Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
笑えるシーンがふんだんに盛り込まれてるが油断してはいけない
みんなのトラウマキター。後々もっと完璧なキメラが出てくるあたり、ほんとこの話は救われないわ…
海外翻訳の方見るって決まった時は残念だったけど結局見てしまってる
誰かも言ってたけど2人の相手を見るタイミングずれてておもしろいね笑
ハガレンリアクションの花形といえばやっぱりタッカーさんよ
あとヒューズのツートップ
1番最初の放送の時高校生でみたけどこれは本気でかんがえさせられた、エドとアルと2人は違うと言ってるけど当時もですが理由がキレイなら命を弄んでいいのか禁忌を犯していいのかて話しになる命について考えさせられた回でもある
進撃の巨人のカルラと同じで、ここが主人公(と読者)の作品のベースマインドを作っている。
視聴後の会話も翻訳してくれてありがとうございます〜!
まぁ 理解できないよね... これはエドワードたちがこれについて反論できず苛立ちをぶつけることしかできないことを描いてる。自分たちが超えちゃったラインはほんとにやっちゃいけない事なんだってことを、他者のライン超えを目の辺りにして改めて再認識させられた話、道徳より願望を優先した結果で今の地位にいるエドワードには苛立つことしかできないんだよなぁ
英語版鋼の錬金術師、最後のスカーのセリフ「神よ、今2つの魂があなたの元へ還りました」の「2つの魂」を「two human's soul」って訳してるところが本当に残念なんだよな「2つの魂」って「ニーナとアレキサンダー」のことを指してるセリフだと思うから、そこは慎重に扱って欲しかった
ほんとそれ。英語版アニメの最大の誤訳。確かにニーナとアレキサンダーと明言はされてないけど、文脈的には絶対そうだと思う。少なくとも「two souls」にするべきだったと思うな。漫画の英語版ってどうなってるんだろ?🤔
本当にそれ…😭英語版の声優さん、めちゃくちゃ良いけどところどころ訳が残念なところある…
スカーはタッカーなんかを同胞のいる神の元には行かせたくないだろうしね
二つの魂って普通にタッカーとニーナのことだと思ってた。なんか公式の見解はあるんかな
キリスト教圏では、「動物の魂」という概念は一般的ではないからではないでしょうか。ローカライズする際は「言葉が正しいか」だけでなく「理解できるか」「受け入れられるか」も大事な要素となるので。また、翻訳時に「2つの魂」が何を指し示すかについて公式の資料がなければ、いくら翻訳者が「2つの魂とはニーナとアレキサンダーに違いない」と解釈していても、商業的には「理解されやすいほう」を選択せざるを得ないでしょう。実際のところどうなのかは分かりませんが。※念のために補足しますが、「人間と動物を明確に切り分け別の存在として扱っている」からといって、大事にしていないというわけではないですよ
ハガレンは逆にトラウマ的にはここがピークだからな。見やすいよ
3:55ここからトラウマシーンへ
流石に察しよすぎ笑笑
この経験が後々エドとアルの精神を強くする。
察しが早いな、最初の二人組
9:04 めっちゃ泣いてたのに「あの日ー村」で笑っちゃった。
勘がよすぎるwwww
ハガレンが見やすいアニメなわけが無い。バトルも物語もかなりハードな作品。だからみんな好きなんだから。
ハガレンは当時としてはダーク寄りだったが、それを超えるダークな作品が沢山出たことによって相対的に見やすい(ダークではなくなりつつある)作品になっていたというでも、伝えるものは今も昔も変わらないのが凄いし、時々観るとずっと観てしまうそんな作品ですな
ハガレンのリアクターでると4話が楽しみでしかたない^^
勘のいいのはLMの方だったようだなw
例のヒューズとエンヴィーのシーンでもwhat the fuckって何度も言うと思う。
ここからなんだよある意味
デスノは善悪、ハガレンは生命がテーマだからなあ。
ニーナは最後まで父タッカーを愛していた。タッカーに取っては 愛するもの=所有物 だったにも関わらず…
サムネのアル草
もう笑うしかないんだろうなw感情の限界を向かえたんだろう
作者女性って聞いて一番驚いた漫画だな
これがかの有名なシーン、君のような生きのいい牡蠣はフライだよ、か
そろそろハガレンで、再生リストおなしゃす。
