*== Lyrics Translation ==* *430. (2021-04-13)* *《遥望草原》* *Gazing the Distant Prairie* 词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan) 曲 : 张千一 (Music : Zhang Qianyi) 唱 : 阿鲁阿卓 (Singer : Alu Azhuo) 1 •ruclips.net/video/sM3Xt-abJJI/видео.html 2 •ruclips.net/video/9sxXfpy1fOI/видео.html 3 •ruclips.net/video/YCPrkycZcBc/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanzas 1, 2 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *为什么总在遥望 ?* Why do I always far-gaze ? *我的心儿在远方..* My heart is so far-away.. *在那无边的花海* At that boundless sea of flowers, *在那青青的牧场* At that verdant pastures. •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *白云漂过的时候* When the white clouds drift by, *我想起你的牛羊* Your sheep and cattles they remind. *大雪纷飞的日子* In the days when snow flutters, *我思念你的毡房* I long for your cozy gers. •-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *总是把斑斓的灯火* I always take the city lights *看成是你的星光* As your twinkling starlight. *总以为呼啸的风声* I always take the howling wind *是马头琴在歌唱 , 嗬嘿嗬..* As the Morin Khuur* singing. Ho Hei Ho.. •-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *风沙弥漫的时候* When dust storms sweep and blanket, *我的心里多么悲伤* Oh, my heart will feel so depressed. *雨水丰盛的季节* During the rainy seasons, *我的梦里翻飞绿浪* In my dreams.. oh, green waves roll and turn. •-----[ Stanza 6 ] _(Rhyme : abcb)-----•_ *我是你走失的羔羊* I am the strayed lamb from your herd, *期盼着你的牧歌* Yearning for your pastoral song. *我是你放飞的鸿雁* I am the swan goose you'd set fly, *用歌声祝你吉祥* Wishing you well-being with my song. *啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...* Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho... •----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aabc bccc)---•_ *为什么总在遥望 ?* Why do I always far-gaze ? *我的心儿在远方..* My heart is so far-away.. *在那远去的草原* At that distant prairie, *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream. *在那远去的草原* At that distant prairie, *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream. *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream, *在那梦中的故乡* At that homeland in my dream. Translated by ck 2021-04-13 •===================================• * *Morin Khuur* , also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanzas 1, 2 ]--------• 1 [ 0:11/0:16/0:21/0:26 ] 2 [ 0:30/0:35/0:39/0:44 ] *为什么总在 - 遥望 ?* (7) Why do I always - far-gaze ? (7) *我的心儿在 - 远方..* (7) My heart is so far - away.. (7) *在那无边的 - 花海* (7) At that boundless sea - of flowers, (8) *在那青青的 - 牧场* (7) At that verdant - pastures. (6) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 0:58/1:02/1:07/1:12 ] *白云漂过 - 的时候* (7) When the white clouds - drift by, (6) *我想起你的 - 牛羊* (7) Your sheep and cattles - they remind. (8) *大雪 - 纷飞的 - 日子* (7) In the - days when - snow flutters, (7) *我思念 - 你的 - 毡房* (7) I long - for your - cozy gers. (7) •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 1:16/1:21/1:25/1:30 ] *总是把 - 斑斓 - 的灯火* (8) I always - take the - city lights (8) *看成是 - 你的 - 星光* (7) As your - twinkling - starlight. (6) *总以为 - 呼啸的 - 风声* (8) I always - take the - howling wind (8) *是马头琴在 - 歌唱. - 嗬嘿嗬..* (10) As the Morin Khuur - singing. - Ho Hei Ho.. (10) •---------[ Stanza 5 ]---------• 5 [ 1:39/1:48/1:57/2:06 ] *风沙弥漫的 - 时候* (7) When dust storms sweep and - blanket, (7) *我的心里 - 多么 - 悲伤* (8) Oh, my heart will - feel so - depressed. (8) *雨水丰盛的 - 季节* (7) During the rainy - seasons, (7) *我的梦里 - 翻飞绿浪* (8) In my dreams.. oh, - green waves roll and turn. (9) •---------[ Stanza 6 ]---------• 6 [ 2:16/2:21/2:26/2:30/2:35 ] *我是你 - 走失 - 的羔羊* (8) I am the - strayed lamb - from your herd, (8) *期盼着 - 你的 - 牧歌* (7) Yearning for - your pas - toral song. (8) *我是你 - 放飞的 - 鸿雁* (8) I am the - swan goose - you'd set fly, (8) *用歌声 - 祝你 - 吉祥* (7) Wishing you - well-being - with my song. (9) *啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...* Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho... •---------[ Stanza 7 ]---------• 7 [ 3:06/3:12/3:16/3:21 /3:25/3:30/3:35/3:40 ] *为什么总在 - 遥望 ?* (7) Why do I always - far-gaze ? (7) *我的心儿在 - 远方..* (7) My heart is so far - away.. (7) *在那远去的 - 草原* (7) At that distant - prairie, (6) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream. (7) *在那远去的 - 草原* (7) At that distant - prairie, (6) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream. (7) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream, (7) *在那梦中的 - 故乡* (7) At that homeland in - my dream. (7) •===================================•
*== Lyrics Translation ==*
*430. (2021-04-13)*
*《遥望草原》*
*Gazing the Distant Prairie*
词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan)
曲 : 张千一 (Music : Zhang Qianyi)
唱 : 阿鲁阿卓 (Singer : Alu Azhuo)
1 •ruclips.net/video/sM3Xt-abJJI/видео.html
2 •ruclips.net/video/9sxXfpy1fOI/видео.html
3 •ruclips.net/video/YCPrkycZcBc/видео.html
谱 : •
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•----[ Stanzas 1, 2 ] _(Rhyme : aabb)----•_
*为什么总在遥望 ?*
Why do I always far-gaze ?
