*== Lyrics Translation ==* *《草原海》* *The Sea of Grass* 词 : 陈盒 (Lyrics : Chen He) 曲 : 蔡小雄 (Music : Cai Xiaoxiong) 唱 : 阿斯根 (Singer : Asigen) 1 •ruclips.net/video/moN2ZvZnWN8/видео.html 2 •ruclips.net/video/iAp98zrovrw/видео.html 3 •ruclips.net/video/xTNhzBVemfo/видео.html 舞曲 : Dance Music 1 •ruclips.net/video/ZlXxGgWq4pk/видео.html 2 •ruclips.net/video/TDbIXDS4krY/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abcc)-----•_ *漫步在青青的草原上* Strolling on this verdant grassland, *清风送来别样花香* Breezes stroke me with fresh meadow scents. *蓝蓝的天空中 白云飘荡* White clouds are floating in the blue sky, *抬头就是梦的天堂* Above is the dreamy paradise. •----[ Stanzas 2, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *雄鹰在天空中 展翅翱翔* Eagles are soaring in the azure, *下面就是绿色海洋* Below is the sea of verdure. *我们相遇在这草原上* We are meeting at this grassland, *相爱旅程如约启航* Voyage of love sets sail as planned. •---[ Stanzas 3, 6, 8 ] _(Rhyme : abca)---•_ *这是一片草原海* This is a vast sea of grass, *等着我的爱人来* Waiting for my darling to come. *最美的情怀哟 , 最痴的等待* The sweetest feelings.. oh, the most obsessed wait, *都留在美丽的草原海* All stay with this charming sea of grass. •---[ Stanzas 4, 7, 9 ] _(Rhyme : abba)---•_ *这是一片草原海* This is a vast sea of grass, *等着我的爱人来* Waiting for my sweetheart to come. *纯洁的情和那火热的爱* Pure sentiments and passionate love, *放逐在绿色的草原海* All set free in this green sea of grass. [ 9 ] *放逐在绿色的草原海* All set free in this green sea of grass. Translated by ck 2023-01-26 •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:21/0:25/0:29/0:33 ] *漫步在 - 青青的 - 草原上* (9) Strolling - on this - verdant grassland, (8) *清风送来 - 别样 - 花香* (8) Breezes stroke me - with fresh - meadow scents. (9) *蓝蓝的 - 天空中 - 白云飘荡* (10) White clouds are - floating - in the blue sky, (9) *抬头就是 - 梦的 - 天堂* (8) Above is the - dreamy - paradise. (9) •--------[ Stanzas 2, 5 ]--------• 2 [ 0:37/0:41/0:45/0:49 ] 5 [ 1:41/1:45/1:49/1:53 ] *雄鹰在 - 天空中 - 展翅翱翔* (10) Eagles are - soaring - in the azure, (9) *下面就是 - 绿色 - 海洋* (8) Below is the - sea of - verdure. (8) *我们相 - 遇在这 - 草原上* (9) We are - meeting at - this grassland, (8) *相爱旅程 - 如约 - 启航* (8) Voyage of love - sets sail - as planned. (8) •-------[ Stanzas 3, 6, 8 ]--------• 3 [ 0:53/0:57/1:01/1:05 ] 6 [ 1:57/2:01/2:05/2:09 ] 8 [ 2:29/2:33/2:37/2:41 ] *这是一片 - 草原海* (7) This is a vast - sea of grass, (7) *等着我的 - 爱人来* (7) Waiting for my - darling to come. (8) *最美的 - 情怀哟 ,- 最痴的等待* (11) The sweetest - feelings.. oh, - the most obsessed wait, (11) *都留在 - 美丽的 - 草原海* (9) All stay with - this charming - sea of grass. (9) •-------[ Stanzas 4, 7, 9 ]--------• 4 [ 1:09/1:13/1:17/1:21 ] 7 [ 2:13/2:17/2:21/2:25 ] 9 [ 2:45/2:49/2:53/2:57/3:01 ] *这是一片 - 草原海* (7) This is a vast - sea of grass, (7) *等着我的 - 爱人来* (7) Waiting for my - sweetheart to come. (8) *纯洁的 - 情和那 - 火热的爱* (10) Pure senti - ments and - passionate love, (9) *放逐在 - 绿色的 - 草原海* (9) All set free - in this green - sea of grass. (9) [ 9 ] *放逐在 - 绿色的 - 草原海* (9) All set free - in this green - sea of grass. (9) •===================================•
*== Lyrics Translation (Version 1) ==* *474.a (2021-09-12)* *《草原长调》* *The Steppe Long Song¹* 词 : 梁和平 (Lyrics : Liang Heping) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhongshan) 唱 : 乌日韩 (Singer : Wurihan) •ruclips.net/video/qSa2Q1aSeuw/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *带着草香 , 带着花香* With the grass scent, with the flower scent, *带着清清的河水 悠闲地荡漾* Along the crystal river, it floats in leisure. *带着奶香 , 带着酒香* With the milk scent, with the wine scent, *带着圆圆的毡房 流动在牧场* Along with the round white gers², it roams the pastures. