Wow, this is my longest video yet. Because of how the Shogun 2 voice lines are organised, I ended up with a lot more naval ashigaru voice lines. This is because all land infantry in Shogun 2 actually share the same set of generic infantry voice lines, with a few specific voice lines for each unit type. I.e., Katana Samurai and Katana Ashigaru share the same voice lines, they only have unique voice lines to identifty themselves, 'Katana ashigaru here...' There are 1 or 2 lines in here I am not 100% sure about, as the sailor speech is very colloquial and has a lot of slang, but I am pretty happy with most of them. Corrections: I asked a native speaker about the sentence at 1:47 as I was not sure, they told me the meaning is: 'It's not an honor to have to stand there like this, it's too hard. (I'm assuming a story about a samurai defending key points on a battlefield where a large number of arrows are flying at him)' 1:13: should be ' 戦利品 instead of 戦兵' - thank you to @zonzonzinzin5583 3:24 この首をものが → この臆病者(coward)が - thank you to @Hachi1750 5:06 死にたい(I want to die) → 死に体(I'm on verge of death) - thank you to @Hachi1750 5:31 恥じろぐな → たじろぐな(do not flinch) - thank you to @Hachi1750
Finally the Chad Ashigaru got their attention. Speaking of the naval side of things, did you know that if you zoom in at your ships, sometimes you can hear the sailors singing. By any chance , do you think you can cover that? I've always wanted to know what they say.
I didn't know that actually. I'll have a look at the voice lines, but songs can be hard to translate as Japanese has so many homophones that without subtitles it can be a nightmare haha.
@@tonythesopranos5310 Damn, I can easily imagine that being 10x harder. Still, Creative Assembly went far above and beyond! Thankfully someone uploaded a 5 minute video on sailors singing. ruclips.net/video/UJ77Y8k96Fc/видео.htmlsi=lsvKbJ3aC5DikGI3
In 1:13, I can hear clearly that him said 戦利品/sen ri hin instead of 戦兵/sen hei, and that will be more accurate since "let's rob some spoils of war" make more sence
Thanks for the video! Few corrections 3:24 この首をものが → この臆病者(coward)が 5:06 死にたい(I want to die) → 死に体(I'm on verge of death) 5:31 恥じろぐな → たじろぐな(do not flinch)
Hi Thomas, I have just seen that I managed to miss the 'T' in Christ Alive - woops! Sorry yes, it is just my translation. It would maybe have been better not to have used that phrase, but when you are in the flow of writing translations you sometimes just write out the first equivalent that comes to mind. What makes it 'Christ alive' is the language. なんてこった - nante kotta Nante - emphasis kotta - contraction of 'koto da.' Then the end of the sentence ends in 'おったか?' - Otta ka. Using 'ka' at the end of a sentence in certain contexts can be extremely direct and thus rude. So, as his language is full of slang and directness, 'Christ alive' seemed a good way to express his shock.
It's quite interesting actually. If you hear 'Masu' or 'Masuru' at the end of the sentence, it is polite. 'Masuru' is an older form of 'Masu': 'The -ます ending is generally believed to have come from the Old Japanese auxiliary verb 参まゐらす (mairasu, “to humbly do something for a superior”)' - en.m.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BE%E3%81%99 But if you don't hear 'masu' or 'masuru' at the end, it's safe to assume it's just normal Japanese rather than formal Japanese.
Zoom in on your units when they're not fighting, such as the deployment phase and wait a while, you'll hear voice lines of them talking. A very cool feature.
@@cruelangel7737 I already have the lines translated, thanks. Now I need to find someone, who can pay for the sub, cuz I can't do that myself, since that website doesn't accept russian bank cards
Wow, this is my longest video yet. Because of how the Shogun 2 voice lines are organised, I ended up with a lot more naval ashigaru voice lines. This is because all land infantry in Shogun 2 actually share the same set of generic infantry voice lines, with a few specific voice lines for each unit type. I.e., Katana Samurai and Katana Ashigaru share the same voice lines, they only have unique voice lines to identifty themselves, 'Katana ashigaru here...'
There are 1 or 2 lines in here I am not 100% sure about, as the sailor speech is very colloquial and has a lot of slang, but I am pretty happy with most of them.
