6:41 el gallego es un idioma aparte del español, por eso no existe el sonido J al igual que en Inglés no existe el sonido Ñ (Soy nacido en galicia así que de gallego sé un rato)
El guion Inglés que Toei les daba a España era un guion que ellos traducían, el doblaje Inglés gringo comenzó en 1996 y en España comenzó en 1991 - 1993.
@@wolbe9417 Es cierto, aunque si es verdad que Funimation se inventaba muchas vainas extrañas, pero eso ya se corrigió en el doblaje inglés de Kai, si nos referimos a la version sin censura.
21:15 De hecho... Lo más probable es que sea así, por qué me acordé de algo que va muy bien con Tablos y es del doblaje de España, sería en la frase de "Yo soy el Súper Saiyajin Goku!" (Que por cierto, ahí dice "Por el poder de Kaito transformación!"), que el discurso que decia antes era bastante esencial (nunca mejor dicho), así que... Seguramente si sea por el doblaje que Tablos sea así.
40:23 el problema es cambiarlo a mitad de emisión. Y beerus si se quiere ser purista se pronunciaría BÍRS como "beers" la U es prácticamente muda como en Sasuke, es básicamente un intervalo entre dos consonantes porque en japonés eso no existe.
No sé si Gramajo verá los comentarios de este canal por todo el rollo de que son resubidas de Twitch, pero como alguien de España que le flipa Dragon Ball, me encantaría compartir un par de cosas interesantes que no se dejan del todo claro en el vídeo: - (En el 6:23): Durante los primeros capítulos de DB OG, se le llama "Ola Kamehame" al Kamehameha debido al doblaje inglés (Kamehameha Wave), recalcando que así era el doblaje a seguir en un inicio. Con tanta onda vital pues pasa muy desapercibido jajajaj - Lo de si Goku está mal o no (en el 11:26), en el primer capítulo se nos presenta el prota de ambas formas: Se le conoce como Son Goku pero que lo llaman Goku de toda la vida (no me acuerdo exactamente de cómo lo decía cuando se presentaba a Bulma, pero ambos nombres se dejaban en claro), el verdadero problema es que tanto Vegeta, como Raditz, como el resto de Saiyans, se refieren también a él como Goku; el nombre Kakarot o Kakarotto NO EXISTE EN DBZ, por lo menos hasta en la película de la Batalla de los Dioses. Es por eso también que Vegetto en el anime se llamaba Vegeku (pese a todo lo de Vegerot en el manga), como en esos subtítulos de DBS Broly. - En cuanto a la intro de DBZ del 12:15, pese a que esa intro es real, también tenemos una versión doblada de la intro de toda la vida (cambiamos el HA-CHA HEAD CHALÁ por un "LUZ FUEEGO, DESTRUCCIÓN!!" pero recuerdo que seguía siendo muy emblemático aquí en España), puede ser que en los DVDs y en las emisiones de TV tuvieran diferentes introducciones, no lo sé tampoco con seguridad. También tengo un vago recuerdo de que esa intro que se ve en el vídeo la escuché yo en otro idioma, puede que el francés o algo así, pero tampoco me acuerdo demasiado... Me hace tela de gracia lo de que el doblaje castellano sea una mezcla de muchas cagadas que se han hecho en otros doblajes; me imagino al Goku haciendo una genkidama, pero que la genkidama sea DB en castellano y la energía que recibe son las cagadas del doblaje viniendo de sus respectivos países JAJAJAJAJAJ - Tal y como se comenta en la parte del doblaje de los videojuegos, todos los ataques son prácticamente traducciones directas del inglés, en Dragon Ball Legends es donde creo que se recalca mejor esto (No nos preguntéis de dónde viene el "Goku Oscuro" en Black porque de aquí tampoco es), pero eh, por lo menos no tenemos 43 ataques en el Xenoverse 2 para nuestro patrullero que se llamen Onda Vital, algo es algo... Que por cierto, vosotros queréis que pongan el doblaje en latino en el Sparking Zero, yo deseo con toda mi alma que algún puto héroe haga un mod donde se doblen todas las cagadas de DB en castellano en el Sparking Zero: que Goku (mid) tenga el super guerrero, la onda vital, conversiones momentáneas y la luz infinita o algo así. Y que si el Kaioshin es jugable se llame Neptuno, os lo imagináis? No he visto cómo le ha ido al DBZ Kai aquí en España, pero por lo que me han salido en vídeos y comparaciones parece que ha ido muy bien. Llegan a hacerlo mucho antes y a lo mejor el onda vital no nos mancha tanto 😅 Creo que eso es todo lo que se me ocurrió comentar, espero que os hayan molado las curiosidades, un saludo!!