こっちの展開のがまだ優しい、旧作一期を小学生の頃見ちまったから一生モンのトラウマになってしまった
旧作は監督の「よりショッキングに作ろう」感があって好きじゃない……。アニメとしての出来はそれだけで見れば良いと思うんだけど、作者さえ批判してる表現(ロゼ関連)を入れるのはなあ。
@@弐山 わかる新作のニーナ話は心の準備が出来るように薄々察せる作りになってた旧作で同じ話をやってるからなのもあるけど、子どもが見る放送枠だってことをちゃんと考慮してた感じだと思う旧作はほんと…ロゼの件とか、「あーこういう展開が尖ってると思い込んでるオッサンが作ってんのねハイハイもう見飽きたわこの手のやつ 他人の作品使ってやることじゃないだろオリジナルでやれよ」と思った正直
@@弐山 めっちゃわかる
@@つるかめ-r5v めっちゃわかるこの回とか他の辛い展開とかもハガレン原作は生と死にきちんと向き合ってその先に人間の強さとかを描いているからこういう回も重要なんだけど旧アニメはキメラの頭が意味もなく逆さまにくっついてたりロゼがレイプされたり「こういう不快な表現にした方がよりグロテスクな鬱展開に出来るぞ!w」っていう鬱のための鬱なんだよねそういう中身のない鬱グロ作品が好きな層に「旧アニメこそハガレン!」みたいにウケちゃってるのが不愉快だわ
一作目が鬱すぎたのは結果論でしょう。ハガレンはそもそもダークな世界観なのだから、監督らはそれを突き詰めて解釈したに過ぎない。それと現実世界では動物実験や人体実験、レイフに暴力などはありふれているものですよ。
過去の方のアニメ見て欲しいな。タッカーが化け物になるから笑
デスノートは割り切れるから、結構見やすいまあハガレンも言うほど見にくくない
こんな暗い話だと思わなかったって母親を生き返らせようとしたことすっかり忘れてるのかな・・・
まるで胸糞とゆう感情を初めて味わったかのようなリアクション
ローラが文字通り顔面蒼白になってるわ
this is stolen content it doesn't matter if you link the video on their channel, you can't monetize someone elses content
Full mental ってうまいのか…?
まだ序盤中の序盤なのに作品1のトラウマ回見せられるとね
トラウマ回;;
鬱展開なのはわかっている。でも、外国人のみなさんのリアクションは見てみたい。僕は病気かも。
勘のいい配信者は嫌いだよ
申し訳ないけど、あまりに吹き替え音声酷すぎて聞いてられない。でもこの話の反応だけは見たいから音声消して見た、、、なんでこんなに海外吹き替えクオリティ低いんだろう、、、
朴璐美さんを初め日本の声優メンバーの実力がすごすぎるんですよ。英語版は英語版で頑張ってるけど比べたら申し訳ないけど評価が下がります。
日本では「アテレコ(絵がある状態で声優が声を当てる)」が主流ですが海外では「プレスコ(声の録音が先で後から絵を当てる)」が主流です。なので、絵に合わせた声を出すということにそもそも慣れていないんです。また、「アニメ」というもの自体が少なく(ってか日本がずば抜けて多いんだけど)あっても、それは子供が見るものであり、表現も幼児向けが主流。声優は非常に数も少なく、ほとんど俳優が兼業。経験も浅く、育てる環境も整ってない。なのでここに関してはもう責めるのはかわいそうです。むしろハガレン英語版は力入れてもらってるので他と比べて上手いです。
笑えるシーンがふんだんに盛り込まれてるが油断してはいけない
みんなのトラウマキター。後々もっと完璧なキメラが出てくるあたり、ほんとこの話は救われないわ…
海外翻訳の方見るって決まった時は残念だったけど結局見てしまってる
誰かも言ってたけど2人の相手を見るタイミングずれてておもしろいね笑
ハガレンリアクションの花形といえばやっぱりタッカーさんよ
あとヒューズのツートップ
1番最初の放送の時高校生でみたけどこれは本気でかんがえさせられた、エドとアルと2人は違うと言ってるけど当時もですが理由がキレイなら命を弄んでいいのか禁忌を犯していいのかて話しになる命について考えさせられた回でもある
進撃の巨人のカルラと同じで、ここが主人公(と読者)の作品のベースマインドを作っている。
視聴後の会話も翻訳してくれてありがとうございます〜!
