Tirando de Letra: Oleg Almeida - bloco 1 de 2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 окт 2024

Комментарии • 24

  • @phillipotz
    @phillipotz 4 года назад +5

    Como é bom conhecer o jeito de um tradutor.
    Vou começar a ler Fiódor Dostoiévski por causa dessa entrevista.
    Obrigado, Oleg.

    • @solitaryman172
      @solitaryman172 4 года назад +2

      @@olegalmeida Caro Oleg.
      O senhor também recomenda a edição de "Os Miseráveis" da Martin Claret? E sobre a tradução do Dostoiévski, o senhor traduzirá outras obras do mesmo ? E teu português é perfeito, parabéns!

    • @solitaryman172
      @solitaryman172 4 года назад

      @@olegalmeida Agradeço-te pela resposta, comprarei a edição da Martin Claret mesmo. A edição também é de grande qualidade. Tenha um bom dia

    • @luishenriquevedovatotota6271
      @luishenriquevedovatotota6271 3 года назад +1

      @@olegalmeida Eu gostei da tradução.
      Por se tratar de um livro complexo você fez um bom trabalho.
      Eu estou lendo Crime e Castigo e posso afirmar que estou conseguindo entender ás linhas de pensamento e escrita do autor.
      Nada é perfeito mais você fez um belo trabalho.
      Obrigado estou conhecendo Dostoiévsk pela sua tradução.

  • @adrianobasslux6072
    @adrianobasslux6072 5 лет назад +3

    Tenho o livro e pesquisei sobre o tradutor, encontrei esse vídeo! Muito bom !

  • @kill1973BR
    @kill1973BR 7 лет назад +10

    Gostei da tradução. nada a reclamar.

  • @wilkeralvespereira870
    @wilkeralvespereira870 3 года назад +2

    Que cara gnt boa!

  • @PedroHenrique-cp3ds
    @PedroHenrique-cp3ds 6 лет назад +3

    Parabéns pela sinceridade e honestidade intelectual.

  • @veniciusoliveira7482
    @veniciusoliveira7482 7 лет назад +5

    Achei a tradução espetacular e a edição lindíssima, digna à obra de Dostoiévski.

  • @alexandroalvesferreira5119
    @alexandroalvesferreira5119 2 года назад +1

    Honestidade ímpar, Ética....

  • @mariosergiogroetares9343
    @mariosergiogroetares9343 6 лет назад +2

    Excelente obra literária!
    ...O Poeta do recôndito do seu coração extrai tesouros em palavras que são externadas pela pena ágil no papel; assim o é O Poeta Oleg! Que de contínuo, como tradutor, da língua desconhecida, além-fronteiras, dos mais variados recônditos, traz riquezas para si e as faz transbordar abundantemente, fazendo a sua tarefa, graciosamente o faz! Cabendo a nós o conhecimento do reconhecimento!...
    Grato!
    Shalom!

  • @jmarcelom4
    @jmarcelom4 4 года назад +5

    Essa entrevista me convenceu a montar minha coleção de Dostoiévski pela Martin Claret. As novas edições lançadas em 2019 e traduzidas pelo sr. Oleg estão impecáveis.

    • @crissilvamineirinha
      @crissilvamineirinha 4 года назад

      @@olegalmeida gostaria de saber se a versão 2019 de crime e castigo da martin claret e traduzida diretamente do russo para o portugues ou ja e uma versão traduzida do russo para o francês e do francês para o português?
      Quero muito ler mas quero a versão russo - português.

    • @crissilvamineirinha
      @crissilvamineirinha 4 года назад

      @@olegalmeida ah que honra ter me respondido!
      Parabéns pelo trabalho maravilhoso!
      Acabei de comprar a versão 2013 que achei linda.aguardando chegar. Sou nova nas leituras do FIODOR. A dúvida foi devido a comentários que vi no vou tube , mas sobre as suas traduções só vi comentários positivos. Quero co.prar o idiota .qual versão me sugere?
      Desde já obrigada 🤩

    • @crissilvamineirinha
      @crissilvamineirinha 4 года назад

      @@olegalmeida Muito obrigada!!!!
      Seguirei sim conforme sua indicação.
      Parabéns novamente e ótima semana.

  • @m.z8495
    @m.z8495 4 года назад +2

    Pesquisei bastante sobre as edições do livro crime e castigo antes de comprar. Martin Claret tradução Oleg Almeida foi minha escolha, é simplesmente um livro incrível.

  • @janainaedwiges
    @janainaedwiges 4 года назад +2

    Gostei muito de saber um pouco mais sobre o processo de tradução. Vou comprar esta edição da Martin Claret.

  • @ericmouraduarte8688
    @ericmouraduarte8688 6 лет назад +11

    A tradução é boa. Mas poxa, falar o final do livro na introdução ao livro é sacanagem.

    • @DeathC4derno
      @DeathC4derno 6 лет назад +2

      Eric Moura Duarte valeu pela dica, to esperando o livro chegar pelos correios e já vou pular a introdução aushahsh

    • @analisandomatematica2915
      @analisandomatematica2915 4 года назад

      Eric Moura Duarte pensei o mesmo. Li o prefácio e me arrependi

  • @silvianooliveirasalazar1260
    @silvianooliveirasalazar1260 4 года назад +2

    Tenho muito preconceito com a Martin Claret, para mim toda obra publicada pela MC era lixo.
    Agora vendo um Russo traduzindo do original para o português, é maravilhoso.
    Os vendedores das livrarias não sabem disto e também acham a MC um lixo.
    Porque a Martin Claret não divulga este trabalho.
    Por que não poe na capa que a tradução e feita direta do Russo por um escritor Russo.

    • @juscelinopereiraneto4285
      @juscelinopereiraneto4285 4 года назад +2

      Silviano, é verdade que a editora se notabilizou por traduções no mínimo polêmicas, mas este tradutor é pessoa série, inclusive poeta, asseguro a qualidade da referida tradução.

  • @cleberhenriquepiresdeavila7069
    @cleberhenriquepiresdeavila7069 5 лет назад +1

    Esta editora não é a que plageia e falsifica traduções?