Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
【概要欄】A smile will save the world.【翻訳】笑顔とは、かけがえのない宝物さ。それは明るく世界を照らし、人々にさらなる笑顔を与えるんだ。
意訳しすぎちゃう?
@@bokuwata_ch あのソイペーストさんですよ!?
@@user-TShoga草
@@user-TShogaノリ良くて草
@@user-TShoga螺旋ヒヤヤッコなんだよなぁ
ソイペーストさんの困った顔可愛くて好き
改名ソムリエによって味噌になった人いて草
確かに
もとはMichael Jackson だったのに…
よく考えたら名前が味噌なのえぐち
ソイペースト=少し塩辛いみその「ようなもの」らしい…味噌は英語で「miso」やったお母さんにめちゃくちゃ自慢したら違うって言われてクソ悔しかった:( •ᾥ•):
@@大福-g8x本人は気に入ってるらしい。
質問者側実は聞き取れてるやろ笑
共通テストを控えた受験生に向けた英語回を用意しているとは、さすが
えっあっそうです!!
@@bokuwata_ch あ、嘘ついた?!
hopeって出てきたら未来って答えたろ
@@bokuwata_ch 返信までセンスあるの凄い👏
hope=希望
ソイペーストって味噌やないかwwいやこいつ湯婆婆に名前取られたmiso(マイケルくん)やないか!?!?
ギクッ
やはり
本名ならマイケル・ジャクソン😂
ちょうどよく芸名化してて草名前変えてもらえるって話じゃなくなってくる笑笑もはや芸名つけてくれる人やん湯婆婆笑笑
このチャンネル、サムネだけでもめちゃ面白いこと多くて好き
でもリポーターからmisoくんへの質問は直訳してるの優しいな‥
まぁソイペーストさんやないしなぁ
英語への変換は真っ当に見えるのに逆変換ひどいの草
普段の顔に眉毛だけで困った顔表現してるの好き
味噌さんあの世界から帰ってこれたのか
ソイペーストさんの初手の「nice to meet you too」の言い方、なんか かわいいな
なんでこの面白さで今の更新頻度保ててるかわからん。こわ
えへへ
共通テストの難問以下の英会話を訳しなさい。ただし、話者1は超人気アーティストとする。
なお、正解した場合藝大に合格できるものとする
ピッツァのくだり好き🤣
意訳が吹き替えの映画にありそう。
吹き替えの映画、アメリカンジョーク目立ちがち
今回ガチでおもろかった
1:30 Actuallyの発音方法が思ってたのと違って勉強になりました。
アクシュアリーらしいね
私は「アクシュリー」と発音します
ソイペーストさんのアルバム5000冊ほど買いました!!特に「Kimigayo」は何か和のような雰囲気を感じてとても好きです!!恩師の湯婆婆さんの事も書いてあって面白かったです!!
巌となってそう
苔むしてそう()
さざれてそう
石乗ってそう
アブラムシが歌ってそう()
1:18 ソイペーストさん急にpizzaの話が出てきてて怪しんでて草
pizzaは聞き取れたんだろうな笑
こいつ名前取られたマイケル…
このソイペースト氏、湯婆婆に改名されたマイケル(miso)やないか!?ここちぃに続いて活躍している…!?
通訳さんの感情がメチャクチャ前に出てる……
ちと勉強になるからありがたい
ピザの幻覚を見る通訳お腹空いてそう
意訳じゃなくて違訳で草
ソイ=醤油=大豆からできてる。つまりこの人はmisoさんだったのか…
何故か中間に醤油くんぶち込まれてるけどソイ=大豆なんよなぁ...しかもソイペーストが味噌やからまんまなんよなぁ...
@@大鶏義丹 多分なんですけど、ソイソース=醤油なのでそれから勘違いしたのかと…大豆のソース=醤油大豆のペースト=味噌ですけど、勘違いが可愛くて好きです。
@@大鶏義丹ソイは、薩摩弁で醤油って言ったのを外国人が大豆って勘違いしてできた言葉だから語源まで辿るとSOY=醤油になる
マイケルお前ミュージシャンになっとったんか
ヤバい面白すぎるwwwwww
日本語から英語は完璧なん草
what happened?に対してなんの返答もせんの笑う
大谷翔平とアメリカ人スタッフを翻弄した水原一平通訳の一連の行動に対する、深い洞察と鋭い批判精神が込められた作品。
こいつマイケルくんか!コメ欄見るまで気づかんかった
瞬時に改変アレンジ加えて翻訳するのは頭の回転早くていいなw
明日のテストの参考にします!