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : bbcd)-----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 , 野茫茫* So vast the sky, the steppes! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一千只百灵甜美的联唱* It's longer than the sweet songs of a thousand skylarks. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : abac)--•_ *带着安宁 , 带着和畅* With serenity, with peace and repose, *带着洁白的羊群 回味着春光* Along with herds of white sheep, we savor spring times. *带着祝福 , 带着梦想* With best wishes, with dreams and hopes, *带着雄壮的骏马 追赶太阳* On the dashing strong steeds, we chase the sun. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : bbcd)----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 , 爱滚烫* So fervid the love, the zest! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一万条哈达送出的吉祥* It's longer than the blessings of ten thousand hadas³. [ 5 ] *长过了一万条哈达送出的吉祥* It's longer than the blessings of ten thousand hadas. •-----[ Postlude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... Translated by ck 2021-09-12 •===================================• Notes : 1. *Long Song* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song 2. *Ger* : Mongolian name for yurt, meaning “home”. Ger/yurt is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 3. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude • Long Song ]------• [ 0:03/0:19/0:31 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:51/1:00/1:08/1:17 ] *带着草香 ,- 带着花香* (8) With the grass scent, - with the flower scent, (9) *带着清清的 - 河水 - 悠闲地荡漾* (12) Along the crystal - river, - it floats in leisure. (12) *带着奶香 ,- 带着酒香* (8) With the milk scent, - with the wine scent, (8) *带着圆圆的 - 毡房 - 流动在牧场* (12) Along with the round - white gers, - it roams the pastures. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:27/1:33/1:39/1:44/1:48/1:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 ,- 野茫茫* (6) So vast the - sky, the steppes! (6) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一千只 - 百灵 - 甜美的联唱* (13) It's longer - than the - sweet songs of - a thousand skylarks. (13) •------[ nterlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:14/2:23/2:32/2:40 ] *带着安宁 ,- 带着和畅* (8) With serenity, - with peace and repose, (10) *带着洁白的 - 羊群 - 回味着春光* (12) Along with herds of - white sheep, - we savor spring times. (12) *带着祝福 ,- 带着梦想* (8) With best wishes, - with dreams and hopes, (8) *带着雄壮的 - 骏马 - 追赶太阳* (11) On the dashing - strong steeds, - we chase the sun. (10) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:50/2:57/3:03/3:07/3:12/3:17 ] 5 [ 3:27/3:33/3:39/3:44/3:48/3:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 ,- 爱滚烫* (6) So fervid the - love, the zest! (7) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) It's longer - than the - blessings of - ten thousand hadas. (13) [ 5 ] *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) It's longer - than the - blessings of - ten thousand hadas. (13) •-----[ Postlude • Long Song ]------• [ 4:21/4:36/4:48 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •===================================•
*== Lyrics Translation (Version 2) ==* *474.b (2021-09-12)* *《草原长调》* *The Steppe Long Song¹* 词 : 梁和平 (Lyrics : Liang Heping) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhongshan) 唱 : 乌日韩 (Singer : Wurihan) •ruclips.net/video/qSa2Q1aSeuw/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *带着草香 , 带着花香* With the grass scent, with the flower scent, *带着清清的河水 悠闲地荡漾* It floats in leisure along the crystal river. *带着奶香 , 带着酒香* With the milk scent, with the wine scent, *带着圆圆的毡房 流动在牧场* It roams the pastures along with the round white gers². •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : bbbb)-----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 , 野茫茫* So vast the sky, the steppes! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一千只百灵甜美的联唱* Not even a thousand syklarks' sweet songs can contest. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aaba)--•_ *带着安宁 , 带着和畅* With serenity, with repose and peace, *带着洁白的羊群 回味着春光* We savor spring times along with herds of white sheep. *带着祝福 , 带着梦想* With best wishes, with hopes and dreams, *带着雄壮的骏马 追赶太阳* We chase the sun on the dashing strong steeds. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : bbbc)----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 , 爱滚烫* So fervid the love, the zest! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一万条哈达送出的吉祥* Not even ten thousand hadas'³ blessings can outmatch. [ 5 ] *长过了一万条哈达送出的吉祥* Not even ten thousand hadas' blessings can outmatch. •-----[ Postlude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... Translated by ck 2021-09-12 •===================================• Notes : 1. *Long Song* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song 2. *Ger* : Mongolian name for yurt, meaning “home”. Ger/yurt is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 3. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude • Long Song ]------• [ 0:03/0:19/0:31 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:51/1:00/1:08/1:17 ] *带着草香 ,- 带着花香* (8) With the grass scent, - with the flower scent, (9) *带着清清的 - 河水 - 悠闲地荡漾* (12) It floats in leisure - along - the crystal river. (12) *带着奶香 ,- 带着酒香* (8) With the milk scent, - with the wine scent, (8) *带着圆圆的 - 毡房 - 流动在牧场* (12) It roams the pastures - along - with the round white gers. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:27/1:33/1:39/1:44/1:48/1:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 ,- 野茫茫* (6) So vast the - sky, the steppes! (6) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一千只 - 百灵 - 甜美的联唱* (13) Not even - a thousand - syklarks' - sweet songs can contest. (13) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:14/2:23/2:32/2:40 ] *带着安宁 ,- 带着和畅* (8) With serenity, - with repose and peace, (10) *带着洁白的 - 羊群 - 回味着春光* (12) We savor spring times - along - with herds of white sheep. (12) *带着祝福 ,- 带着梦想* (8) With best wishes, - with hopes and dreams, (8) *带着雄壮的 - 骏马 - 追赶太阳* (11) We chase the sun - on the - dashing strong steeds. (10) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:50/2:57/3:03/3:07/3:12/3:17 ] 5 [ 3:27/3:33/3:39/3:44/3:48/3:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 ,- 爱滚烫* (6) So fervid the - love, the zest! (7) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) Not even - ten thousand - hadas' - blessings can outmatch. (13) [ 5 ] *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) Not even - ten thousand - hadas' - blessings can outmatch. (13) •-----[ Postlude • Long Song ]------• [ 4:21/4:36/4:48 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •===================================•
*== Lyrics Translation ==* *《永远的草原》* *Timeless Prairie* 词 : 陈光林 (Lyrics : Chen Guanglin) 曲 : 戚建波 (Music : Qi Jianbo) 唱 : 柏文 (Singer : Bai Wen) 1 •ruclips.net/video/9-X-yv5HtK8/видео.html 2 •ruclips.net/video/GhyRYZcalTs/видео.html 3 •ruclips.net/video/3fP-wOlxTHI/видео.html 唱 : 孟文豪 (Singer : Meng Wenhao) 1 •ruclips.net/video/oW7KaDw8_FA/видео.html 2 •ruclips.net/video/68IVJ3no_oo/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *暖暖的春风 吹绿了草原* Warm spring breezes turn green the prairie ; *清清的河水 流淌草原永远* Clear streams flow through the prairie forever. *马头琴唱着 你英雄的故事* Morin Khuurs¹ sing your epic story ; *洁白的哈达 托举深深的祝愿* Pure white Hadas² hold up the heartfelt wishes. •----[ Stanzas 2, 4 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *绵绵的细雨 滋润着草原* Unending drizzles moisten the prairie ; *秋风染尽草原 风光无限* Autumn winds paint a boundless scenery. *勒勒车载着 那古老的传说* Lele³ carts loaded with age-old legends ; *多姿的彩虹 凝聚永远的眷恋* Vivid rainbows condensed with eternal yearns. •---[ Stanzas 3, 5, 6 ] _(Rhyme : aaaa)---•_ *我的草原...