con suerte la tendremos en el 2027, y ni eso, si es que aplican la de La Batalla de los Dioses y la Resurrección de Freezer, ahora con lo de Broly y quizás Jaco/DB Minus
Lo digo como español/canario, he visto hasta el minuto 12:44, los niveles de vergüenza que estoy teniendo dejan a Zeno sama como el granjero del capítulo 1 de dbz, con eso digo todo XD Lo de hiper guerrero era el ssj2, el 3 era mega guerrero si mal no recuerdo (iré editando el comentario a medida que veo el video)
16:55 me adelanté, pero fue ese el motivo. En la traducción del material original se confundieron de kanji de "rey de los dioses" a "dios del mar" (que básicamente se leen igual o sea son homófonos) y pues como lo más cercano culturalmente serían los dioses romanos pensaron, dijeron Neptuno.
5:48 aunque suene "gracioso" la traducción es correcta, ya que muten roshi la primera vez que lo vemos se presenta como Kame-Senin el cual se puede traducir como tortuga duende
12:15 esa intro lo emitieron en el canal de Boing en 2013 la intro original si se vio en los 90 porque yo lo recuerdo de chico y porque también está en castellano
6:56 y así no exista. No es excusa. En español no tenemos un sonido "SH" menos los de la tierra de las 3 copas, pero lo adaptamos del inglés y es muy usado en japonés. Y a su vez ellos carecen del sonido "L" y la R fuerte. Por lo que para decir algo con L lo tienen que decir con una R suave.
6:40 Gramajo, como gallego te comento que el sonido de la "J" es reemplazado la mayoría de las veces con la "X" o en caso contrario con "LL" (la "Y" tampoco existe en gallego). Por ejemplo Jabón --> Xabón y paja --> palla.
Gramajo suelo escuchar tus vídeos con auriculares y la notificación de pal zenkay un día de estos me reventará los tímpanos 😅 te agradecería que bajarás un poco el volumen de las notificaciones
Seldion tiene tanto contenido que le pueden hacer una video reacción de 1 hora con cada video que sube sobre Db informando como le va en españa (y toda la serie de errores en castellano y que va por el latino ahora)
si es que galiciacristo representando, con respecto a lo de la j es verdad que no existe y suele sustituirse con la x o la ll normalmente "jarra" se dice "xarra", la g no suena como una "j" si no que suena "gue" o sea que tampoco aplica, como ultima curiosidad la ñ no existe y se suele sustituir por una n y la "y" tampoco existe por lo que se sustituye por la ll para sonido "lle" y la "e" para cambiar la palabra, es decir "un gato y otro" seria "un gato e outro" (soy gallego solo por aclarar) no se por que cambiaron mutenroshi por mutenroi o por que no dijeron kameamea o kamexamexa y dijeron onda vital o porque dijeron son goanda y no goan y ya espero haber aclarado un poco todo
@@Juan_VitoraYo lo he estado viendo desde su estreno en animebox y tengo el orgullo de decir que por fin nos hemos librado de ese nefasto doblaje de z, aunque la voz de Gohan niño y los gritos que este tiene no me terminan de convencer
11:32 yo vi dragon ball z en japonés y la mayor parte del tiempo únicamente le dicen “Son” ósea no le dicen ni goku ni son goku le dicen únicamente Son y pues obvio vegeta le dice kakarotto
Recuerdo que el latino solo hay una vez que lo llaman "Son" y fue en el torneo del poder cuando Piccoro le dice a Goku " Oye Son no te vayas a confiar"
19:00 GOKU USANDO RAYO SOLAR?!? Es confirmado, Go- digo, Son Goku es un pokemon. 52:20 Pendej0 lo que decia gogeta era que cuando se fucionaban con los potaras se llamaba vegeku, no que el se llamaba asi.
De veras me molesta esa manía gringa de querer americanizar todo, hasta el manga. Cómo puede ser posible que EEUU teniendo más extranjeros de todos lados del mundo; que incluso Latinoamérica; y no se puedan acostumbrar a la cultura de ninguno?
