Theo mình thì ca khúc này chính là lời kể của Lana về chính thời trẻ trước khi nổi tiếng của cô ấy. Tuổi trẻ của Lana được mượn dưới cái tên của nhân vật Carmen quyến rũ, gợi cảm, tự do của Georges Bizet. Hay nói cách khác, Carmen trong bài hát chính là Lana. "Darling, darling, doesn't have a problem. Lying to herself cause her liquors top shelf." - Cô tự dối lòng mình rằng bản thân vẫn ổn bằng cách nốc thật nhiều rượu và cồn. Trên thực tế, Lana từng chia sẻ rằng cô bắt đầu lạm dụng rượu từ năm 14 tuổi để quên đi thực tại của mình, đến nỗi cha mẹ phải gửi cô vào trường nội trú Kent để có thể kiểm soát thói uống rượu. Dù đã tỏ ra nổi loạn, bất cần nhưng sự thực là Lana đã khẩn thiết cầu xin ai đó giúp đỡ mình. "It's alarming honestly how charming she can be, fooling everyone telling them she's having fun." - Mọi người đều nghĩ rằng Lana là cô gái không bao giờ biết buồn bã (vì thời trẻ Lana từng tiệc tùng rất nhiều) nhưng trong hầu hết khoảng thời gian vui vẻ thì cô thực sự suy sụp và chán nản về cuộc sống của mình. "She says you don't wanna get this way, famous but dumb at an early age." - Lana nghiện rượu từ năm 14 tuổi (dumb at an early age), nên được gửi đến trường nội trú để sửa thói nghiện, nhưng rồi sau khi kết thúc việc học ở Kent, cô bắt đầu sống cuộc đời khá hoang dại, đường phố, thường xuyên chơi bời và hát ở các hộp đêm, quán bar. Thực chất ca khúc Born To Die nổi tiếng được cô chắp bút lần đầu vào chính khoảng thời gian hoang dại này. Xem thêm ở đây (entertainment.inquirer.net/163131/lana-del-rey-i-was-very-wild) "Buy her tonight, she's still shining like lighting." - Theo mình đoán thì có lẽ ở một thời điểm nào đó khi còn trẻ Lana cũng từng có vài cuộc tình, vài lần bán thân chóng vánh. Các bạn có thể đọc cuốn nhật trình của Moby mang tên "Then It Felt Apart", trong đó có đoạn ông thừa nhận rằng mình từng là tình một đêm của Lana khi cô còn đi biểu diễn ở các hộp đêm. "She says you don't wanna get this way, street walk at night but a star by day." - Cũng là một phần trong quá khứ của Lana, cô thường hay về khuya trên phố. "Babys all dressed up with nowhere to go, that's the little story of the girl you know." - Trong câu hát này, mình cảm giác như cô luôn tìm kiếm một bữa tiệc để đến và dành thời gian để ở đâu đó hoặc cũng có thể là Lana trong bộ quần áo đẹp đang chờ đợi người tình của mình. "Baby all dressed up with nowhere to go" là "người con gái ăn vận lộng lẫy nhưng chẳng có một chốn để quay về". "Relying on the kindness of strangers." - Lana hy vọng rằng ai đó sẽ tốt với mình và giúp cô lấy lại cuộc sống hoặc chí ít là cho cô một số tiền để cô có thể tự nuôi sống đam mê. Nó giống như một viễn cảnh từ một loại người vô gia cư. "Tying cherry knots smiling doing party favors. Put your red dress on, put your lip stick on." - "Tying cherry knots" hay "thắt nút màu anh đào là cụm từ lóng chỉ những nụ hôn đẹp, xoắn lưỡi. Lana đang nói về cách cô ấy từng tiệc tùng và móc nối với mọi người như thế nào.