Corrections:
I asked a native speaker about the sentence at 1:47 as I was not sure, they told me the meaning is: 'It's not an honor to have to stand there like this, it's too hard. (I'm assuming a story about a samurai defending key points on a battlefield where a large number of arrows are flying at him)'
1:13: should be ' 戦利品 instead of 戦兵' - thank you to @zonzonzinzin5583
3:24 この首をものが → この臆病者(coward)が - thank you to @Hachi1750
5:06 死にたい(I want to die) → 死に体(I'm on verge of death) - thank you to @Hachi1750
5:31 恥じろぐな → たじろぐな(do not flinch) - thank you to @Hachi1750
Finally the Chad Ashigaru got their attention.
Speaking of the naval side of things, did you know that if you zoom in at your ships, sometimes you can hear the sailors singing. By any chance , do you think you can cover that? I've always wanted to know what they say.
I didn't know that actually. I'll have a look at the voice lines, but songs can be hard to translate as Japanese has so many homophones that without subtitles it can be a nightmare haha.
@@tonythesopranos5310 Damn, I can easily imagine that being 10x harder. Still, Creative Assembly went far above and beyond! Thankfully someone uploaded a 5 minute video on sailors singing.
ruclips.net/video/UJ77Y8k96Fc/видео.htmlsi=lsvKbJ3aC5DikGI3
Chadigaru
I didn't know they had this many voice lines
It's a shame we don't hear them a lot in game. I wish they had used them more :/
I love the word "Bakamono" must be keep repeated to lead peasant soldiers😂
Ano Bakamono indeed!
Thanks. I didn´t expect this to be in 2024.
Only 13 years late hehe
@@tonythesopranos5310 “Those mountain monkeys have more guts than you!”
Thank you for doing this, very wonderful to hear all of them in one place. Much love brother.
Thank you :)
In 1:13, I can hear clearly that him said 戦利品/sen ri hin instead of 戦兵/sen hei, and that will be more accurate since "let's rob some spoils of war" make more sence
Thanks!
@@tonythesopranos5310 My pleasure. Keep going on. You're doing great work.
The Ashigaru give Imperial Guard feels
One regiment is a joke, one army is terrifying
Thanks for the video!
Few corrections
3:24 この首をものが → この臆病者(coward)が
5:06 死にたい(I want to die) → 死に体(I'm on verge of death)
5:31 恥じろぐな → たじろぐな(do not flinch)
助けてくれてありがとうございます。訂正をpinnedcommentい入れました。
Thanks for your efforts!
Thank you !
This is amazing, keep it up! Ishin shishi next please
Thanks! Can do.
Thanks.
No worries!
I assume the translation at 3:03 isn't literally "Christ alive!" or "Jesus Christ!" but rather an equivalent Japanese idiom?
Hi Thomas, I have just seen that I managed to miss the 'T' in Christ Alive - woops!
Sorry yes, it is just my translation. It would maybe have been better not to have used that phrase, but when you are in the flow of writing translations you sometimes just write out the first equivalent that comes to mind.
What makes it 'Christ alive' is the language.
なんてこった - nante kotta
Nante - emphasis
kotta - contraction of 'koto da.'
Then the end of the sentence ends in 'おったか?' - Otta ka. Using 'ka' at the end of a sentence in certain contexts can be extremely direct and thus rude.
So, as his language is full of slang and directness, 'Christ alive' seemed a good way to express his shock.
i'm assuming all of the orders are not using the polite/formal/respectful japanese forms 🙂
It's quite interesting actually. If you
hear 'Masu' or 'Masuru' at the end of the sentence, it is polite. 'Masuru' is an older form of 'Masu':
'The -ます ending is generally believed to have come from the Old Japanese auxiliary verb 参まゐらす (mairasu, “to humbly do something for a superior”)' - en.m.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BE%E3%81%99
But if you don't hear 'masu' or 'masuru' at the end, it's safe to assume it's just normal Japanese rather than formal Japanese.
When you you knew that a Daimyo's army has the majority of Ashigaru units than samurais.
How to you even trigger these voice lines in game?
Zoom in on your units when they're not fighting, such as the deployment phase and wait a while, you'll hear voice lines of them talking. A very cool feature.
If you zoom a little and click on Yari Ashigaru regiment, they'll say ,,Yari Ashigaru, here!" line.
Same thing with any idle unit in most total wars
I haven't heard these lines ever. Btw, I'm making shogun 2 mod and I need someone, who speaks japanese. Wanna help?
How good of a Japanese speaker?
@@cruelangel7737 I already have the lines translated, thanks. Now I need to find someone, who can pay for the sub, cuz I can't do that myself, since that website doesn't accept russian bank cards
those lines are from the troops on the battlefield, just scroll into them and you will hear them talk, just like basicly every other TW game