Recuerdo que mi Tio era muy fan de Dragon Ball y Terminator, y cuando ví Terminator 1 la ví en Castellano por el, cuando le pregunte el porqué me dijo "si vas a verlo en tu idioma, verlo con una buena adaptación, los españoles deberían ver Dragon Ball en latino y los nosotros deberíamos ver Terminator en Castellano"
Yo soy gallego y para hacer una aclaración, en gallego palabras con sonido j se sustituye por "x" como: pajaro - paxaro, u otras veces se sustituye por "ll" como paja - palla, incluso a veces se cambia algo mas de la palabra como jarra - xerra. Es por eso que en gallego era imposible decir kamehameha porque si no sonaria algo como xamexamexa, es decir, una aberracion 8000 veces peor
12:20 imagina escuchar esta canción sacada de Discovery kids antes de que el narrador de el resumen del capítulo anterior donde Goku se sacrifica para acabar con su hermano, mientras Gohan llora y se mea encerrado en la cápsula xD
Tal vez me van a funar pero a mi me gusta el doblaje en ingles, me gusta especialmente por varios gritos como el de goku transformándose en blue en la película de super broly y también me gustan varios nombres de técnicas
En Castellano, nunca se vio la muerte de Zamasu Fusion. Se cenauró toda la batalla final. Justo cuando trunks aparece y salva a Goku y Vegeta. De la nada Zamasu ya habia desaparecido
21:18 Puede ser ya que Goku en ese doblaje amenazo una vez a Kibito “Te confío la vida de mi hijo no me decepciones si aprecias la tuya” Y eso sin contar las otras
25:16 realmente pone en pesrpectiva, lo que para nosotros a sido lo normal desde practicamente el inicio, para ellos era la excepcion hasta hace poco imagina un mundo donde Mario Bistagne no se retiro despues de las primeros episodios de Dragoball y esete y futuros proyectos ubieran sido dobaldos bien y en cotra pocicion el doblaje original latino de cero y el dragon magico ubiera sido la norma por que harmony gold nuca quebro para pensar
Lo mismo pasa en inglés si se hubiese mantenido la traducción y actores de doblaje de Pioneer, que solo doblaron las tres primeras películas de Z, pero lo hacían extremadamente bien
ostia pues yo tengo toda esa colección de manga dragón ball la versión esa buena porque los fui pillando en su época jajaja no sabía que ahora valían tanto
Gramajo, ya que viste este video donde seldion critica al castellano, porque no ves tambien ese donde critica al latino? Que aunque no esté tan elaborado como este video al que reaccionaste està bien igual
Gramajo el guión ingles de toei y el doblaje ingles no son lo mismo uno es un guión adaptado al público de Estados Unidos (el del doblaje) y el otro una traducción directa del japonés (el guión ingles de toei)
Llego tardisimo pero descubri que el doblaje latino de Super tambien tiene censura (muchisima menos que en España) porque cuando lo vi en Magis tambien añaden las escenas cortadas en japones jajaja
32:15 lo siento gramajo pero esto de comparar personas se te da muy mal, con todo respeto pero no se parece nada, y lo de la figura de chuki tampoco, te quiero y solo suelo comentar la palabra para que me saludes en el siguiente video pero Miguel Angel Montero no se parece en nada a tablos, y otra cosa, reacciona al grito de Gohan Bestia en catalan porque yo creo que es el mejor grito de todos los doblajes del gohan bestia, se me erizaron hasta los pelos de los webos
Pero... seria pateada si fuesen decisiones de España, no? Conoces la historia tras ese doblaje?. Ningún país podría hacer un buen trabajo con lo que paso en ese tiempo.
4:30 El timing perfecto no exis...
🤣🤣🤣 Literal. Yo iba a escribir eso 🤣🤣🤣
Jajajaja 😂
2:06 este también
Si
SI
5:48 En realidad, esta correcto el nombre, porque es la traducción exacta de Kame Sennin.
6:41 el gallego es un idioma aparte del español, por eso no existe el sonido J al igual que en Inglés no existe el sonido Ñ (Soy nacido en galicia así que de gallego sé un rato)
El guion Inglés que Toei les daba a España era un guion que ellos traducían, el doblaje Inglés gringo comenzó en 1996 y en España comenzó en 1991 - 1993.