Carmen cả đời chẳng dặn lòng yêu lấy một người , nàng đã nói dối, dường như chẳng bao giờ Carmen nói được một lời thật lòng cả Carmen yêu tự do, nàng chết vì tự do
Tớ chẳng biết Carmen là ai nhưng hẳn cô ả này rất hay ho thì phải. Nhạc thì khỏi bàn! P/s: ấy làm font chữ hơi khó nhìn nhé. Tớ đọc sub xong muốn lên thêm diop, cơ mà hay, sub rất có tâm ^^
Acemotherfucker summertime sadness mới là hay nhưng dễ chán. Riêng Carmen hay Million Dollar Man mới là khó nghe cực, nhưng công nhận thấm 1 phát là nghiện luôn k dứt ra được.
Mình nghe bài này xong mấy tuần sau đó liền qua Nhã Nam mua ngay một quyển. Thực sự quá đỉnh , tiếc rằng nó chỉ là 1 chương ngắn ngủi trong quyển sách đó thôi.
Theo mình thì ca khúc này chính là lời kể của Lana về chính thời trẻ trước khi nổi tiếng của cô ấy. Tuổi trẻ của Lana được mượn dưới cái tên của nhân vật Carmen quyến rũ, gợi cảm, tự do của Georges Bizet. Hay nói cách khác, Carmen trong bài hát chính là Lana.
"Darling, darling, doesn't have a problem. Lying to herself cause her liquors top shelf." - Cô tự dối lòng mình rằng bản thân vẫn ổn bằng cách nốc thật nhiều rượu và cồn. Trên thực tế, Lana từng chia sẻ rằng cô bắt đầu lạm dụng rượu từ năm 14 tuổi để quên đi thực tại của mình, đến nỗi cha mẹ phải gửi cô vào trường nội trú Kent để có thể kiểm soát thói uống rượu. Dù đã tỏ ra nổi loạn, bất cần nhưng sự thực là Lana đã khẩn thiết cầu xin ai đó giúp đỡ mình.
"It's alarming honestly how charming she can be, fooling everyone telling them she's having fun." - Mọi người đều nghĩ rằng Lana là cô gái không bao giờ biết buồn bã (vì thời trẻ Lana từng tiệc tùng rất nhiều) nhưng trong hầu hết khoảng thời gian vui vẻ thì cô thực sự suy sụp và chán nản về cuộc sống của mình.
"She says you don't wanna get this way, famous but dumb at an early age." - Lana nghiện rượu từ năm 14 tuổi (dumb at an early age), nên được gửi đến trường nội trú để sửa thói nghiện, nhưng rồi sau khi kết thúc việc học ở Kent, cô bắt đầu sống cuộc đời khá hoang dại, đường phố, thường xuyên chơi bời và hát ở các hộp đêm, quán bar. Thực chất ca khúc Born To Die nổi tiếng được cô chắp bút lần đầu vào chính khoảng thời gian hoang dại này. Xem thêm ở đây (entertainment.inquirer.net/163131/lana-del-rey-i-was-very-wild)
"Buy her tonight, she's still shining like lighting." - Theo mình đoán thì có lẽ ở một thời điểm nào đó khi còn trẻ Lana cũng từng có vài cuộc tình, vài lần bán thân chóng vánh. Các bạn có thể đọc cuốn nhật trình của Moby mang tên "Then It Felt Apart", trong đó có đoạn ông thừa nhận rằng mình từng là tình một đêm của Lana khi cô còn đi biểu diễn ở các hộp đêm.
"She says you don't wanna get this way, street walk at night but a star by day." - Cũng là một phần trong quá khứ của Lana, cô thường hay về khuya trên phố.
"Babys all dressed up with nowhere to go, that's the little story of the girl you know." - Trong câu hát này, mình cảm giác như cô luôn tìm kiếm một bữa tiệc để đến và dành thời gian để ở đâu đó hoặc cũng có thể là Lana trong bộ quần áo đẹp đang chờ đợi người tình của mình. "Baby all dressed up with nowhere to go" là "người con gái ăn vận lộng lẫy nhưng chẳng có một chốn để quay về".