*我的心儿在远方..*
My heart is so far-away..
*在那无边的花海*
At that boundless sea of flowers,
*在那青青的牧场*
At that verdant pastures.
•-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*白云漂过的时候*
When the white clouds drift by,
*我想起你的牛羊*
Your sheep and cattles they remind.
*大雪纷飞的日子*
In the days when snow flutters,
*我思念你的毡房*
I long for your cozy gers.
•-----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*总是把斑斓的灯火*
I always take the city lights
*看成是你的星光*
As your twinkling starlight.
*总以为呼啸的风声*
I always take the howling wind
*是马头琴在歌唱 , 嗬嘿嗬..*
As the Morin Khuur* singing. Ho Hei Ho..
•-----[ Stanza 5 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*风沙弥漫的时候*
When dust storms sweep and blanket,
*我的心里多么悲伤*
Oh, my heart will feel so depressed.
*雨水丰盛的季节*
During the rainy seasons,
*我的梦里翻飞绿浪*
In my dreams.. oh, green waves roll and turn.
•-----[ Stanza 6 ] _(Rhyme : abcb)-----•_
*我是你走失的羔羊*
I am the strayed lamb from your herd,
*期盼着你的牧歌*
Yearning for your pastoral song.
*我是你放飞的鸿雁*
I am the swan goose you'd set fly,
*用歌声祝你吉祥*
Wishing you well-being with my song.
*啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...*
Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho...
•----[ Stanza 7 ] _(Rhyme : aabc bccc)---•_
*为什么总在遥望 ?*
Why do I always far-gaze ?
*我的心儿在远方..*
My heart is so far-away..
*在那远去的草原*
At that distant prairie,
*在那梦中的故乡*
At that homeland in my dream.
*在那远去的草原*
At that distant prairie,
*在那梦中的故乡*
At that homeland in my dream.
*在那梦中的故乡*
At that homeland in my dream,
*在那梦中的故乡*
At that homeland in my dream.
Translated by
ck 2021-04-13
•===================================•
* *Morin Khuur* , also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people.
•en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•--------[ Stanzas 1, 2 ]--------•
1 [ 0:11/0:16/0:21/0:26 ]
2 [ 0:30/0:35/0:39/0:44 ]
*为什么总在 - 遥望 ?* (7)
Why do I always - far-gaze ? (7)
*我的心儿在 - 远方..* (7)
My heart is so far - away.. (7)
*在那无边的 - 花海* (7)
At that boundless sea - of flowers, (8)
*在那青青的 - 牧场* (7)
At that verdant - pastures. (6)
•---------[ Stanza 3 ]---------•
3 [ 0:58/1:02/1:07/1:12 ]
*白云漂过 - 的时候* (7)
When the white clouds - drift by, (6)
*我想起你的 - 牛羊* (7)
Your sheep and cattles - they remind. (8)
*大雪 - 纷飞的 - 日子* (7)
In the - days when - snow flutters, (7)
*我思念 - 你的 - 毡房* (7)
I long - for your - cozy gers. (7)
•---------[ Stanza 4 ]---------•
4 [ 1:16/1:21/1:25/1:30 ]
*总是把 - 斑斓 - 的灯火* (8)
I always - take the - city lights (8)
*看成是 - 你的 - 星光* (7)
As your - twinkling - starlight. (6)
*总以为 - 呼啸的 - 风声* (8)
I always - take the - howling wind (8)
*是马头琴在 - 歌唱. - 嗬嘿嗬..* (10)
As the Morin Khuur - singing. - Ho Hei Ho.. (10)
•---------[ Stanza 5 ]---------•
5 [ 1:39/1:48/1:57/2:06 ]
*风沙弥漫的 - 时候* (7)
When dust storms sweep and - blanket, (7)
*我的心里 - 多么 - 悲伤* (8)
Oh, my heart will - feel so - depressed. (8)
*雨水丰盛的 - 季节* (7)
During the rainy - seasons, (7)
*我的梦里 - 翻飞绿浪* (8)
In my dreams.. oh, - green waves roll and turn. (9)
•---------[ Stanza 6 ]---------•
6 [ 2:16/2:21/2:26/2:30/2:35 ]
*我是你 - 走失 - 的羔羊* (8)
I am the - strayed lamb - from your herd, (8)
*期盼着 - 你的 - 牧歌* (7)
Yearning for - your pas - toral song. (8)
*我是你 - 放飞的 - 鸿雁* (8)
I am the - swan goose - you'd set fly, (8)
*用歌声 - 祝你 - 吉祥* (7)
Wishing you - well-being - with my song. (9)
*啊... 啊哈嗬... 啊嘿嗬...*
Ah... Ah Ha Ho... Ah Hei Ho...
•---------[ Stanza 7 ]---------•
7 [ 3:06/3:12/3:16/3:21
/3:25/3:30/3:35/3:40 ]
*为什么总在 - 遥望 ?* (7)
Why do I always - far-gaze ? (7)
*我的心儿在 - 远方..* (7)
My heart is so far - away.. (7)
*在那远去的 - 草原* (7)
At that distant - prairie, (6)
*在那梦中的 - 故乡* (7)
At that homeland in - my dream. (7)
*在那远去的 - 草原* (7)
At that distant - prairie, (6)
*在那梦中的 - 故乡* (7)
At that homeland in - my dream. (7)
*在那梦中的 - 故乡* (7)
At that homeland in - my dream, (7)
*在那梦中的 - 故乡* (7)
At that homeland in - my dream. (7)
•===================================•