35... it may be the same effect used for the Zentraedi in Macross. Their language does the same thing.
Ooooh, that's neat!
Knowing what Japan did to Beast Wars and Beast Machines, I find it ironic that Jazz and Blaster are toned down
I was gonna say pretty funny that they toned G1 characters down when Beast Wars, Beast Machines, and even Transformers Prime when translated into Japanese gave the character more verbal ticks and quirks.
@@R0-83-RTplus they rewrote a lot of the dialoge to turn it into a comedy
This movie was released in Japan in 1990, which was 4 years after its western release. Pretty much all of the Japan exclusive transformers anime shows had already long been released on japanese TV by the time this movie came out in Japan.
@@Yubl10 It was released in 1989, during Victory's broadcasting.
Huh, so we're going with the version with the opening crawl. Was not expecting that for some reason.
Weird, it always seemed to me that Japan was more tolerant of religious themes in children's media than America. Like how the NES Zelda games had to have Bibles and Temples censored for US release. But I don't know what else could be happening here, there are no visible mouth flaps to sync with.
I can't help but wonder if Spike's swearing might have been an instance of the English script informing the Japanese interpretation. If memory serves, Japan doesn't have many profane words like English does, so there's a lot more nuance that goes into expressing profanity in Japanese, leaving it up to interpretation for a translator. Fansubs in general tend to be a bit excessive in profanity for this exact reason, so I'm curious if something similar is happening here.
Really happy they actually made a proper translation instead of just slapping the English dub script on top of the Japanese dub.
The missing slang in the English version isn't present because the Japanese version uses its own anime phrases that don't translate directly to English. People who were expecting the scripts to be identical do not understand how English to Japanese localization works or vice versa.
IronHide's last lines were karma for Megs
thanks for the heads up!
the narrator sounds like the one from Headmaster. I think they used a lot of those actors. we need a list of the credits.
I actually like the idea of Japanese having the Transformers shouting TRANSFORM before they transform.
who me.... no I did not seek it out.
The Narrator is the same guy that plays Soundwave and Soundblaster. The credits can be found on the Anime News Network encyclopedia.
Alright I'll give this version a watch, maybe It'll finally get me into watching the Japanese only series.
When Optimus said "Here take this" I burst out laughing lol
Also they actually say "Transform" and go into their alt mode like in the unicron trilogy I thought that was cool
Take this bro... It's shiny man😂😂😂😂
Reminds me of the Battledroid complimenting Obi-Wan on his cloak, in Backstroke of the West.
I think for all Japanese dubs of English material, they should make sure that the volume is turned all the way down, so basically muted, then record the Japanese stuff.
I always took the phrase "till all are one" as, until we are all one people. basically until we are all just Cybertronians, not Autobot or Decepticon. Was that just me?
Nope! That's my take on that quote too
I actually thought the Japanese voice of Unicron was interesting, sounds like the vove of a demon
19:01 No longer the basis of Spamton from Deltarune
Spamton being compared to a Junkion is not something I thought I would hear today, but it is surprisingly appropriate.
@@R0-83-RT HEY
EVERY
I don’t support pirated versions either, it’s just that we’ve never actually had a Japanese version of the movie translated into English. At this point, I’ll take what I can get. I just realized that contradicted myself there.
Completely absolutely not encouraging piracy in any way shape or form
Mhm yes absolutely 😂
Convoy at least made his iconic scream as Megatron fatally shot him
I think the word “Dare” was accidentally left in.
"I've been diarrhetic since last night "
LET THE MEMES BEGIN!
Fairly certain anyone watching this channel has at least one copy of the movie already 😅
I was surprised that they kept the name "Ultra Magnus." A very unnatural sound to make for a Japanese speaker.
Just finished this myself and Dare when they were in Unicron wasn't censored
Japanese are very attached with the Dinobots like everyone else. I wonder why they have not done any more Dinobots or Dinocons lately and only do the main 5, over and over again.
We got Slash in 2018 and Skar just last year, new ones show up once in a while.
@@HalflingScholar613 In toy mode, but Skar been out for a while, in IDW since 2013
@cuddyfox6973 I actually forgot about that, fair enough.
Even if that counted as a new character for last year I'd still agree that there should be more new Dinobot characters BTW, forgot to say that.
Never enough dinosaur robots
The Wheelie part doesn't surprise me. I watched part of the Headmasters in the English dub they did for the U.K. I didn't see the entire series because the voice acting in that series is HORRIBLE and I just can't get over them changing Blaster's name to Billy. Wheelie was the only character I actually like more in that version than the American version because it's Translated from Japanese to English the rhyming isn't there.