* Oh, my prairie... *永远的草原* The timeless prairie. *深深的情 像江河湖海永恒* Feelings so deep, perpetual as rivers and seas ; *无边的爱 像日月星辰灿烂* Love so endless, splendid as celestial bodies. [ 6 ] *我永远的草原* Oh, my timeless prairie ! Translated by ck 2020-11-18 •===================================• Notes: 1. *Morin Khuur* : also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur 2. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata 3. *Lele Cart* : a Mongol style ox wagon, nicknamed “the boat on the grassland”, it had been the most important means of transportation for herdsmen, serving as a cart while on the go and a yurt when settled down. It had played a vital role in the life and work of the Mongol people until recent history. •en.chinaculture.org/chineseway/2013-01/11/content_450153.htm ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:42/0:49/0:56/1:03 ] *暖暖的 - 春风 - 吹绿了 - 草原* (10) Warm spring - breezes - turn green the - prairie ; (9) *清清的 - 河水 - 流淌草原 - 永远* (11) Clear streams - flow through - the prairie for - ever. (10) *马头琴 - 唱着你 - 英雄 - 的故事* (11) Morin Khuurs - sing your - epic - story ; (9) *洁白的 - 哈达 - 托举 - 深深的 - 祝愿* (12) Pure white - Hadas - hold up - the heartfelt - wishes. (11) •--------[ Stanzas 2, 4 ]--------• 2 [ 1:09/1:17/1:24/1:31 ] 4 [ 2:35/2:42/2:49/2:56 ] *绵绵的 - 细雨 - 滋润着 - 草原* (10) Unending - drizzles - moisten the - prairie ; (10) *秋风 - 染尽 - 草原风光 - 无限* (10) Autumn - winds paint - a boundless sce - nery. (10) *勒勒车 - 载着那 - 古老 - 的传说* (11) Lele carts - loaded with - age-old - legends ; (10) *多姿的 - 彩虹 - 凝聚 - 永远的 - 眷恋* (12) Vivid - rainbows - condensed - with eter - nal yearns. (11) •-------[ Stanzas 3, 5, 6 ]--------• 3 [ 1:37/1:44/1:51/1:58 ] 5 [ 3:03/3:10/3:17/3:24 ] 6 [ 3:30/3:37/3:44/3:51/3:58 ] *我的草原...* (4) Oh, my prairie... (4) *永远的草原* (5) The timeless prairie. (5) *深深的 - 情像 - 江河 - 湖海 - 永恒* (11) Feelings - so deep, - perpetual - as rivers - and seas ; (12) *无边的 - 爱像 - 日月 - 星辰 - 灿烂* (11) Love so - endless, - splendid as - celestial - bodies. (12) [ 6 ] *我永远的 - 草原 !* (6) Oh, my timeless - prairie! (6) •===================================•
卓玛老师人美歌喉更美百听不厌越听越想听!
*== Lyrics Translation ==* *《草原海》* *The Sea of Grass* 词 : 陈盒 (Lyrics : Chen He) 曲 : 蔡小雄 (Music : Cai Xiaoxiong) 唱 : 阿斯根 (Singer : Asigen) 1 •ruclips.net/video/moN2ZvZnWN8/видео.html 2 •ruclips.net/video/iAp98zrovrw/видео.html 3 •ruclips.net/video/xTNhzBVemfo/видео.html 舞曲 : Dance Music 1 •ruclips.net/video/ZlXxGgWq4pk/видео.html 2 •ruclips.net/video/TDbIXDS4krY/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abcc)-----•_ *漫步在青青的草原上* Strolling on this verdant grassland, *清风送来别样花香* Breezes stroke me with fresh meadow scents. *蓝蓝的天空中 白云飘荡* White clouds are floating in the blue sky, *抬头就是梦的天堂* Above is the dreamy paradise. •----[ Stanzas 2, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *雄鹰在天空中 展翅翱翔* Eagles are soaring in the azure, *下面就是绿色海洋* Below is the sea of verdure. *我们相遇在这草原上* We are meeting at this grassland, *相爱旅程如约启航* Voyage of love sets sail as planned. •---[ Stanzas 3, 6, 8 ] _(Rhyme : abca)---•_ *这是一片草原海* This is a vast sea of grass, *等着我的爱人来* Waiting for my darling