Eso es algo que se tiene que aclarar muchas veces porque muchos piensan automáticamente en el doblaje de FUnimation cuando se habla de guion inglés.
@@wolbe9417 Es cierto, aunque si es verdad que Funimation se inventaba muchas vainas extrañas, pero eso ya se corrigió en el doblaje inglés de Kai, si nos referimos a la version sin censura.
Aún me pregunto de donde sacó Toei lo de la estirpe de samuráis
@@RenzoXVII Jajaja, ni yo tengo idea.
51:56 Se refiere a la escena de cuando Gogeta dice. "Cuándo usamos los arcillos me dicen Vegito cierto?"
21:15 De hecho... Lo más probable es que sea así, por qué me acordé de algo que va muy bien con Tablos y es del doblaje de España, sería en la frase de "Yo soy el Súper Saiyajin Goku!" (Que por cierto, ahí dice "Por el poder de Kaito transformación!"), que el discurso que decia antes era bastante esencial (nunca mejor dicho), así que... Seguramente si sea por el doblaje que Tablos sea así.
56:23
me hizo gracia la ironia del comentario del "manejosecret",pq ahora el dbzkai en castellano super en adaptacion al latino de z XD
Incluso empezaron a mejorar en su actuación, ya que el doblaje de Super en castellano tiene mucha calidad.
Como dijo Nappa, no se puede vender la piel del oso antes de cazarlo
40:23 el problema es cambiarlo a mitad de emisión.
Y beerus si se quiere ser purista se pronunciaría BÍRS como "beers" la U es prácticamente muda como en Sasuke, es básicamente un intervalo entre dos consonantes porque en japonés eso no existe.
Seh, el problema seria OTRA VEZ el doblaje americano, lo censurarían por obvias razones xD un gato llamado cervezas no suena tan bien xd
Aunque en el latino y castellano si estaría bien
No sé si Gramajo verá los comentarios de este canal por todo el rollo de que son resubidas de Twitch, pero como alguien de España que le flipa Dragon Ball, me encantaría compartir un par de cosas interesantes que no se dejan del todo claro en el vídeo:
- (En el 6:23): Durante los primeros capítulos de DB OG, se le llama "Ola Kamehame" al Kamehameha debido al doblaje inglés (Kamehameha Wave), recalcando que así era el doblaje a seguir en un inicio.
Con tanta onda vital pues pasa muy desapercibido jajajaj
- Lo de si Goku está mal o no (en el 11:26), en el primer capítulo se nos presenta el prota de ambas formas: Se le conoce como Son Goku pero que lo llaman Goku de toda la vida (no me acuerdo exactamente de cómo lo decía cuando se presentaba a Bulma, pero ambos nombres se dejaban en claro), el verdadero problema es que tanto Vegeta, como Raditz, como el resto de Saiyans, se refieren también a él como Goku; el nombre Kakarot o Kakarotto NO EXISTE EN DBZ, por lo menos hasta en la película de la Batalla de los Dioses. Es por eso también que Vegetto en el anime se llamaba Vegeku (pese a todo lo de Vegerot en el manga), como en esos subtítulos de DBS Broly.
- En cuanto a la intro de DBZ del 12:15, pese a que esa intro es real, también tenemos una versión doblada de la intro de toda la vida (cambiamos el HA-CHA HEAD CHALÁ por un "LUZ FUEEGO, DESTRUCCIÓN!!" pero recuerdo que seguía siendo muy emblemático aquí en España), puede ser que en los DVDs y en las emisiones de TV tuvieran diferentes introducciones, no lo sé tampoco con seguridad. También tengo un vago recuerdo de que esa intro que se ve en el vídeo la escuché yo en otro idioma, puede que el francés o algo así, pero tampoco me acuerdo demasiado...
Me hace tela de gracia lo de que el doblaje castellano sea una mezcla de muchas cagadas que se han hecho en otros doblajes; me imagino al Goku haciendo una genkidama, pero que la genkidama sea DB en castellano y la energía que recibe son las cagadas del doblaje viniendo de sus respectivos países JAJAJAJAJAJ
- Tal y como se comenta en la parte del doblaje de los videojuegos, todos los ataques son prácticamente traducciones directas del inglés, en Dragon Ball Legends es donde creo que se recalca mejor esto (No nos preguntéis de dónde viene el "Goku Oscuro" en Black porque de aquí tampoco es), pero eh, por lo menos no tenemos 43 ataques en el Xenoverse 2 para nuestro patrullero que se llamen Onda Vital, algo es algo...
