Полезный гайд получился особенно еще для тех кто захочет заниматься переводом новелл/игр. Текстрактор классная программа, но если только проходить игру в оконном режиме ибо окно с переводом в полноэкранном режиме исчезает.
А какой переводчик лучше всего без sugoi translator? Google или Red Goole? Или любой другой еще у меня куча пробелов перед каждой буквой как это исправить?
red лучше, red вверсии переводчиков это просто регулярное выражение (код на гитхабе посмотрел). которое разбивает строку на части, чтобы переводчику было её проще переводить (имя персонажа, его реплика и т.п.), а затем, собирает обратно. Как исправить, незнаю, пиши в дискорд Translator+++, ссылка на него придет в письме, после оплаты патреона. Ну и глянь код элемента его сайта ))), найдешь если шаришь.
Посмотрев это видео задумался с помощью этой проги перевести с англ. на ру, жопа знатно сгорела) Вроде бы все разобрался, текст весь переведен(вроде бы) но только хоть убейся не могу некоторые пункты интерфейса перевести. К примеру стандартное меню - Новая игра/Продолжить/Опции/Gallery - все три пункта находятся в system, но gallery(галерея) там почему-то бл.ть нет. Уже почти 11 часов бьюсь никак найти не могу, как будто прога какой-то из файлов не догружает.
автоперевод , языковой барьер .. это конечно звучит весело, подумал я.. но на деле оказалось без ручной правки и понимания что и зачем - все равно какая то хрень случается. перевел одним переводчиком в транслейте , часть текста в игре осталась на английском перевел другим переводчиком - текст читабельный , не без типичных косяков но вполне приятный. но. в определенных меню вылезают ошибки в некоторых меню пропали изображения а в определенных местах персонаж не реагирует на кнопки и не хочет идти помимо прочего длинные полотна текста заезжают за границы поля и часть диалога вне текстового поля просто проглатывается.
Всё просто - вы в выборе файлов перевода выбрали те файлы, которые относятся к скриптам игры и когда вы перевели их на условный русский, то скрипт не может найти нужную картину(т.к. вы изменили её название переводчиком). Метод решения - просматривать какие конкретно файлы вы переводите. Все игры, которые я проходил, в большинстве своём имеют в конкретных файлах только текст самой игры, а в других только названия для скриптов
@@xd2mixak189 да я примерно так и подозревал. ключевая проблема именно в том что я перевожу автопереводом чтобы просто понимать текст а не перечитываю каждую строчку. потому что тогда вместо нескольки часов прогонки все затянется на месяцы. а это явно не стоит того чтобы переводить " по приколу " для себя чтобы поиграть. отсюда и вывод что это только на бумаге звучит проще некуда. плюс даже читая - без опыта не понятно что является скриптом а что является словом выделенным скриптом чтобы допустим отобразить надпись на дорожном указателе. так же в других видео по переводу рпгм рекомендовали проверять наличие и в случае чего устанавливать и принудительно включать скрипт для переноса строки ( чтобы в игре текст не уплывал куда то за рамки поля ввода) но не обьясняли что делать если игра с ним не дружит . по итогу после нескольких дней геморроя я в конечном итоге все равно остался играть почти вслепую на английском
хочу перевести юнити игру с английского на русский с помощью Translator++ в настройках ставлю перевод с англ на русс но он всё равно ничего не переводит а саму игру он просто запускает как изначально самостоятельно без перевода
@@n0thingHeR х86 Textractor: несоответствие архитектуры: только Textractor x64 может присоединиться к этому процессу. А когда запускаю х64 то к игре подключаюсь, но ничего нет. Со многими играми все нормально работает, но с некоторыми проблемы. Просто не видит хуки и при поиске ничего не находит.
@@Vladislav_Smirnov_SVS тогда ничем помочь не могу, попробуй в github к разрабу постучаться github.com/Artikash/Textractor/issues может исправит проблему.
Огромное спасибо за видео. Если есть возможность, можешь помочь. Как текст ячейки перевести в одну строку, переводчик переводит построчно по этому начинается каша.
Бесплатная версия обновляется раз в пол года, патреон 1$ версия обновляется чаще, 5$ версия дает доступ к самой последней бете. На русский не пробовал переводить, как вариант, переводишь на англ. и текстрактором переводишь англ версию на русский. Шрифты качать не надо. Также, в бесплатной версии хрен установишь Sugoi Translator, ну или я не разобрался.
@@n0thingHeR здравствуйте у меня вот такая проблема. Походу у меня скрипты тоже переведены ибо после переводов игры ломаются - всякие ерроры и тд. Как убрать автоматический перевод скриптов? 2.31 вы показали. Очень нужно)
@@n0thingHeR здравствуйте, хотелось бы подсказки на тему тегов. У меня теги переводятся несмотря на то что при переводе я запрещают их переводить...может подскажите что-нибудь? Точнее так - при начале работы все тэги с вхождениями отмечены красным тегом и я не хочу их переводить но программа как будто не видит этих тегов.
