Growing up, I never understood why my dad would literally always listen to Ahmad Zahir’s songs but as I grow older , I see the beauty behind his song’s meanings and I understand. *Rest In Peace, Ahmad Zahir* 💗
Як дил мега бирав бирав Як дилам мега нарав нарав Токат надорад дилам дилам Бе ту чи кунам? Пеши ишки зебо зебо Хейли кучаки дунё дунё Бо ёди туям харчо харчо Таркат накунам Султони калбам ту хасти ту хасти Дарвозахои диламро шикасти Паймони ёрй ба калбам ту басти Бо ман бибасти Акнун агар аз ту дурам ба харчо Бар ёри дигар набандам диламро Саршорам аз орзуху таманно Ай ёри зебо Аз барги гул когаз созам Номаи ширине пардозам Менависам - аз ишкам бозам Бе ту гули ман Баъд аз салом ай дилбарам Аввал хеле дустат медорам Гувон ки набаъ дорам дорам Бар дашту даман Ахволи зори диламро надони Бо ту чи гуям ки дар ошнои Бе ту на хобам на дарди надоми Дар шоми торам Султони калбам ту хасти ту хасти Дарвозахои диламро шикасти Паймони ёрй ба калбам ту басти Бо ман бибасти..... Паймонаи заррин заррин Лабрези майи дерин дерин Нозат бар лабат ширин ширин Ай нозанинам Аз барги зулф анбар анбар Дар согари гул шакар шакар Монанди ту ки дилбар дилбар Ай нозанинам Эй дар мухаббат ягона ягона Аз мехрубони нишона нишона Сар то ба поят тарона тарона Ай нозанинам Султони калбам ту хасти ту хасти Дарвозахои диламро шикасти Паймони ёрй ба калбам ту басти Бо ман бибасти Акнун агар аз ту дурам ба харчо бар ёри дигар набандам диламро Саршорам аз орзуху таманно Ай ёри зебо
This song always stop my heart beating I don’t know why but I have a beautiful memory of my life the one I had love more then my life once a time she had dance in this song and I can’t forget that moment of my life until I die...
Ahmad Zahir sang the song in very formal farsi, not dari. Formal Farsi (high level of Persian) is spoken by Afghans and Iranians although both countries have seem to have broken the language into slang over the decades. Ethnically, both countries speak high level Persian.
I think you are mistaken, cause thats the way Afghans usually pronounce the words in Dari (Darbari Farsi). Look up the original iranian version for a comparison. Dari is closer higher Farsi than the iranian dialect. But anyway who cares about such small things, we should rather join hands and throw over the gov. of both Iran and Afghanistan for a better future.
@@NN-lh6idexactly !! Solidarity between iranians and afghans to free ourselves from these terrorists regime and revive our beautiful persian culture ❤
transliteration and English translations of the Song von Aref Arefkia King of Hearts - singer (1968) King of Hearts, Film, Iran, 1968 by Mohammad Ali Fardin (Persian: محمدعلی فردین, Born 4 February 1931 - Died 6 April 2000) was an Iranian wrestler and actor. language: Persian standard language, Song is sung with Persian dialects, Residents of Tehran write "nan" )bread) and speak out ''non'' , Tehran > "Tehron", Zaban (Tongue or language) > "Zabon" ; ''Zabon'' means weak or helplessly. Joke: "Tehrani ha zaban e qaschang [ghaschang] e Parsi ra zabon kardand (Tehran's citizens have made the most beautiful language Parsi helpless) The legend Ahmad Zahir sang the song in the high-level language Persian. az barge gol kaghaz sazam i'll make papers from leaves name'i shirin mipardazam to write a letter on minevisam az eshgham razam write about my love, my secret key nogole man... oh dear... bad az salam ey deldaram, after greeting sweet, avalan kheili dooset daram first, i love you so much dovom dide be rahat daram, second, i'm awaiting you bar dashto daman i'm looking for you everywhere " dar payan az khoda mikham after all i'll ask god ke toro negah dare baram to look after you and save you for me toro mikham o eshghe tora i want you and your love dooset daram i love you " ( 2x ) mashin savari, savari, savari driving, driving, driving khoobe be sharti cho man par darari it's so sweet when you're flying like me pishe negarat yeho sar darari to be with your love ba bigharari with no stress rooyash beboosi bekhandi be ghamha kissing her and start laughing on unpleasantnesses with her ba 'oo begooyi ze eshgho tamana speak with her about love and dreams chizi nabashad nekootar be donya and there's nothing in the world az eshgho roya better than love and dreams [lala...lalala,lalala,lalala] ye shab, ye rooz, ye mah, ye sal [ Standard: Yak Shab, Yak Ruz like Nowruz] a night, a day, a month, a year ye omre ke migardam barat [Yak Omr = Age of a person] after