Que por cierto, vosotros queréis que pongan el doblaje en latino en el Sparking Zero, yo deseo con toda mi alma que algún puto héroe haga un mod donde se doblen todas las cagadas de DB en castellano en el Sparking Zero: que Goku (mid) tenga el super guerrero, la onda vital, conversiones momentáneas y la luz infinita o algo así. Y que si el Kaioshin es jugable se llame Neptuno, os lo imagináis?
No he visto cómo le ha ido al DBZ Kai aquí en España, pero por lo que me han salido en vídeos y comparaciones parece que ha ido muy bien. Llegan a hacerlo mucho antes y a lo mejor el onda vital no nos mancha tanto 😅
Creo que eso es todo lo que se me ocurrió comentar, espero que os hayan molado las curiosidades, un saludo!!
seldion god el unico youtuber de dragonball que tiene el poder para decir todo lo malo de los doblajes de españa y latino
2:06 Menudo timing xd
12.40 me hace acordar a la que canta bartolito era un gallo que vivia muy feliz
Despues de escuchar su voz me dí cuenta de que lo veía hace 3 años pero no me acordaba de él
like si les gusta la saga de moro pero creen que nunca la van a animar
con suerte la tendremos en el 2027, y ni eso, si es que aplican la de La Batalla de los Dioses y la Resurrección de Freezer, ahora con lo de Broly y quizás Jaco/DB Minus
tienes razón
Primero terminan One Piece y Detective Conan antes que regrese el anime de super
@@--T-- Ojalá me equivoque, pero... ¡Te maldigo Akio Iyoku!
Bueno
"ME HA SALIDO LA ONDA VITAL CHAVALES"
Eso me lo voy a tatuar.
Lo digo como español/canario, he visto hasta el minuto 12:44, los niveles de vergüenza que estoy teniendo dejan a Zeno sama como el granjero del capítulo 1 de dbz, con eso digo todo XD
Lo de hiper guerrero era el ssj2, el 3 era mega guerrero si mal no recuerdo (iré editando el comentario a medida que veo el video)
16:55 me adelanté, pero fue ese el motivo. En la traducción del material original se confundieron de kanji de "rey de los dioses" a "dios del mar" (que básicamente se leen igual o sea son homófonos) y pues como lo más cercano culturalmente serían los dioses romanos pensaron, dijeron Neptuno.
Tremendo
5:48 aunque suene "gracioso" la traducción es correcta, ya que muten roshi la primera vez que lo vemos se presenta como Kame-Senin el cual se puede traducir como tortuga duende
2:07 en el momento perfecto 🥵
PAL ZENKAI
12:15 esa intro lo emitieron en el canal de Boing en 2013 la intro original si se vio en los 90 porque yo lo recuerdo de chico y porque también está en castellano
no entendi bien a que te refieres
6:56 y así no exista. No es excusa.
En español no tenemos un sonido "SH" menos los de la tierra de las 3 copas, pero lo adaptamos del inglés y es muy usado en japonés.
Y a su vez ellos carecen del sonido "L" y la R fuerte.
Por lo que para decir algo con L lo tienen que decir con una R suave.
6:40 Gramajo, como gallego te comento que el sonido de la "J" es reemplazado la mayoría de las veces con la "X" o en caso contrario con "LL" (la "Y" tampoco existe en gallego). Por ejemplo Jabón --> Xabón y paja --> palla.
Es la hora de la palla 😈
Gramajo suelo escuchar tus vídeos con auriculares y la notificación de pal zenkay un día de estos me reventará los tímpanos 😅 te agradecería que bajarás un poco el volumen de las notificaciones
Estaría bueno que reacciones a "Los errores del manga DB en España/México o arg" del propio seldion
Seldion tiene tanto contenido que le pueden hacer una video reacción de 1 hora con cada video que sube sobre Db informando como le va en españa (y toda la serie de errores en castellano y que va por el latino ahora)
Justamente se esta redoblando el doblaje español para dragon ball z kai
¡Saludos desde España Gramajo! ¡Te amo ♥♥♥♥!
14:02 estaba traducido nivel GOOGLE.
Mi favorito "es el rey del mar Neptuno" todo porque se confundieron de kanji de "dios rey" a "dios del mar".