@@h3d16 Deepl, насколько я знаю, требует api ключ, который стоит денег. Есть конечно варианты с эмуляцией браузера, но это против TOS, и любой момент, если захотят, могут снести твой ip-шник. А так согласен, он лучше.
@@n0thingHeR если бы мог и хотел полноценно изучать языки, я бы и японский выучил, а так мне и таким же как я очень нужна помощь переводчика и того кто научит им пользоваться. Спасибо за совет, сам пользуюсь Textractor и до чень им доволен, но к сожалению он может не всë и не во всех играх
Огромная благодарность. Сам бы я не разобрался с этой программой
А если просто черный экран при запуске переведенной игры? Рамка появляется с игрой и ничего не происходит
Полезный гайд получился особенно еще для тех кто захочет заниматься переводом новелл/игр. Текстрактор классная программа, но если только проходить игру в оконном режиме ибо окно с переводом в полноэкранном режиме исчезает.
Единственный адекватный гайд
А какой переводчик лучше всего без sugoi translator? Google или Red Goole? Или любой другой еще у меня куча пробелов перед каждой буквой как это исправить?
red лучше, red вверсии переводчиков это просто регулярное выражение (код на гитхабе посмотрел). которое разбивает строку на части, чтобы переводчику было её проще переводить (имя персонажа, его реплика и т.п.), а затем, собирает обратно. Как исправить, незнаю, пиши в дискорд Translator+++, ссылка на него придет в письме, после оплаты патреона. Ну и глянь код элемента его сайта ))), найдешь если шаришь.
решил проблему?
Странно, сделал все как описано, перевел текст запускаю переведённую копию игры и вуалля открывается оригинал... В чем проблема понять не могу.
Дополнительно проверил, в файлах текс русский, но даже если их удалить эта зараза показывает оригинал! Это как вообще работает!
Посмотрев это видео задумался с помощью этой проги перевести с англ. на ру, жопа знатно сгорела) Вроде бы все разобрался, текст весь переведен(вроде бы) но только хоть убейся не могу некоторые пункты интерфейса перевести. К примеру стандартное меню - Новая игра/Продолжить/Опции/Gallery - все три пункта находятся в system, но gallery(галерея) там почему-то бл.ть нет. Уже почти 11 часов бьюсь никак найти не могу, как будто прога какой-то из файлов не догружает.
автоперевод , языковой барьер .. это конечно звучит весело, подумал я.. но на деле оказалось без ручной правки и понимания что и зачем - все равно какая то хрень случается.
перевел одним переводчиком в транслейте , часть текста в игре осталась на английском
перевел другим переводчиком - текст читабельный , не без типичных косяков но вполне приятный.
но. в определенных меню вылезают ошибки
в некоторых меню пропали изображения
а в определенных местах персонаж не реагирует на кнопки и не хочет идти
помимо прочего длинные полотна текста заезжают за границы поля и часть диалога вне текстового поля просто проглатывается.
Всё просто - вы в выборе файлов перевода выбрали те файлы, которые относятся к скриптам игры и когда вы перевели их на условный русский, то скрипт не может найти нужную картину(т.к. вы изменили её название переводчиком). Метод решения - просматривать какие конкретно файлы вы переводите. Все игры, которые я проходил, в большинстве своём имеют в конкретных файлах только текст самой игры, а в других только названия для скриптов
@@xd2mixak189 да я примерно так и подозревал. ключевая проблема именно в том что я перевожу автопереводом чтобы просто понимать текст а не перечитываю каждую строчку. потому что тогда вместо нескольки часов прогонки все затянется на месяцы. а это явно не стоит того чтобы переводить " по приколу " для себя чтобы поиграть. отсюда и вывод что это только на бумаге звучит проще некуда. плюс даже читая - без опыта не понятно что является скриптом а что является словом выделенным скриптом чтобы допустим отобразить надпись на дорожном указателе.
так же в других видео по переводу рпгм рекомендовали проверять наличие и в случае чего устанавливать и принудительно включать скрипт для переноса строки ( чтобы в игре текст не уплывал куда то за рамки поля ввода)
но не обьясняли что делать если игра с ним не дружит . по итогу после нескольких дней геморроя я в конечном итоге все равно остался играть почти вслепую на английском
слушай я скачал последнию версию и при распаковке файлов игры у меня translator ++ тупо зависает на 66%, не знаешь почему?