you, i'm looking for you all the time cho kabootare bi parobal i'm like a wing-less dove miram hame ja but i'm still looking for you ye rooz didam gom shod joonam one day, i found my soul gone, and it was you door oftadam azashioonam and i got far to wher i belong to bi khoone moondam sargardoonam confused and aimless iman be khoda hope god helps soltane ghalbam koja'i? koja'i? king of my heart, where are you? where are you? rafti ke bar man be shadi goshayi you to open for me with happiness darvazehaye beheshte talayi the gates of the golden heaven amma sad afsoos but... rafti o bord az kafam zendegani you went and the life eshgho omide mara dar javani took my love and hope in my youth rafti koja ey ke dardam nadani where did you go? can't you see my pain? dardam nadani you can't see my pain ghorboon miram oon khoda ro... khoda ro...[standard: Khoda ra] thanks god, lotfesh be ham miresoone delaro [del ha ra] who joins hearts hal mikone rahme oon moshkelaro [standard: moshkel ha ra] whose mercy solves problems shokret khodaya thanks god gozashte dige gozashte gozashte the past is passed away in fetneha bazie sarneveshte and this is the destiny's game shokret khodaya ke hala beheshte thanks god, cause our home kashooneye ma is like the heaven now gozashteha gozashtio the past is passed away bia ke begim shokre khoda ro let's say: thanks god ke be ham resoond dele maro [del e ma ra] who joined our souls shokret khodaya so thanks god age ye roozi asemoon [Aseman] if one day the sky ba mano to shod namehraboon wanted to be our enemy namoonde emrooz az oon neshoon now look, there's no enemy shokret khodaya so thanks god.
@t3r22 The Taliban didn't exist when Ahmad zahir was shot dead. The afghan government at the time authorized the hit. It was pre planned and a few other famous singers were secretly involved in his murder.
You cant write it literraly in english The correct translation would be My heart says go go My heart says dont dont and not one heart says go go one, one heart says dont dont , because you only have one heart
No. The translation is right. It’s same as in kurdish. You say one heart says this and one heart says that. It’s just about the culture of the language
Oh please stop, you don’t need to blame talibans for every shit that happens in the world. He was killed by Hafizullah Amin. The talibans didn’t even exist at that time.
t3r221n4t0r The communists were the ones who killed him when they took over the government by force. They also killed thousands of other people who were against their ideology. The Taliban didn't even exist when communists and the later the Russians were massacring Afghans!
Growing up, I never understood why my dad would literally always listen to Ahmad Zahir’s songs but as I grow older , I see the beauty behind his song’s meanings and I understand.
*Rest In Peace, Ahmad Zahir* 💗
Afghan songs are really romantic! I wish peace come back to your country very soon. Thanks for sharing. Love from Peru 🇵🇪
thank you for the translation to English i love this song especially the meaning it touch my heart... with lots of love from Texas..💓💕✌
thank you ☺
Talk about love, separation pain and hope, what a song. Thanks for the translation.
Thanks for uploading. I love this song. My uncle played this for his new wife on the flute at their wedding, and the song has been haunting me since.
Damn, how many wives ur uncle got?
I'm from India and was in love with this song but I couldn't understand the language thanks for the english translation
Sometime this song give me goosebumps. Long live Ahmad zahir
if ur heart doesn't skip a beat while listening to this song, clearly u haven't fallen in love.
Як дил мега бирав бирав
Як дилам мега нарав нарав
Токат надорад дилам дилам
Бе ту чи кунам?
Пеши ишки зебо зебо
Хейли кучаки дунё дунё
Бо ёди туям харчо харчо
Таркат накунам
Султони калбам ту хасти ту хасти
Дарвозахои диламро шикасти
Паймони ёрй ба калбам ту басти
Бо ман бибасти
Акнун агар аз ту дурам ба харчо
Бар ёри дигар набандам диламро
Саршорам аз орзуху таманно
Ай ёри зебо
Аз барги гул когаз созам
Номаи ширине пардозам
Менависам - аз ишкам бозам
Бе ту гули ман
Баъд аз салом ай дилбарам
Аввал хеле дустат медорам
Гувон ки набаъ дорам дорам
Бар дашту даман
Ахволи зори диламро надони
Бо ту чи гуям ки дар ошнои
Бе ту на хобам на дарди надоми
Дар шоми торам
Султони калбам ту хасти ту хасти
Дарвозахои диламро шикасти
Паймони ёрй ба калбам ту басти
Бо ман бибасти.....