これすき笑笑笑笑
ソイペーストさんの未来は希望でいっぱいってことですね
ソイペーストってどこかで…?ハッ!
ピッツァ急に出てきたのほんとにおもろいwwwwwwwwwww
ソイペーストwww例のmisoやんけw
ある意味めっちゃ優秀な通訳さんだわ😂
do say do mayの味噌くんや!!!
みそさんの同姓同名かな?
改名ソムリエに名前取られた味噌やんかこいつwww
英語のリスニングに使わせていただきます今度のテスト見といてください
これほんまにボケもツッコミも自分好みすぎるだいすき
これめっちゃ好き
英会話の勉強にもなりそうです😊
ピッツァwww
ソイペーストって名前おもろ
MISO、ちゃんと意味理解した上で喜んでたんかwこの通訳、ディズニーの日本語版タイトルも付けとるやろ
しつこいピッツァで耐えれなかった
中学生でも分かる英語で嬉しい
僕は中3なのに英語わかってない
ミソさんやないかい!!
ソイペーストさんです!!!
注文してないピッツァ好きすぎる
かなり英訳がスムーズで良いな~
ソイペースト?コイツはmisoじゃなかった?w
芸名です
??「ピザじゃなくて、ピッツァです!!」
名前取られたマイケル……!ww
もしかして元マイケル・ジャクソンの味噌さんか?w
ただ訳し方以前の問題すぎて笑った
私も通訳をたまにするんですが、指摘が入る前くらいの意訳は普通にやってしまいます。なかなか通訳って難しい
食い気味の「ピッツァです」
サンドウィッチマン入ってんな
名前奪われてミソになりましたね😂😂
1:10 陰謀論とかにハマるやつの思考やん
“陰謀論”論者ですね。陰謀論者って差別用語ですよ。
「差別」というワードには抵抗が有る。
ゆばーばにミソって名前にしてもらえてよかったなぁ
冗談抜きで、大学の通翻訳の授業の教授がこんな感じだった。
あ、Misoだからソイペーストかw
あのMichaelか!?
わーぱぱぱぱー♪が帰ってきた!
味噌すごい人で草
Michael Jackson(MISO)アーティストになってて草
これくらいのぶっ飛びが日本人には必要
マイケルジャクソンからの味噌、味噌だからソイペースト。なるほど
ソイペーストが某ゲームの罰金系ライバルにしか見えない
1:05 ここにもピッツァ教信者がいたか...
えー本日はのところで某匿名を思い出した
1:19 眉はそこでいいのか問題
最近投稿した英語嫌いが翻訳するってやつより明らかにうまいけどさすがに棒読みだったか
意訳し過ぎで草
He has best name……
ピザじゃなくてピッツァです、サンドウィッチマンですき
こーゆーアメリカンな感じの洋画ってあります?
ミソゥ!?
ちょっとだけ誇張した戸◯奈◯子やん!
ぼくわたチャンネルって大人ですよね?私の友達がそれ俺って嘘ついてるんですよw
大人かどうかは置いといて、O型だよ!
@@bokuwata_chあ、おおひとだからかw
ぼくわたの千と千尋の神隠しの味噌って名前になった人いる𐤔𐤔𐤔服の色かわってる?前紫だったような
コミュ障の外人さんから、通訳の仕事いっぱいきそうだな((ノ∀`)
怪しい翻訳 桃野さん
soy pasteは日本語で大豆のペースト:1大豆のペーストは味噌:21、2よりsoy pasteは日本語で味噌:3味噌はマイケル・ジャクソン:43、4より、soy pasteはマイケル・ジャクソンQED
1:55 思った
いぇい
おもろい
意訳か…?最早
違訳の誤字では。?
ソイペーストさんのサインを見たので
Misoだ!
喋るのは出来てるのに翻訳がw
「miso(元Michael Jackson)」やないか!
イッペイ
お願いだからこの人の本気のわたしちゃんとぼくくんを見て見たい
【概要欄】A smile will save the world.