to come. *最美的情怀哟 , 最痴的等待* The sweetest feelings.. oh, the most obsessed wait, *都留在美丽的草原海* All stay with this charming sea of grass. •---[ Stanzas 4, 7, 9 ] _(Rhyme : abba)---•_ *这是一片草原海* This is a vast sea of grass, *等着我的爱人来* Waiting for my sweetheart to come. *纯洁的情和那火热的爱* Pure sentiments and passionate love, *放逐在绿色的草原海* All set free in this green sea of grass. [ 9 ] *放逐在绿色的草原海* All set free in this green sea of grass. Translated by ck 2023-01-26 •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:21/0:25/0:29/0:33 ] *漫步在 - 青青的 - 草原上* (9) Strolling - on this - verdant grassland, (8) *清风送来 - 别样 - 花香* (8) Breezes stroke me - with fresh - meadow scents. (9) *蓝蓝的 - 天空中 - 白云飘荡* (10) White clouds are - floating - in the blue sky, (9) *抬头就是 - 梦的 - 天堂* (8) Above is the - dreamy - paradise. (9) •--------[ Stanzas 2, 5 ]--------• 2 [ 0:37/0:41/0:45/0:49 ] 5 [ 1:41/1:45/1:49/1:53 ] *雄鹰在 - 天空中 - 展翅翱翔* (10) Eagles are - soaring - in the azure, (9) *下面就是 - 绿色 - 海洋* (8) Below is the - sea of - verdure. (8) *我们相 - 遇在这 - 草原上* (9) We are - meeting at - this grassland, (8) *相爱旅程 - 如约 - 启航* (8) Voyage of love - sets sail - as planned. (8) •-------[ Stanzas 3, 6, 8 ]--------• 3 [ 0:53/0:57/1:01/1:05 ] 6 [ 1:57/2:01/2:05/2:09 ] 8 [ 2:29/2:33/2:37/2:41 ] *这是一片 - 草原海* (7) This is a vast - sea of grass, (7) *等着我的 - 爱人来* (7) Waiting for my - darling to come. (8) *最美的 - 情怀哟 ,- 最痴的等待* (11) The sweetest - feelings.. oh, - the most obsessed wait, (11) *都留在 - 美丽的 - 草原海* (9) All stay with - this charming - sea of grass. (9) •-------[ Stanzas 4, 7, 9 ]--------• 4 [ 1:09/1:13/1:17/1:21 ] 7 [ 2:13/2:17/2:21/2:25 ] 9 [ 2:45/2:49/2:53/2:57/3:01 ] *这是一片 - 草原海* (7) This is a vast - sea of grass, (7) *等着我的 - 爱人来* (7) Waiting for my - sweetheart to come. (8) *纯洁的 - 情和那 - 火热的爱* (10) Pure senti - ments and - passionate love, (9) *放逐在 - 绿色的 - 草原海* (9) All set free - in this green - sea of grass. (9) [ 9 ] *放逐在 - 绿色的 - 草原海* (9) All set free - in this green - sea of grass. (9) •===================================•
*== Lyrics Translation (Version 1) ==* *474.a (2021-09-12)* *《草原长调》* *The Steppe Long Song¹* 词 : 梁和平 (Lyrics : Liang Heping) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhongshan) 唱 : 乌日韩 (Singer : Wurihan) •ruclips.net/video/qSa2Q1aSeuw/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *带着草香 , 带着花香* With the grass scent, with the flower scent, *带着清清的河水 悠闲地荡漾* Along the crystal river, it floats in leisure. *带着奶香 , 带着酒香* With the milk scent, with the wine scent, *带着圆圆的毡房 流动在牧场* Along with the round white gers², it roams the pastures. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : bbcd)-----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 , 野茫茫* So vast the sky, the steppes! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一千只百灵甜美的联唱* It's longer than the sweet songs of a thousand skylarks. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : abac)--•_ *带着安宁 , 带着和畅* With serenity, with peace and repose, *带着洁白的羊群 回味着春光* Along with herds of white sheep, we savor spring times. *带着祝福 , 带着梦想* With best wishes, with dreams and hopes, *带着雄壮的骏马 追赶太阳* On the dashing strong steeds, we chase the sun. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : bbcd)----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 , 爱滚烫* So fervid the love, the zest! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一万条哈达送出的吉祥* It's longer than the blessings of ten thousand hadas³. [ 5 ] *长过了一万条哈达送出的吉祥* It's longer than the blessings of ten thousand hadas. •-----[ Postlude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... Translated by ck 2021-09-12 •===================================• Notes : 1. *Long Song* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song 2. *Ger* : Mongolian name for yurt, meaning “home”. Ger/yurt is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 3. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude • Long Song ]------• [ 0:03/0:19/0:31 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:51/1:00/1:08/1:17 ] *带着草香 ,- 带着花香* (8) With the grass scent, - with the flower scent, (9) *带着清清的 - 河水 - 悠闲地荡漾* (12) Along the crystal - river, - it floats in leisure. (12) *带着奶香 ,- 带着酒香* (8) With the milk scent, - with the wine scent, (8) *带着圆圆的 - 毡房 - 流动在牧场* (12) Along with the round - white gers, - it roams the pastures. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:27/1:33/1:39/1:44/1:48/1:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 ,- 野茫茫* (6) So vast the - sky, the steppes! (6) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一千只 - 百灵 - 甜美的联唱* (13) It's longer - than the - sweet songs of - a thousand skylarks. (13) •------[ nterlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:14/2:23/2:32/2:40 ] *带着安宁 ,- 带着和畅* (8) With serenity, - with peace and repose, (10) *带着洁白的 - 羊群 - 回味着春光* (12) Along with herds of - white sheep, - we savor spring times. (12) *带着祝福 ,- 带着梦想* (8) With best wishes, - with dreams and hopes, (8) *带着雄壮的 - 骏马 - 追赶太阳* (11) On the dashing - strong steeds, - we chase the sun. (10) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:50/2:57/3:03/3:07/3:12/3:17 ] 5 [ 3:27/3:33/3:39/3:44/3:48/3:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 ,- 爱滚烫* (6) So fervid the - love, the zest! (7) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) It's longer - than the - blessings of - ten thousand hadas. (13) [ 5 ] *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) It's longer - than the - blessings of - ten thousand hadas. (13) •-----[ Postlude • Long Song ]------• [ 4:21/4:36/4:48 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •===================================•
*== Lyrics Translation (Version 2) ==* *474.b (2021-09-12)* *《草原长调》* *The Steppe Long Song¹* 词 : 梁和平 (Lyrics : Liang Heping) 曲 : 姜中山 (Music : Jiang Zhongshan) 唱 : 乌日韩 (Singer : Wurihan) •ruclips.net/video/qSa2Q1aSeuw/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •------[ Prelude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *带着草香 , 带着花香* With the grass scent, with the flower scent, *带着清清的河水 悠闲地荡漾* It floats in leisure along the crystal river. *带着奶香 , 带着酒香* With the milk scent, with the wine scent, *带着圆圆的毡房 流动在牧场* It roams the pastures along with the round white gers². •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : bbbb)-----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 , 野茫茫* So vast the sky, the steppes! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一千只百灵甜美的联唱* Not even a thousand syklarks' sweet songs can contest. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aaba)--•_ *带着安宁 , 带着和畅* With serenity, with repose and peace, *带着洁白的羊群 回味着春光* We savor spring times along with herds of white sheep. *带着祝福 , 带着梦想* With best wishes, with hopes and dreams, *带着雄壮的骏马 追赶太阳* We chase the sun on the dashing strong steeds. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : bbbc)----•_ *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 , 爱滚烫* So fervid the love, the zest! *草原长调有多长?* How long's the long song of the steppes? *嘿...