Паймонаи заррин заррин
Лабрези майи дерин дерин
Нозат бар лабат ширин ширин
Ай нозанинам
Аз барги зулф анбар анбар
Дар согари гул шакар шакар
Монанди ту ки дилбар дилбар
Ай нозанинам
Эй дар мухаббат ягона ягона
Аз мехрубони нишона нишона
Сар то ба поят тарона тарона
Ай нозанинам
Султони калбам ту хасти ту хасти
Дарвозахои диламро шикасти
Паймони ёрй ба калбам ту басти
Бо ман бибасти
Акнун агар аз ту дурам ба харчо
бар ёри дигар набандам диламро
Саршорам аз орзуху таманно
Ай ёри зебо
This song always stop my heart beating I don’t know why but I have a beautiful memory of my life the one I had love more then my life once a time she had dance in this song and I can’t forget that moment of my life until I die...
این اهنگ را من ........
این است زندگی
این است غرور
و این است دنیا «««««همیشه نامت زنده است»»»»»»»»
احمد ظاهر الماس شرق روحش شاد و یادش گرامی
I think sultan should be translated as the Ruler of my heart,
Right
Best songs ever ahmad zahir rocks at recording songs even farhad shames does to
One of the best all time favorites, ❤️
thanks for the translation. excellent video and music!
this guy was a true afghan Elvis.
beautiful images..seems like the English translations of Ahmad Zahir's songs are really catching on..glad to see ;)
بهترین آهنگ فارسی
Ahmad Zahir sang the song in very formal farsi, not dari. Formal Farsi (high level of Persian) is spoken by Afghans and Iranians although both countries have seem to have broken the language into slang over the decades. Ethnically, both countries speak high level
Persian.
I think you are mistaken, cause thats the way Afghans usually pronounce the words in Dari (Darbari Farsi). Look up the original iranian version for a comparison. Dari is closer higher Farsi than the iranian dialect.
But anyway who cares about such small things, we should rather join hands and throw over the gov. of both Iran and Afghanistan for a better future.
@@NN-lh6idexactly !! Solidarity between iranians and afghans to free ourselves from these terrorists regime and revive our beautiful persian culture ❤
i'm addicted of this song :(
Love Ahmadzhair ❤️
Thanks :)
I live this Voice ♥️
king of pops and melody
سلطان قلبم تو هستی تو هستی...😢
I will never leave u
this song is only for hamid... he is my ultimate sultan
Please calm down.
I really love this person this songs he was really good singer
i love this song so much
³
You are the king of my heart.
Beautiful song's💯💯💯❤❤❤
love this song...thanks
Very. Very. Beautiful. Voice
omg I love it 🙏😘❤
I love this song its my only song that i always lession to
Beautiful song! Love it
Woooooooooow soooooooooooo Niceeeeeeee I love this song
ahmed zaher in feirst on sultan qalbem to aste 😎
I really love such as this songs
Love this song
love it
+Edward Shaw Edreese
+Edward Shaw Wataan Daar
i love this song :(
Nice work love this song
My favorite song
transliteration and English translations of the Song von Aref Arefkia
King of Hearts - singer (1968)
King of Hearts, Film, Iran, 1968 by Mohammad Ali Fardin (Persian: محمدعلی فردین, Born 4 February 1931 - Died 6 April 2000) was an Iranian wrestler and actor.
language: Persian standard language, Song is sung with Persian dialects, Residents of Tehran write "nan" )bread) and speak out ''non'' , Tehran > "Tehron", Zaban (Tongue or language) > "Zabon" ; ''Zabon'' means weak or helplessly. Joke: "Tehrani ha zaban e qaschang [ghaschang] e Parsi ra zabon kardand (Tehran's citizens have made the most beautiful language Parsi helpless)
The legend Ahmad Zahir sang the song in the high-level language Persian.
az barge gol kaghaz sazam
i'll make papers from leaves
name'i shirin mipardazam
to write a letter on
minevisam az eshgham razam
write about my love, my secret
key nogole man...
oh dear...
bad az salam ey deldaram,
after greeting sweet,
avalan kheili dooset daram
first, i love you so much
dovom dide be rahat daram,
second, i'm awaiting you
bar dashto daman
i'm looking for you everywhere
" dar payan az khoda mikham
after all i'll ask god
ke toro negah dare baram
to look after you and save you for me
toro mikham o eshghe tora
i want you and your love
dooset daram
i love you " ( 2x )
mashin savari, savari, savari
driving, driving, driving
khoobe be sharti cho man par darari
it's so sweet when you're flying like me
pishe negarat yeho sar darari
to be with your love
ba bigharari
with no stress
rooyash beboosi bekhandi be ghamha
kissing her and start laughing on unpleasantnesses with her
ba 'oo begooyi ze eshgho tamana
speak with her about love and dreams
chizi nabashad nekootar be donya
and there's nothing in the world
az eshgho roya
better than love and dreams
[lala...lalala,lalala,lalala]
ye shab, ye rooz, ye mah, ye sal [ Standard: Yak Shab, Yak Ruz like Nowruz]
a night, a day, a month, a year
ye omre ke migardam barat [Yak Omr = Age of a person]
after you, i'm looking for you all the time
cho kabootare bi parobal
i'm like a wing-less dove
miram hame ja
but i'm still looking for you
ye rooz didam gom shod joonam
one day, i found my soul gone, and it was you
door oftadam azashioonam
and i got far to wher i belong to
bi khoone moondam sargardoonam
confused and aimless
iman be khoda
hope god helps
soltane ghalbam koja'i? koja'i?