【翻訳】笑顔とは、かけがえのない宝物さ。それは明るく世界を照らし、人々にさらなる笑顔を与えるんだ。
意訳しすぎちゃう?
@@bokuwata_ch あのソイペーストさんですよ!?
@@user-TShoga草
@@user-TShogaノリ良くて草
@@user-TShoga螺旋ヒヤヤッコなんだよなぁ
ソイペーストさんの困った顔可愛くて好き
改名ソムリエによって味噌になった人いて草
確かに
もとはMichael Jackson だったのに…
よく考えたら名前が味噌なのえぐち
ソイペースト=少し塩辛いみその「ようなもの」
らしい…
味噌は英語で「miso」やった
お母さんにめちゃくちゃ自慢したら違うって言われてクソ悔しかった:( •ᾥ•):
@@大福-g8x本人は気に入ってるらしい。
質問者側実は聞き取れてるやろ笑
共通テストを控えた受験生に向けた英語回を用意しているとは、さすが
えっ
あっそうです!!
@@bokuwata_ch
あ、嘘ついた?!
hopeって出てきたら未来って答えたろ
@@bokuwata_ch 返信までセンスあるの凄い👏
hope=希望
ソイペーストって味噌やないかww
いやこいつ湯婆婆に名前取られたmiso(マイケルくん)やないか!?!?
ギクッ
やはり
本名ならマイケル・ジャクソン😂
ちょうどよく芸名化してて草
名前変えてもらえるって話じゃなくなってくる笑笑
もはや芸名つけてくれる人やん湯婆婆笑笑
このチャンネル、サムネだけでもめちゃ面白いこと多くて好き
でもリポーターからmisoくんへの質問は直訳してるの優しいな‥
まぁソイペーストさんやないしなぁ
英語への変換は真っ当に見えるのに逆変換ひどいの草
普段の顔に眉毛だけで困った顔表現してるの好き
味噌さんあの世界から帰ってこれたのか
ソイペーストさんの初手の「nice to meet you too」の言い方、なんか かわいいな
なんでこの面白さで今の更新頻度保ててるかわからん。こわ
えへへ
共通テストの難問
以下の英会話を訳しなさい。
ただし、話者1は超人気アーティストとする。
なお、正解した場合藝大に合格できるものとする
ピッツァのくだり好き🤣
意訳が吹き替えの映画にありそう。
吹き替えの映画、アメリカンジョーク目立ちがち
今回ガチでおもろかった
1:30 Actuallyの発音方法が思ってたのと違って勉強になりました。
アクシュアリーらしいね
私は「アクシュリー」と発音します
ソイペーストさんのアルバム5000冊ほど買いました!!
特に「Kimigayo」は何か和のような雰囲気を感じて
とても好きです!!
恩師の湯婆婆さんの事も書いてあって面白かったです!!
巌となってそう
苔むしてそう()
さざれてそう
石乗ってそう
アブラムシが歌ってそう()
1:18 ソイペーストさん
急にpizzaの話が出てきてて
怪しんでて草
pizzaは聞き取れたんだろうな笑
こいつ名前取られたマイケル…
ギクッ
このソイペースト氏、湯婆婆に改名されたマイケル(miso)やないか!?
ここちぃに続いて活躍している…!?
通訳さんの感情がメチャクチャ前に出てる……
ちと勉強になるからありがたい
ピザの幻覚を見る通訳お腹空いてそう
意訳じゃなくて違訳で草
ソイ=醤油=大豆からできてる。つまりこの人はmisoさんだったのか…
何故か中間に醤油くんぶち込まれてるけどソイ=大豆なんよなぁ...
しかもソイペーストが味噌やからまんまなんよなぁ...
@@大鶏義丹 多分なんですけど、ソイソース=醤油なのでそれから勘違いしたのかと…大豆のソース=醤油
大豆のペースト=味噌ですけど、勘違いが可愛くて好きです。
@@大鶏義丹ソイは、薩摩弁で醤油って言ったのを外国人が大豆って勘違いしてできた言葉
だから語源まで辿るとSOY=醤油になる
マイケルお前ミュージシャンになっとったんか
ヤバい面白すぎるwwwwww
日本語から英語は完璧なん草
what happened?に対してなんの返答もせんの笑う
大谷翔平とアメリカ人スタッフを翻弄した水原一平通訳の一連の行動に対する、深い洞察と鋭い批判精神が込められた作品。
意訳しすぎちゃう?
