阿鲁阿卓《遥望草原》委婉动听,唱出了对草原故乡的深情依恋!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 июн 2024
  • 喜欢听音乐,草原歌曲,编辑歌曲视频。欢迎大家和我一起交流。

Комментарии • 1

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 29 дней назад

    *== Lyrics Translation ==*
    *430. (2021-04-13)*
    *《遥望草原》*
    *Gazing the Distant Prairie*
    词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan)
    曲 : 张千一 (Music : Zhang Qianyi)
    唱 : 阿鲁阿卓 (Singer : Alu Azhuo)
    1 •ruclips.net/video/sM3Xt-abJJI/видео.html
    2 •ruclips.net/video/9sxXfpy1fOI/видео.html
    3 •ruclips.net/video/YCPrkycZcBc/видео.html
    谱 : •
    *Lyrics:*
    (Translation with singability in mind.)
    •----[ Stanzas 1, 2 ] _(Rhyme : aabb)----•_
    *为什么总在遥望 ?*
    Why do I always far-gaze ?
    *我的心儿在远方..*
    My heart is so far-away..
    *在那无边的花海*
    At that boundless sea of flowers,
    *在那青青的牧场*
    At that verdant pastures.
    •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *白云漂过的时候*
    When the white clouds drift by,
    *我想起你的牛羊*
    Your sheep and cattles they remind.
    *大雪纷飞的日子*
    In the days when snow flutters,
    *我思念你的毡房*
    I long for your cozy gers.
    •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *总是把斑斓的灯火*
    I always take the city lights
    *看成是你的星光*
    As your twinkling starlight.
    *总以为呼啸的风声*
    I always take the howling wind
    *是马头琴在歌唱 , 嗬嘿嗬..*
    As the Morin Khuur* singing. Ho Hei Ho..
    •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *风沙弥漫的时候*
    When dust storms sweep and blanket,
    *我的心里多么悲伤*
    Oh, my heart will feel so depressed.
    *雨水丰盛的季节*
    During the rainy seasons,
    *我的梦里翻飞绿浪*
    In my dreams.. oh, green waves roll and turn.
    •-----[ Stanza 6 ] _(Rhyme : abcb)-----•_
    *我是你走失的羔羊*
    I am the strayed lamb from your herd,
    *期盼着你的牧歌*
    Yearning for your pastoral song.
    *我是你放飞的鸿雁*
    I am the swan goose you'd set fly,
    *用歌声祝你吉祥*
    Wishing you well-being with my song.
    *啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...*
    Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho...
    •----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aabc bccc)---•_
    *为什么总在遥望 ?*
    Why do I always far-gaze ?
    *我的心儿在远方..*
    My heart is so far-away..
    *在那远去的草原*
    At that distant prairie,
    *在那梦中的故乡*
    At that homeland in my dream.
    *在那远去的草原*
    At that distant prairie,
    *在那梦中的故乡*
    At that homeland in my dream.
    *在那梦中的故乡*
    At that homeland in my dream,
    *在那梦中的故乡*
    At that homeland in my dream.
    Translated by
    ck 2021-04-13
    •===================================•
    * *Morin Khuur* , also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people.
    •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur
    Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
    *Lyrics:*
    •--------[ Stanzas 1, 2 ]--------•
    1 [ 0:11/0:16/0:21/0:26 ]
    2 [ 0:30/0:35/0:39/0:44 ]
    *为什么总在 - 遥望 ?* (7)
    Why do I always - far-gaze ? (7)
    *我的心儿在 - 远方..* (7)
    My heart is so far - away.. (7)
    *在那无边的 - 花海* (7)
    At that boundless sea - of flowers, (8)
    *在那青青的 - 牧场* (7)
    At that verdant - pastures. (6)
    •---------[ Stanza 3 ]---------•
    3 [ 0:58/1:02/1:07/1:12 ]
    *白云漂过 - 的时候* (7)
    When the white clouds - drift by, (6)
    *我想起你的 - 牛羊* (7)
    Your sheep and cattles - they remind. (8)
    *大雪 - 纷飞的 - 日子* (7)
    In the - days when - snow flutters, (7)
    *我思念 - 你的 - 毡房* (7)
    I long - for your - cozy gers. (7)
    •---------[ Stanza 4 ]---------•
    4 [ 1:16/1:21/1:25/1:30 ]
    *总是把 - 斑斓 - 的灯火* (8)
    I always - take the - city lights (8)
    *看成是 - 你的 - 星光* (7)
    As your - twinkling - starlight. (6)
    *总以为 - 呼啸的 - 风声* (8)
    I always - take the - howling wind (8)
    *是马头琴在 - 歌唱. - 嗬嘿嗬..* (10)
    As the Morin Khuur - singing. - Ho Hei Ho.. (10)
    •---------[ Stanza 5 ]---------•
    5 [ 1:39/1:48/1:57/2:06 ]
    *风沙弥漫的 - 时候* (7)
    When dust storms sweep and - blanket, (7)
    *我的心里 - 多么 - 悲伤* (8)
    Oh, my heart will - feel so - depressed. (8)
    *雨水丰盛的 - 季节* (7)
    During the rainy - seasons, (7)
    *我的梦里 - 翻飞绿浪* (8)
    In my dreams.. oh, - green waves roll and turn. (9)
    •---------[ Stanza 6 ]---------•
    6 [ 2:16/2:21/2:26/2:30/2:35 ]
    *我是你 - 走失 - 的羔羊* (8)
    I am the - strayed lamb - from your herd, (8)
    *期盼着 - 你的 - 牧歌* (7)
    Yearning for - your pas - toral song. (8)
    *我是你 - 放飞的 - 鸿雁* (8)
    I am the - swan goose - you'd set fly, (8)
    *用歌声 - 祝你 - 吉祥* (7)
    Wishing you - well-being - with my song. (9)
    *啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...*
    Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho...
    •---------[ Stanza 7 ]---------•
    7 [ 3:06/3:12/3:16/3:21
    /3:25/3:30/3:35/3:40 ]
    *为什么总在 - 遥望 ?* (7)
    Why do I always - far-gaze ? (7)
    *我的心儿在 - 远方..* (7)
    My heart is so far - away.. (7)
    *在那远去的 - 草原* (7)
    At that distant - prairie, (6)
    *在那梦中的 - 故乡* (7)
    At that homeland in - my dream. (7)
    *在那远去的 - 草原* (7)
    At that distant - prairie, (6)
    *在那梦中的 - 故乡* (7)
    At that homeland in - my dream. (7)
    *在那梦中的 - 故乡* (7)
    At that homeland in - my dream, (7)
    *在那梦中的 - 故乡* (7)
    At that homeland in - my dream. (7)
    •===================================•