king of my heart, where are you? where are you?
rafti ke bar man be shadi goshayi
you to open for me with happiness
darvazehaye beheshte talayi
the gates of the golden heaven
amma sad afsoos
but...
rafti o bord az kafam zendegani
you went and the life
eshgho omide mara dar javani
took my love and hope in my youth
rafti koja ey ke dardam nadani
where did you go? can't you see my pain?
dardam nadani
you can't see my pain
ghorboon miram oon khoda ro... khoda ro...[standard: Khoda ra]
thanks god,
lotfesh be ham miresoone delaro [del ha ra]
who joins hearts
hal mikone rahme oon moshkelaro [standard: moshkel ha ra]
whose mercy solves problems
shokret khodaya
thanks god
gozashte dige gozashte gozashte
the past is passed away
in fetneha bazie sarneveshte
and this is the destiny's game
shokret khodaya ke hala beheshte
thanks god, cause our home
kashooneye ma
is like the heaven now
gozashteha gozashtio
the past is passed away
bia ke begim shokre khoda ro
let's say: thanks god
ke be ham resoond dele maro [del e ma ra]
who joined our souls
shokret khodaya
so thanks god
age ye roozi asemoon [Aseman]
if one day the sky
ba mano to shod namehraboon
wanted to be our enemy
namoonde emrooz az oon neshoon
now look, there's no enemy
shokret khodaya
so thanks god.
از برگ گل کاغذ سازم
نامه ی شیرین پردازم
Excellent ❤️
Awesome song
Nice song. I cary you in my spirit, I cary you in my heart and I cary you with each breath I take. CA
You might want to carry an extra R with you next time my dear.
Freddy Fro hahahahaha nice one
Thnx nice song and very old how did u found it man
Nice ❤
رفیق با معذرت ترجمه کمی مشکل دارد لطفا در ترجمه آهنگ دگه کمی بیشتر دقت کن . ولی باز هم سپاس زحمت کشیدی
احمد ظاهر چیزی دیگریست...
I love th is song
@t3r22
The Taliban didn't exist when Ahmad zahir was shot dead. The afghan government at the time authorized the hit. It was pre planned and a few other famous singers were secretly involved in his murder.
every afghan is a conspiracy theorist
Why would they kill him he didn’t do anything to them 😔
Great
awesomeeeee
❤
Nice
nice one
Nice Song, How you did you find this song? Do you speak Persian?
❤❤❤❤
Sultan qalbam tu asti jeegarum
❤👌
What a great voice. Who is he?
Ahmad Zahid King of Afghan Pop
❤️🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
💖💕✌👍😊
You cant write it literraly in english
The correct translation would be
My heart says go go
My heart says dont dont
and not one heart says go go one, one heart says dont dont , because you only have one heart
Yeah right, unfortunately that time my dari was poor, that's why there are some mistake. Thanks for your comment!
No. The translation is right. It’s same as in kurdish. You say one heart says this and one heart says that. It’s just about the culture of the language
Welcome. Thanks for watching! :)
Viva la Romance
ماحک،م
A few mistakes but over all very nice job
AFGhan i think he means the translation
Almost 5 years before I made this translation. Now I also see my mistakes. :)
It wasn't taibans that killed him ^^''
Oh please stop, you don’t need to blame talibans for every shit that happens in the world. He was killed by Hafizullah Amin. The talibans didn’t even exist at that time.
It was not the taliban stop talking shit
،
something about the music reminds me of me. who ever killed this man..destroyed afghanistan...hmmm fuckin talibans?
t3r221n4t0r The communists were the ones who killed him when they took over the government by force. They also killed thousands of other people who were against their ideology. The Taliban didn't even exist when communists and the later the Russians were massacring Afghans!
The original one from iran is better.
momopoly2312 I love both
Momopoly not really, Ahmad Zahir's accent is more pleasing to the ear.
I really love such as this songs
I really love this person this songs he was really good singer
❤