"Relying on the kindness of strangers." - Lana hy vọng rằng ai đó sẽ tốt với mình và giúp cô lấy lại cuộc sống hoặc chí ít là cho cô một số tiền để cô có thể tự nuôi sống đam mê. Nó giống như một viễn cảnh từ một loại người vô gia cư.
"Tying cherry knots smiling doing party favors. Put your red dress on, put your lip stick on." - "Tying cherry knots" hay "thắt nút màu anh đào là cụm từ lóng chỉ những nụ hôn đẹp, xoắn lưỡi. Lana đang nói về cách cô ấy từng tiệc tùng và móc nối với mọi người như thế nào.
ôi cảm ơn bạn :((((
Carmen cả đời chẳng dặn lòng yêu lấy một người , nàng đã nói dối, dường như chẳng bao giờ Carmen nói được một lời thật lòng cả
Carmen yêu tự do, nàng chết vì tự do
sub hay nhưng font khó đọc quá,@@ nhanh như vậy nên lấy font đơn giản thôi
@Việt Trinh Đào: bạn dịch hay quá... Lúc trước không nghe nổi Lana, dần cũng khoái, và bài này ám ảnh thật!
hay hay ghê gớm luôn ý. Nhạc hay, lời thấm, dịch mượt nữa chứ. cậu dịch hay thế cậu dịch luôn bài fine china của Lana đc ko ????????
Carmen...mối tình đầu của tôi..nên kéo dài nỗi buồn này hay kết thúc nó bằng niềm đau??
Tớ chẳng biết Carmen là ai nhưng hẳn cô ả này rất hay ho thì phải. Nhạc thì khỏi bàn!
P/s: ấy làm font chữ hơi khó nhìn nhé. Tớ đọc sub xong muốn lên thêm diop, cơ mà hay, sub rất có tâm ^^
💋
Bài này hay nhưng có vẻ nghe dễ chán, mấy bài khác như Summertime Sadness hay Born To Die nghe dai hơn nhiều :D
khiếp bác nghe kiểu gì chứ bài này có ai nghe nổi đâu nó khó nghe lắm chứ một khi đã nghiện là ko dứt ra nổi
Acemotherfucker summertime sadness mới là hay nhưng dễ chán. Riêng Carmen hay Million Dollar Man mới là khó nghe cực, nhưng công nhận thấm 1 phát là nghiện luôn k dứt ra được.
yeah đúng đấy cậu ạ. Nhạc của Lana càng khó nghe càng khó dứt. Một khi đã nghiện là ôi thôi càng nghe chỉ càng thấy hay thôi.
Bài này nghe r là nghiện kh thoát ra đc
Vì bài này cả bài có 1 đoạn cao trào thôi :)) nhưng đó cx là điểm đặc biệt
có giải thích r nhé.... Carmen được nhắc như gái gọi cao cấp í bạn..
Thân
Dịch hay nhưng mà font khó nhìn quá bạn :(
Nếu bạn đã từng đọc truyện Carmen, thì sẽ hiểu thôi!
Có cả truyện nữa ạ?
Mình nghe bài này xong mấy tuần sau đó liền qua Nhã Nam mua ngay một quyển. Thực sự quá đỉnh , tiếc rằng nó chỉ là 1 chương ngắn ngủi trong quyển sách đó thôi.
cam on ban vi da~ lam sub nhe' , tks ^^
góp ý là sub chữ to ra nhé bạn,mình đọc rất mỏi mắt
bài này nói về marilyn monroe thì phải
Em thậm chí có thể cướp đi thứ quái nào đó mang tên "sinh mạng" chỉ vì anh. Khúc này phải tua 0,25 chứ k kịp đọc luôn
huhu lỗi mị :'(
Xem vỡ opera Carmen để hiểu rõ hơn
aj la carmen z?