It's not just a cultural difference by the way. Japan does have a concept of what a rhyme is. The real problem is that it's impossible to rhyme in two different languages. "Uirī wa kyō tomodachi o mitsukeyou to iimasu!" Does not rhyme. "Wheelie say find friends today!" Does rhyme. I literally just used Google Translate to translate that into Japanese by the way, that's the direct translation of that line. It's only ever going to rhyme if it's said in English. The only way to make him rhyme in Japanese would be to take the general meaning of what he's trying to say and create an entirely new rhyme that works in Japanese but then won't rhyme when it's translated back into English. And I don't know Japanese so I can't give an example of what a rhyme in Japanese would even be. The only way I'm coming up with a rhyme in a language other than English is if I do so by accident typing random English phrases into Google Translate till something rhymes.
Considering most Japanese letters end with the equivalent of an English vowel sound I would argue it should be easier to rhyme in Japanese than it is in English. Though it does seem a bit less common to do so in song though there's plenty of examples of Japanese songs that utilize rhyme. However sometimes it's a little hard for me to tell if it's intentional or not due to almost every Japanese word ending with a vowel sound.
@@R0-83-RT I didn't even realize that but now that you mention it, every word in the sentence I translated into Japanese ended in a vowel. Though to be fair there are 5 vowels, and 10 possible sounds they can make. Technically 6 because "Y" is only SOME TIMES considered a vowel. There's also more possible sounds each of them can make cause "oi" is a unique sound when they're paired together that is neither the short i sound nor the I saying it's own name. Vowels are weird, A and I can some times sound like the letter E, ie together at the end of a word sounds the same as a word ending in Y, O can some times sound like A or U, and U can sound like W or vice versa and W isn't even a vowel. So it actually makes sense that they won't rhyme even if they end in the same vowels.
Funny enough words can also rhyme without actually ending in the same letters. People seem to forget that rhyming is about pronunciation not spelling. So the aforementioned words ending in ie and words ending in Y would all rhyme because they end in the same SOUND, the different spelling doesn't mean anything.
BTW just for fun I decided to take the Japanese translation and translate it back to English. It ended up as "Wheelie says find a friend today!" Then I translated it two more times and ended up with "Willie says find a friend today!" Who the F is Willie?
@@RialVestro I mean technically a lot of Japanese words rhyme without ending with the same letter because almost all of them end in an equivalent of a vowel sound even if they are different letters.
This list of letters (おこそとのもよろ) all end with the equivalent of an "O" sound even if they're identified as different letters. From what I found online the reason rhyming in Japanese songs isn't as emphasized is that its unimpressive. When most of your words end in about 5 sounds there's not much sport in rhyming.
There's a few exceptions ん makes an "N" sound with no additional vowel sounds attached; sometimes the "U" sound at the end of words is dropped in words like です(DeSu) though it is inconsistent, and might even be an accent thing. Western words can also be pronounced without a vowel sound at the end for obvious reasons if incorporated into song. Regardless with less sounds a word can end with rhyming is easier to achieve.
The one character that is better in the Japanese version, is wheelie. I have brought up how his rhyming isn’t. One of my favorite character portrayals in Transformers. The Japanese version is way better, in the fact that he doesn’t do it at all. I’ve seen versions of the Japanese season three episodes with the RUclips subtitles, and that is as official as I am willing to get.
Greetings from Argentina! Where piracy is more than welcome! xD
As someone who watched Headmasters, no, Wheelie is not more tolerable. he is a brat
Why did the Decepticons not attack Cybertron's moons instead?
The shuttle plan wouldn't have worked on the moons because the shuttle was already heading to earth. If the shuttle headed straight towards the moon bases the Autobots would have suspected something was wrong immediately. Not to mention the Autobot heavy forces seem to have been on the Moon Bases such as Optimus Prime, & The Dinobots. One could also presume Skyfire, The Arielbots, The Protectobots, & Omega Supreme would have been on the Moon Bases as well.
I like the versions where they translate the names as the English names instead of using things like convoy, Meister, bumble, etc.
They used those names because they're easier to pronounce for Japanese kids.
#hasbrohireTJ
You kinda oversold the prosecutor's voice.
He sounded fine and the delivery was codly flat but otherwise it was fine
Translate it back and forth 10 times, and see what silly dialogue emerges, lol!! J/k, but seriously - I wonder what gibberish would be seen.
"All are one" is religious ????!!!!
@@jason.c8730 It's up to interpretation, but the fact before this Optimus speaks of joining the matrix, makes the idea of "Until All Are One" somewhat analogous to the idea of Heaven, and the idea that humanity will be at peace when joining God in Heaven.
@@R0-83-RT oooo thank you, i am not religious at all
Hoi (reply hoi to this comment to make tj more money)
Hoi!
Hoi!
Hoi
HOI!
Hoi