* / Hey... *长过了一万条哈达送出的吉祥* Not even ten thousand hadas'³ blessings can outmatch. [ 5 ] *长过了一万条哈达送出的吉祥* Not even ten thousand hadas' blessings can outmatch. •-----[ Postlude • Long Song ]------• *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... Translated by ck 2021-09-12 •===================================• Notes : 1. *Long Song* : a Mongolian folk song genre in which the tune is long-drawn out with scanty lyrics, to express the feelings of vastness and openness of the steppes. •en.m.wikipedia.org/wiki/Long_song 2. *Ger* : Mongolian name for yurt, meaning “home”. Ger/yurt is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 3. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •------[ Prelude • Long Song ]------• [ 0:03/0:19/0:31 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:51/1:00/1:08/1:17 ] *带着草香 ,- 带着花香* (8) With the grass scent, - with the flower scent, (9) *带着清清的 - 河水 - 悠闲地荡漾* (12) It floats in leisure - along - the crystal river. (12) *带着奶香 ,- 带着酒香* (8) With the milk scent, - with the wine scent, (8) *带着圆圆的 - 毡房 - 流动在牧场* (12) It roams the pastures - along - with the round white gers. (12) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:27/1:33/1:39/1:44/1:48/1:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *天苍苍 ,- 野茫茫* (6) So vast the - sky, the steppes! (6) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一千只 - 百灵 - 甜美的联唱* (13) Not even - a thousand - syklarks' - sweet songs can contest. (13) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:14/2:23/2:32/2:40 ] *带着安宁 ,- 带着和畅* (8) With serenity, - with repose and peace, (10) *带着洁白的 - 羊群 - 回味着春光* (12) We savor spring times - along - with herds of white sheep. (12) *带着祝福 ,- 带着梦想* (8) With best wishes, - with hopes and dreams, (8) *带着雄壮的 - 骏马 - 追赶太阳* (11) We chase the sun - on the - dashing strong steeds. (10) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:50/2:57/3:03/3:07/3:12/3:17 ] 5 [ 3:27/3:33/3:39/3:44/3:48/3:53 ] *啊...* / Ah... *啊...* / Ah... *情热烈 ,- 爱滚烫* (6) So fervid the - love, the zest! (7) *草原 - 长调 - 有多长?* (7) How long's the - long song - of the steppes? (8) *嘿...* / Hey... *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) Not even - ten thousand - hadas' - blessings can outmatch. (13) [ 5 ] *长过了 - 一万条 - 哈达 - 送出的吉祥* (13) Not even - ten thousand - hadas' - blessings can outmatch. (13) •-----[ Postlude • Long Song ]------• [ 4:21/4:36/4:48 ] *啊.. 哎... / 啊.. 哎... / 啊.. 哎...* Ah.. Ei... / Ah.. Ei... / Ah.. Ei... •===================================•
很好听赞一个❤❤❤
🇨🇳🇨🇳🇨🇳👍👍👍❤❤❤
*== Lyrics Translation ==* *《永远的草原》* *Timeless Prairie* 词 : 陈光林 (Lyrics : Chen Guanglin) 曲 : 戚建波 (Music : Qi Jianbo) 唱 : 柏文 (Singer : Bai Wen) 1 •ruclips.net/video/9-X-yv5HtK8/видео.html 2 •ruclips.net/video/GhyRYZcalTs/видео.html 3 •ruclips.net/video/3fP-wOlxTHI/видео.html 唱 : 孟文豪 (Singer : Meng Wenhao) 1 •ruclips.net/video/oW7KaDw8_FA/видео.html 2 •ruclips.net/video/68IVJ3no_oo/видео.html 谱 : • *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abab)-----•_ *暖暖的春风 吹绿了草原* Warm spring breezes turn green the prairie ; *清清的河水 流淌草原永远* Clear streams flow through the prairie forever. *马头琴唱着 你英雄的故事* Morin Khuurs¹ sing your epic story ; *洁白的哈达 托举深深的祝愿* Pure white Hadas² hold up the heartfelt wishes. •----[ Stanzas 2, 4 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *绵绵的细雨 滋润着草原* Unending drizzles moisten the prairie ; *秋风染尽草原 风光无限* Autumn winds paint a boundless scenery. *勒勒车载着 那古老的传说* Lele³ carts loaded with age-old legends ; *多姿的彩虹 凝聚永远的眷恋* Vivid rainbows condensed with eternal yearns. •---[ Stanzas 3, 5, 6 ] _(Rhyme : aaaa)---•_ *我的草原...