хочу перевести юнити игру с английского на русский с помощью Translator++ в настройках ставлю перевод с англ на русс но он всё равно ничего не переводит а саму игру он просто запускает как изначально самостоятельно без перевода
В японских играх нужно ставить перевод именно с японского на русский
К сожалению у меня никогда не выходит перевести с английского переведенного на русский
А что делать если Текстрактор не видит текст и при поиске ничего не находит? В верхней строчке только 0:0 и 1:0:0 и все. Как быть?
Какой текстрактор используете? Нужен x86. В других играх нормально работает? К процессу игры подключились?
@@n0thingHeR х86 Textractor: несоответствие архитектуры: только Textractor x64 может присоединиться к этому процессу.
А когда запускаю х64 то к игре подключаюсь, но ничего нет. Со многими играми все нормально работает, но с некоторыми проблемы. Просто не видит хуки и при поиске ничего не находит.
@@Vladislav_Smirnov_SVS тогда ничем помочь не могу, попробуй в github к разрабу постучаться github.com/Artikash/Textractor/issues может исправит проблему.
Огромное спасибо за видео. Если есть возможность, можешь помочь. Как текст ячейки перевести в одну строку, переводчик переводит построчно по этому начинается каша.
Попробуй выбрать ячейку в графе "Machine translation" и нажать Ctrl+G (Sugoi Translator Server должен быть включен).
@@n0thingHeR Спасибо попробую.
Познавательно, спасибо
В чем отличия между патреон версией и если скачивать с сайта? и можно ли переводить игры на русский? надо ли какие-нибудь шрифты качать для этого
Бесплатная версия обновляется раз в пол года, патреон 1$ версия обновляется чаще, 5$ версия дает доступ к самой последней бете. На русский не пробовал переводить, как вариант, переводишь на англ. и текстрактором переводишь англ версию на русский. Шрифты качать не надо. Также, в бесплатной версии хрен установишь Sugoi Translator, ну или я не разобрался.
@@n0thingHeR здравствуйте у меня вот такая проблема. Походу у меня скрипты тоже переведены ибо после переводов игры ломаются - всякие ерроры и тд. Как убрать автоматический перевод скриптов? 2.31 вы показали. Очень нужно)
@@EnotHZ Выберите файлы скриптов слева, ПКМ -> With N selected -> Clear Translation. Где N, количество выделенных файлов.
@@n0thingHeR здравствуйте, хотелось бы подсказки на тему тегов. У меня теги переводятся несмотря на то что при переводе я запрещают их переводить...может подскажите что-нибудь? Точнее так - при начале работы все тэги с вхождениями отмечены красным тегом и я не хочу их переводить но программа как будто не видит этих тегов.
@@n0thingHeR И ещё можете посоветовать переводчик csv файлов, в одной игре которая меня заинтересовала диалоги находятся в файле этого формата.
Спасибо!
Здравствуйте, спасибо за видео! Хотел задать вопрос. Вы переводили с японского на англ.язык, а можно перевести с англ. на русский?
С помощью Textractor можно перевести на русский, там он через google translate переводит.
@@n0thingHeR понял вас, спасибо. А качество перевода какое будет?
Зависит от игры, но в целом, приемлемо. Всётаки, Google Translate довольно таки хорошо переводит с английского на русский.
@@n0thingHeR deepl лучше
@@h3d16 Deepl, насколько я знаю, требует api ключ, который стоит денег. Есть конечно варианты с эмуляцией браузера, но это против TOS, и любой момент, если захотят, могут снести твой ip-шник. А так согласен, он лучше.
У меня вообще они не выбираються
А уже с английского на русский какой переводчик лучше переведёт?
тоже sugui - это нейросеть-переводчик, так что она явно лучше
Что за игра в видео, не подскажешь?
Не помню, какая то рандомная прон игра на рпгмейкере
Спасибо
Как на русский то перевести? Ты же для русскоязычных видео записываешь
Через Textractor, но вообще, английский язык в школе как бы проходят.
@@n0thingHeR если бы мог и хотел полноценно изучать языки, я бы и японский выучил, а так мне и таким же как я очень нужна помощь переводчика и того кто научит им пользоваться. Спасибо за совет, сам пользуюсь Textractor и до чень им доволен, но к сожалению он может не всë и не во всех играх
@@n0thingHeR Реал, зачем тогда люди вообще парятся и делают переводчики и прочее. Можно же просто выучить нужный язык. Как же я сразу не додумался((((
@@zergos6815 ну, я предложил хоть какое-то решение, если найдешь решение получше, буду признателен.
@@n0thingHeR привет, слушай я скачал последнюю версию и при распаковке файлов игры у меня translator ++ тупо зависает на 66%, не знаешь почему?
Лучше уж Deepl'ом переводить он провереннее
много воды, много лишней информации
Есть у кого версия с deepl?
P. S
Ты типо в видео рекомендуешь платить за программы?)
Ты смешон