13:28 Ahora soy.... La Tierra
si es que galiciacristo representando, con respecto a lo de la j es verdad que no existe y suele sustituirse con la x o la ll normalmente "jarra" se dice "xarra", la g no suena como una "j" si no que suena "gue" o sea que tampoco aplica, como ultima curiosidad la ñ no existe y se suele sustituir por una n y la "y" tampoco existe por lo que se sustituye por la ll para sonido "lle" y la "e" para cambiar la palabra, es decir "un gato y otro" seria "un gato e outro" (soy gallego solo por aclarar) no se por que cambiaron mutenroshi por mutenroi o por que no dijeron kameamea o kamexamexa y dijeron onda vital o porque dijeron son goanda y no goan y ya espero haber aclarado un poco todo
19:11 técnicamente es "puño solar" o "golpe del sol". Pero bueno Rayo Solar Impactrueno Lanzallamas Placaje.
Freezer: provocas rayos, pero yo soy capaz producir el fuego 👌🤑
Épico Gramajo aumentando la duración del vídeo a una hora, cada vez más siendo Late 🤓🔴⬛
El doblaje de super y lo que va de Kai es bastante bueno espero que siga así la cosa
52:07 ahí dice que cuando se fusionan con los potaras son Vegeku (el nombre de Vegito en Z 🙄)
Gramajo reaccionando a Seldion DB?! Pidan un deseo ⭐️
Que siga reaccionado contenido hasta el fin de los tiempos.
Que reacciones a "los errores de DB en latino"
@@Hicoco202 Estas loco?!!!
@@claudiazavala148quiero verlo
@@Hicoco202quieres que el universo explote!!!!!
Y por suerte, Españita va a tener Dragon Ball en un doblaje excelente gracias a Dragon Ball Kai.
Dragon Ball kai salvando el día como siempre 🦸🦸
Gramajo debería reaccionar a ese doblade
El Dragón Ball Z Kai fue mi primer dragón ball que ví cuando era un niño, y creo que lo veré de nuevo con el doblaje de España
""""""
@@Juan_VitoraYo lo he estado viendo desde su estreno en animebox y tengo el orgullo de decir que por fin nos hemos librado de ese nefasto doblaje de z, aunque la voz de Gohan niño y los gritos que este tiene no me terminan de convencer
El nuevo doblaje de españa no esta tan mal.
Los nuevos doblajes están bien, lo maldito son esos doblajes antiguos que usaban de base otro guión de mierda
Yo recuerdo estar viendo Dragon ball super en España y censuraron una escena entera de Roshi contra una chica del universo 4 en el torneo del poder
Y luego no censuraron una escena donde Bills dice "mierda" 😂
11:32 yo vi dragon ball z en japonés y la mayor parte del tiempo únicamente le dicen “Son” ósea no le dicen ni goku ni son goku le dicen únicamente Son y pues obvio vegeta le dice kakarotto
Recuerdo que el latino solo hay una vez que lo llaman "Son" y fue en el torneo del poder cuando Piccoro le dice a Goku
" Oye Son no te vayas a confiar"
@@Sonjoseleo15Ahí fue la única vez que lo hicieron bien
¡POR EL PODER DE KAITO TRANSFORMACIÓN!
Goku: Intenta Bajar
Krillin: No puedo!!
Trunk
@@DanielAlejandro. Los sayanos 😎👍
@@Sonjoseleo15freezer: provocas rayos, pero yo puedo producir el fuego 👌🤑
@@Sonjoseleo15 freezer: provocas rayos, pero yo puedo producir el fuego 👌🤑
19:00 GOKU USANDO RAYO SOLAR?!? Es confirmado, Go- digo, Son Goku es un pokemon.
52:20 Pendej0 lo que decia gogeta era que cuando se fucionaban con los potaras se llamaba vegeku, no que el se llamaba asi.
35:45 el doblaje de super y la straduccione sya son muy perfectas garcias a selecta
52:12 Dice Vegeku porque el dilaogo es cuando explica que con los pothara son Vegetto, a eso se refiere
De veras me molesta esa manía gringa de querer americanizar todo, hasta el manga. Cómo puede ser posible que EEUU teniendo más extranjeros de todos lados del mundo; que incluso Latinoamérica; y no se puedan acostumbrar a la cultura de ninguno?