* Oh, my prairie... *永远的草原* The timeless prairie. *深深的情 像江河湖海永恒* Feelings so deep, perpetual as rivers and seas ; *无边的爱 像日月星辰灿烂* Love so endless, splendid as celestial bodies. [ 6 ] *我永远的草原* Oh, my timeless prairie ! Translated by ck 2020-11-18 •===================================• Notes: 1. *Morin Khuur* : also known as the Horsehead Fiddle, is a traditional Mongolian bowed stringed instrument, considered an important cultural symbol of the Mongol people. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur 2. *Hada* : a silk scarf used in the Tibetan and Mongolian cultures as a gesture of welcome in reception, or as an offering in religious ceremony. •en.m.wikipedia.org/wiki/Khata 3. *Lele Cart* : a Mongol style ox wagon, nicknamed “the boat on the grassland”, it had been the most important means of transportation for herdsmen, serving as a cart while on the go and a yurt when settled down. It had played a vital role in the life and work of the Mongol people until recent history. •en.chinaculture.org/chineseway/2013-01/11/content_450153.htm ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:42/0:49/0:56/1:03 ] *暖暖的 - 春风 - 吹绿了 - 草原* (10) Warm spring - breezes - turn green the - prairie ; (9) *清清的 - 河水 - 流淌草原 - 永远* (11) Clear streams - flow through - the prairie for - ever. (10) *马头琴 - 唱着你 - 英雄 - 的故事* (11) Morin Khuurs - sing your - epic - story ; (9) *洁白的 - 哈达 - 托举 - 深深的 - 祝愿* (12) Pure white - Hadas - hold up - the heartfelt - wishes. (11) •--------[ Stanzas 2, 4 ]--------• 2 [ 1:09/1:17/1:24/1:31 ] 4 [ 2:35/2:42/2:49/2:56 ] *绵绵的 - 细雨 - 滋润着 - 草原* (10) Unending - drizzles - moisten the - prairie ; (10) *秋风 - 染尽 - 草原风光 - 无限* (10) Autumn - winds paint - a boundless sce - nery. (10) *勒勒车 - 载着那 - 古老 - 的传说* (11) Lele carts - loaded with - age-old - legends ; (10) *多姿的 - 彩虹 - 凝聚 - 永远的 - 眷恋* (12) Vivid - rainbows - condensed - with eter - nal yearns. (11) •-------[ Stanzas 3, 5, 6 ]--------• 3 [ 1:37/1:44/1:51/1:58 ] 5 [ 3:03/3:10/3:17/3:24 ] 6 [ 3:30/3:37/3:44/3:51/3:58 ] *我的草原...* (4) Oh, my prairie... (4) *永远的草原* (5) The timeless prairie. (5) *深深的 - 情像 - 江河 - 湖海 - 永恒* (11) Feelings - so deep, - perpetual - as rivers - and seas ; (12) *无边的 - 爱像 - 日月 - 星辰 - 灿烂* (11) Love so - endless, - splendid as - celestial - bodies. (12) [ 6 ] *我永远的 - 草原 !* (6) Oh, my timeless - prairie! (6) •===================================•
1 [ 0:42/0:49/0:56/1:03 ] 2 [ 1:09/1:17/1:24/1:31 ] 3 [ 1:37/1:44/1:51/1:58 ] 4 [ 2:35/2:42/2:49/2:56 ] 5 [ 3:03/3:10/3:17/3:24 ] 6 [ 3:30/3:37/3:44/3:51/3:58 ]
Ban tình oi noi phương trời sa ấy nhớ em nhiều trong mua gió nghĩ Trung ngay sa cách ta o từng hứa hẹn nay trở về gặp lại người yêu sua. ❤❤
❤❤❤❤❤!
EmgioihaHM
❤ 美景佳音,赞😮!爱心向往西藏!🎉❤
1 [ 0:22/0:31/0:39/0:47 ] 2 [ 0:59/1:08/1:16/1:24 ] 3 [ 1:37/1:45/1:54/2:02 ] 4 [ 2:37/2:45/2:53/3:01 ] 5 [ 3:14/3:22/3:31/3:39/3:57/4:06 ]
真好听!👍👍👍
❤ ฉันรัก ธิเบต และผู้คนที่นั่น เมืองที่สวยงาม ใน อดีต ?
เห็นเพียง " โปตาลา " องค์ ทะไลลามะ ?
ドルマ先生、頑張って下さい!貴女の声は美声です。人の心の中に響きます……。
Very good music voice love you thanks
太好听了!
旋律,音色,嗓音俱佳,点赞👍 曼谷 王医生
trung quốc thời mao qua bài hát này ,
giọng cao , bài này Việt Nam! ,ở tp hcm nghe quen quen khi trung quốc giải phóng !
草原不是蒙苦包嗎~
最早聽到的版本
聽一次就愛上它了!
梁紅唱这首歌很好聽❤❤❤
非常优美动听!
這個影片真是太懷念了!我竟然能在這找到那麼多經典的老歌,真的太感謝了! 🎶🌟,...
와 이뿌다
歌聲真的好棒、人又美,聽後繞樑三日^_^❤❤❤
特別喜歡妳的聲音
謝々美好動聴的歌声
悠美的旋律,天籟般的嗓音,阿斯滿的歌曲,上天的饋贈,人間的寶貝.
❤❤❤
❤. TIBET.
有伴奏吗?
好听好听
好好 2:53
วันนี้ก็ยังหลงไหลกับเพลงนี้ สาวสวยน่าฮัก ❤
謝々美好的歌声
ไพเราะมากๆ รักTibet
好听❤❤❤❤❤❤
這是美女嗓音非常好聽,純真無邪的感覺✊✊✊
신비의 천상의나라 언제나처럼 갈수있을까 자유롭게 드나들수만 있다면...^^
天上的西藏,山歌的故鄉,滿溢著西藏的風情神韻,逥盪心靈。真是好聽!
❤💯
Thank you verymuch. 👍🙏🌹♥️♥️♥️🌷🌠💫🌌😘
Συχαριτηρια. .πουρεκιμουνν❤🎉❤🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤
이분 노래 듣기좋아 사랑해요
我祖先就是飛往遠方的鷹,飛越華夏大地,如今我也飛了多年,等著落下的那日!悠揚 深沉 卻只有風聲 孤獨 堅定 也沒有後悔!