まぁ 理解できないよね... これはエドワードたちがこれについて反論できず苛立ちをぶつけることしかできないことを描いてる。自分たちが超えちゃったラインはほんとにやっちゃいけない事なんだってことを、他者のライン超えを目の辺りにして改めて再認識させられた話、道徳より願望を優先した結果で今の地位にいるエドワードには苛立つことしかできないんだよなぁ
英語版鋼の錬金術師、最後のスカーのセリフ「神よ、今2つの魂があなたの元へ還りました」の「2つの魂」を「two human's soul」って訳してるところが本当に残念なんだよな
「2つの魂」って「ニーナとアレキサンダー」のことを指してるセリフだと思うから、そこは慎重に扱って欲しかった
ほんとそれ。英語版アニメの最大の誤訳。確かにニーナとアレキサンダーと明言はされてないけど、文脈的には絶対そうだと思う。少なくとも「two souls」にするべきだったと思うな。
漫画の英語版ってどうなってるんだろ?🤔
本当にそれ…😭
英語版の声優さん、めちゃくちゃ良いけどところどころ訳が残念なところある…
スカーはタッカーなんかを同胞のいる神の元には行かせたくないだろうしね
二つの魂って普通にタッカーとニーナのことだと思ってた。なんか公式の見解はあるんかな
キリスト教圏では、「動物の魂」という概念は一般的ではないからではないでしょうか。
ローカライズする際は「言葉が正しいか」だけでなく「理解できるか」「受け入れられるか」も大事な要素となるので。
また、翻訳時に「2つの魂」が何を指し示すかについて公式の資料がなければ、いくら翻訳者が「2つの魂とはニーナとアレキサンダーに違いない」と解釈していても、商業的には「理解されやすいほう」を選択せざるを得ないでしょう。
実際のところどうなのかは分かりませんが。
※念のために補足しますが、「人間と動物を明確に切り分け別の存在として扱っている」からといって、大事にしていないというわけではないですよ
ハガレンは逆にトラウマ的にはここがピークだからな。見やすいよ
3:55ここからトラウマシーンへ
流石に察しよすぎ笑笑
この経験が後々エドとアルの精神を強くする。
察しが早いな、最初の二人組
9:04 めっちゃ泣いてたのに「あの日ー村」で笑っちゃった。
勘がよすぎるwwww
ハガレンが見やすいアニメなわけが無い。バトルも物語もかなりハードな作品。だからみんな好きなんだから。
ハガレンは当時としてはダーク寄りだったが、それを超えるダークな作品が沢山出たことによって相対的に見やすい(ダークではなくなりつつある)作品になっていたという
でも、伝えるものは今も昔も変わらないのが凄いし、時々観るとずっと観てしまうそんな作品ですな
ハガレンのリアクターでると4話が楽しみでしかたない^^
勘のいいのはLMの方だったようだなw
例のヒューズとエンヴィーのシーンでもwhat the fuckって何度も言うと思う。
ここからなんだよ
ある意味
デスノは善悪、ハガレンは生命がテーマだからなあ。
ニーナは最後まで父タッカーを愛していた。タッカーに取っては 愛するもの=所有物 だったにも関わらず…
サムネのアル草
もう笑うしかないんだろうなw
感情の限界を向かえたんだろう
作者女性って聞いて一番驚いた漫画だな
これがかの有名なシーン、君のような生きのいい牡蠣はフライだよ、か
そろそろハガレンで、再生リストおなしゃす。
こっちの展開のがまだ優しい、旧作一期を小学生の頃見ちまったから一生モンのトラウマになってしまった