Y se llamaba..PAL ZENKAI! 👍😀
24:07 es literalmente la traducción de Kaiou. El rey de los dioses o el dios de todos los dioses.
6:38
X: a ver gallego, dí Jugar, friJoles, aJonJolí, Jugo, Javier, José, teJer, traJe, JaJaJa, espeJismo, eJemplo, etc etc etc...
Gallegos: ERROR 404 no encontrado 💀
Nah realmente no
Lo único que hacen es cambiarla por X
Xd
por que crees que mexico se escribe con x y no con j, se puede hacer cosas
Karoto, Goku... Karoto, Goku...
¡KAROTOOO!
Esto es literalmente un Teléfono Descompuesto con los doblajes.
32:54 la esencia siempre estuvo incrustada en dragon ball 😮😮😮
Pese a todo hay que felicitar al dobleje en castellano, pese a todas las vueltas pudieron doblar Dragon Ball Z
Que lo haya hecho con el culo es otra cosa😂😂
Se crea la maquina del tiempo:
Yo: me voy a españa de 1989
Los mejores timing de la historia
- 2:05
- 4:30
- 20:50
52:04 Porque en España por ALGÚN MOTIVO el nombre Kakarotto no existe, y Vegeta lo llama siempre Goku.
Por eso, Vegeku.
Eso era antiguamente, ahora lo llama Kakarot siempre
Cuando era pequeño siempre eh querido hacer el shuncanijo de goku qué le permite desaparecer y aparecer muy rapido
Todos
26:36 ese Timing 😅🤣🤣
Jajajaja
Por suerte Kai no tardara mucho en llegar y arreglar el doblaje de españita.
ya llego
5:00 el nacimiento de la onda vital 😦😦😦
El nacimiento de la onda vital no fue en España hasta donde yo se.
Recuerdo que mi Tio era muy fan de Dragon Ball y Terminator, y cuando ví Terminator 1 la ví en Castellano por el, cuando le pregunte el porqué me dijo "si vas a verlo en tu idioma, verlo con una buena adaptación, los españoles deberían ver Dragon Ball en latino y los nosotros deberíamos ver Terminator en Castellano"
Yo soy gallego y para hacer una aclaración, en gallego palabras con sonido j se sustituye por "x" como: pajaro - paxaro, u otras veces se sustituye por "ll" como paja - palla, incluso a veces se cambia algo mas de la palabra como jarra - xerra.
Es por eso que en gallego era imposible decir kamehameha porque si no sonaria algo como xamexamexa, es decir, una aberracion 8000 veces peor
Se me fue la hora volando, fue un muuuuy buen video.
12:20 imagina escuchar esta canción sacada de Discovery kids antes de que el narrador de el resumen del capítulo anterior donde Goku se sacrifica para acabar con su hermano, mientras Gohan llora y se mea encerrado en la cápsula xD
12:14 en un momento empecé a escuchar la canción del sapo pepe ☠️
Tal vez me van a funar pero a mi me gusta el doblaje en ingles, me gusta especialmente por varios gritos como el de goku transformándose en blue en la película de super broly y también me gustan varios nombres de técnicas
En Castellano, nunca se vio la muerte de Zamasu Fusion. Se cenauró toda la batalla final. Justo cuando trunks aparece y salva a Goku y Vegeta. De la nada Zamasu ya habia desaparecido
Siempre critique ese doblaje, ahora que sé la verdadera historia, lo compadezco.