こいつマイケルくんか!
コメ欄見るまで気づかんかった
瞬時に改変アレンジ加えて翻訳するのは頭の回転早くていいなw
明日のテストの参考にします!
これすき笑笑笑笑
ソイペーストさんの未来は希望でいっぱいってことですね
ソイペーストってどこかで…?
ハッ!
ギクッ
ピッツァ急に出てきたのほんとにおもろいwwwwwwwwwww
ソイペーストwww
例のmisoやんけw
ある意味めっちゃ優秀な通訳さんだわ😂
do say do mayの味噌くんや!!!
みそさんの同姓同名かな?
改名ソムリエに名前取られた味噌やんかこいつwww
英語のリスニングに使わせていただきます
今度のテスト見といてください
これほんまにボケもツッコミも自分好みすぎるだいすき
これめっちゃ好き
英会話の勉強にもなりそうです😊
ピッツァwww
ソイペーストって名前おもろ
MISO、ちゃんと意味理解した上で喜んでたんかw
この通訳、ディズニーの日本語版タイトルも付けとるやろ
しつこいピッツァで耐えれなかった
中学生でも分かる英語で嬉しい
僕は中3なのに英語わかってない
ミソさんやないかい!!
ソイペーストさんです!!!
注文してないピッツァ好きすぎる
かなり英訳がスムーズで良いな~
ソイペースト?
コイツはmisoじゃなかった?w
芸名です
??「ピザじゃなくて、ピッツァです!!」
名前取られたマイケル……!ww
もしかして元マイケル・ジャクソンの味噌さんか?w
ただ訳し方以前の問題すぎて笑った
私も通訳をたまにするんですが、指摘が入る前くらいの意訳は普通にやってしまいます。
なかなか通訳って難しい
食い気味の「ピッツァです」
サンドウィッチマン入ってんな
名前奪われてミソになりましたね😂😂
1:10 陰謀論とかにハマるやつの思考やん
“陰謀論”論者ですね。
陰謀論者って差別用語ですよ。
「差別」というワードには抵抗が有る。
ゆばーばにミソって名前にしてもらえてよかったなぁ
冗談抜きで、大学の通翻訳の授業の教授がこんな感じだった。
あ、Misoだからソイペーストかw
あのMichaelか!?
ギクッ
わーぱぱぱぱー♪が帰ってきた!
味噌すごい人で草
Michael Jackson(MISO)アーティストになってて草
これくらいのぶっ飛びが日本人には必要
マイケルジャクソンからの味噌、味噌だからソイペースト。なるほど
ソイペーストが某ゲームの罰金系ライバルにしか見えない
1:05 ここにもピッツァ教信者がいたか...
えー本日はのところで某匿名を思い出した
1:19 眉はそこでいいのか問題
最近投稿した英語嫌いが翻訳するってやつより明らかにうまいけどさすがに棒読みだったか
意訳し過ぎで草
He has best name……
ピザじゃなくてピッツァです、サンドウィッチマンですき
こーゆーアメリカンな感じの洋画ってあります?
ミソゥ!?
ちょっとだけ誇張した戸◯奈◯子やん!
ぼくわたチャンネルって大人ですよね?私の友達がそれ俺って嘘ついてるんですよw
大人かどうかは置いといて、O型だよ!
@@bokuwata_chあ、おおひとだからかw
ぼくわたの千と千尋の神隠しの味噌って名前になった人いる𐤔𐤔𐤔服の色かわってる?前紫だったような
コミュ障の外人さんから、通訳の仕事いっぱいきそうだな
((ノ∀`)
怪しい翻訳 桃野さん
soy pasteは日本語で大豆のペースト:1
大豆のペーストは味噌:2
1、2よりsoy pasteは日本語で味噌:3
味噌はマイケル・ジャクソン:4
3、4より、soy pasteはマイケル・ジャクソン
QED
1:55 思った
いぇい
おもろい
意訳か…?最早
違訳の誤字では。?
ソイペーストさんのサインを見たので
Misoだ!
喋るのは出来てるのに翻訳がw
「miso(元Michael Jackson)」やないか!
イッペイ
お願いだからこの人の本気のわたしちゃんとぼくくんを見て見たい