旧作は監督の「よりショッキングに作ろう」感があって好きじゃない……。アニメとしての出来はそれだけで見れば良いと思うんだけど、作者さえ批判してる表現(ロゼ関連)を入れるのはなあ。
@@弐山 わかる
新作のニーナ話は心の準備が出来るように薄々察せる作りになってた
旧作で同じ話をやってるからなのもあるけど、子どもが見る放送枠だってことをちゃんと考慮してた感じだと思う
旧作はほんと…ロゼの件とか、「あーこういう展開が尖ってると思い込んでるオッサンが作ってんのね
ハイハイもう見飽きたわこの手のやつ 他人の作品使ってやることじゃないだろオリジナルでやれよ」
と思った正直
@@弐山 めっちゃわかる
@@つるかめ-r5v めっちゃわかる
この回とか他の辛い展開とかもハガレン原作は生と死にきちんと向き合ってその先に人間の強さとかを描いているからこういう回も重要なんだけど旧アニメはキメラの頭が意味もなく逆さまにくっついてたりロゼがレイプされたり「こういう不快な表現にした方がよりグロテスクな鬱展開に出来るぞ!w」っていう鬱のための鬱なんだよね
そういう中身のない鬱グロ作品が好きな層に「旧アニメこそハガレン!」みたいにウケちゃってるのが不愉快だわ
一作目が鬱すぎたのは結果論でしょう。
ハガレンはそもそもダークな世界観なのだから、監督らはそれを突き詰めて解釈したに過ぎない。
それと現実世界では動物実験や人体実験、レイフに暴力などはありふれているものですよ。
過去の方のアニメ見て欲しいな。
タッカーが化け物になるから笑
デスノートは割り切れるから、結構見やすい
まあハガレンも言うほど見にくくない
こんな暗い話だと思わなかったって
母親を生き返らせようとしたことすっかり忘れてるのかな・・・
まるで胸糞とゆう感情を初めて味わったかのようなリアクション
ローラが文字通り顔面蒼白になってるわ
this is stolen content it doesn't matter if you link the video on their channel, you can't monetize someone elses content
Full mental ってうまいのか…?
まだ序盤中の序盤なのに作品1のトラウマ回見せられるとね
トラウマ回;;
鬱展開なのはわかっている。
でも、外国人のみなさんの
リアクションは見てみたい。
僕は病気かも。
勘のいい配信者は嫌いだよ
申し訳ないけど、あまりに吹き替え音声酷すぎて聞いてられない。でもこの話の反応だけは見たいから音声消して見た、、、
なんでこんなに海外吹き替えクオリティ低いんだろう、、、
朴璐美さんを初め日本の声優メンバーの実力がすごすぎるんですよ。
英語版は英語版で頑張ってるけど比べたら申し訳ないけど評価が下がります。
日本では「アテレコ(絵がある状態で声優が声を当てる)」が主流ですが
海外では「プレスコ(声の録音が先で後から絵を当てる)」が主流です。
なので、絵に合わせた声を出すということにそもそも慣れていないんです。
また、「アニメ」というもの自体が少なく(ってか日本がずば抜けて多いんだけど)あっても、それは子供が見るものであり、表現も幼児向けが主流。
声優は非常に数も少なく、ほとんど俳優が兼業。経験も浅く、育てる環境も整ってない。
なのでここに関してはもう責めるのはかわいそうです。
むしろハガレン英語版は力入れてもらってるので他と比べて上手いです。