Agradecido de haber conocido primero el doblaje latino
21:18
Puede ser ya que Goku en ese doblaje amenazo una vez a Kibito “Te confío la vida de mi hijo no me decepciones si aprecias la tuya”
Y eso sin contar las otras
¿puedes reaccionar al doblaje de DBZ kai en castellano? ya hay videos comparativos
52:14 "Cuando nos fusionamos con los potara..." solo hay que leer
Fanáticos de Dragon Ball…
25:16 realmente pone en pesrpectiva, lo que para nosotros a sido lo normal desde practicamente el inicio, para ellos era la excepcion hasta hace poco
imagina un mundo donde Mario Bistagne no se retiro despues de las primeros episodios de Dragoball y esete y futuros proyectos ubieran sido dobaldos bien y en cotra pocicion el doblaje original latino de cero y el dragon magico ubiera sido la norma por que harmony gold nuca quebro
para pensar
Lo mismo pasa en inglés si se hubiese mantenido la traducción y actores de doblaje de Pioneer, que solo doblaron las tres primeras películas de Z, pero lo hacían extremadamente bien
Lo de vegeku y Vegetto en vez de Gogeta es porque dice "cuando nos fusionamos con los POTARA somos vegeku"
Yo también lo desconocía siendo español XD desdé que conseguí internet me pasé al japonés olvidandome de estos dramas
ostia pues yo tengo toda esa colección de manga dragón ball la versión esa buena porque los fui pillando en su época jajaja no sabía que ahora valían tanto
🤑🤑🤑
12:20 lo tengo en DVD JAJAJAJAJAJA
42:54 Si, aquí se llama ministerio de igualdad, nombre bastante contradictorio con las leyes que se aprueban xDD
5:48 se remplaza la J por X, en caso de jirafa sería xirafa, jabón es xabón
Siiii porfin reaccionas a seldin e estado esperado esto desde hace tiempo:'D
58:44 Abajo esta Tablos 😮 7 PALABRAS ESENCIA
Gramajo, ya que viste este video donde seldion critica al castellano, porque no ves tambien ese donde critica al latino? Que aunque no esté tan elaborado como este video al que reaccionaste està bien igual
Es como TheGrefg que cree que es onda vital
1ro lo hace en broma y para forzar clips 2do pues como pasa aqui no a muchos veras llamandole chichi en vez de milk
@@jasonjgl8428yo la llamo con los dos nombres
@@Vector3302 ok
Cabron 1 hora viendo a gramabot es un sueño hecho realidad
gramajo debería bajarle el volumen a sus notificaciones me va a joder los parlantes del celular
44:20 Con razón tablos dice que super no tiene esencia
Gramajo el guión ingles de toei y el doblaje ingles no son lo mismo uno es un guión adaptado al público de Estados Unidos (el del doblaje) y el otro una traducción directa del japonés (el guión ingles de toei)
58:33 que basado con el himno sovietico en version cumbia xdd
El gallego no existe el sonido "j" se cambia por "x", osea javier por xavier y se pronuncia chavier
Llego tardisimo pero descubri que el doblaje latino de Super tambien tiene censura (muchisima menos que en España) porque cuando lo vi en Magis tambien añaden las escenas cortadas en japones jajaja
Reacciona a más vídeos de seldion.
32:15 lo siento gramajo pero esto de comparar personas se te da muy mal, con todo respeto pero no se parece nada, y lo de la figura de chuki tampoco, te quiero y solo suelo comentar la palabra para que me saludes en el siguiente video pero Miguel Angel Montero no se parece en nada a tablos, y otra cosa, reacciona al grito de Gohan Bestia en catalan porque yo creo que es el mejor grito de todos los doblajes del gohan bestia, se me erizaron hasta los pelos de los webos
32:39 el de la izquierda pensaba que era el perxitaa ajajaja
52:13 no se refiere a gogeta gramajo
Mira el clip en latino:
ruclips.net/video/NIDecNK6vTE/видео.htmlsi=ST5ZY_ZujQtJ021m
Yo antes del minuto 22:44 : DIOS, vaya 💩 hicieron con el doblaje XD
Yo después del 22:44 : kHê?💀💀💀
22:44 saltar relleno e iniciar papeada
Pero... seria pateada si fuesen decisiones de España, no? Conoces la historia tras ese doblaje?. Ningún país podría hacer un buen trabajo con lo que paso en ese tiempo.
51:59 gramajo ahí gogeta dice "cuando nos fusionamos con los pothala nos llamamos Vegeku" seria en vez de Vegeku Vegetto
@gramajo
6:48 Algunas de Las palabras con j en gallego se dicen con X
Ejemplo= exemplo
Jardin= xardin
Etc
Like para que fernan... digo
58:51 el general tablos🗣🗣🗣🗣
2:07:brutal por un momento crei que se llamaba asi xD
16:32 aqui parece que va a decir "tomenme una foto con el"
26:39 XD
Por eso los capitulos de dragon ball en cartoon daba eso de las 12 de la noche, por la censura aunque igual lo censuraban un poco
en cartoon network tambien hacían lo de poner las voces en japones donde el maestro Roshy hacía de las suyas.
No, eso lo cortaban
Seldion, porque me tocas mi chilito😭