#гаррипоттер

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 ноя 2024

Комментарии • 262

  • @Emil-z7t
    @Emil-z7t 2 месяца назад +2622

    Вот из-за этого когда я читала книгу после фильма я думала кто такой злеус

    • @mirana_hell2070
      @mirana_hell2070 Месяц назад +36

      А какого года печати книги были? Просто в новых как раз таки вот этот уродский перевод

    • @Emil-z7t
      @Emil-z7t Месяц назад +3

      @@mirana_hell2070 21 год вроде

    • @mirana_hell2070
      @mirana_hell2070 Месяц назад +14

      @@Emil-z7t тогда точно новый перевод. Убогий до ужаса.

    • @АлексейЖуков-ы3з
      @АлексейЖуков-ы3з Месяц назад +13

      Профессор Квирл был профессором белкой

    • @1edelweisss
      @1edelweisss Месяц назад

      @@mirana_hell2070на озоне есть росмен, недавно полуковку заказал

  • @ФанатВетчины
    @ФанатВетчины Месяц назад +1420

    Фраза "А снег всё падал и падал" меня в первый раз ввела в ступор. Перечитывала раз 10, чтобы понять куда падал Снейп и что я пропустила.

    • @ЕкатеринаТрошина-в2п
      @ЕкатеринаТрошина-в2п Месяц назад +44

      Я думала я одна такая!!!!!!! Это в Турнире 3 волшебников. Как же приятно читать ваш комментарий ❤❤❤

    • @_lisaveta_
      @_lisaveta_ Месяц назад +26

      СХПХАХАХАХЗА, даа, я тоже помню это предложение наизусть ))

    • @Пельмень228-к6р
      @Пельмень228-к6р Месяц назад +2

      😂😂😂

    • @БеатрисСфант
      @БеатрисСфант Месяц назад +5

      Это было у всех, кто читал перевод Росмэн хд
      3 книга вроде?

    • @wattpadlooserwrite3207
      @wattpadlooserwrite3207 Месяц назад

      😂😂😂

  • @СашаМезенина
    @СашаМезенина Месяц назад +225

    А ещё Махаон такой
    - Зачем нам Дамблдор?
    - Когда можно сделать Думбльдор 😊

    • @Andy_96-k
      @Andy_96-k Месяц назад +16

      Зачем Волан-де-Морт, когда есть Вольдеморт

    • @прохождениеКРОзвучка
      @прохождениеКРОзвучка Месяц назад

      Он что, мушкетер? Его имя составлено из Том Марволо Реддл. ОТКУДА "Н"??​ ПРАВИЛЬНО "ВОЛДЕМОРТ"@@Andy_96-k

    • @absentofheart
      @absentofheart 29 дней назад +2

      ​@@Andy_96-k так второе ближе к оригиналу, он там Voldemort

    • @ЮлияГо-э3ш
      @ЮлияГо-э3ш 23 дня назад +2

      А как вам мадам Самогони?😅

    • @АвгурияЛорд
      @АвгурияЛорд 15 дней назад +1

      Ооо, даа. Моя первая книга была именно Принц-Полукровка и после гибели Дамбльдора я все плакала плакала говоря Думби, Думби)

  • @Andrew_Strelkov
    @Andrew_Strelkov Месяц назад +19

    Звонили из Испании говорили, что стыд за Махаон не их
    Р. S. Дамболюдор заглянул в думбульдумус (Дамблдор заглянул в омут памяти) просто шедеврален

  • @shamanechka
    @shamanechka Месяц назад +75

    Мне повезло, я попала в поколение, которое читало Росмэн. И застало кучу фанфиков с фанатскими - оригинальными версиями факультетов, фамилий и профессий. Авроры, думосброс, Рейвенкло, Хроноворот - когда впервые видишь, режет, но потом понимаешь.
    Помню когла умерла Спивак, часть фандома очень зло шутила что кто-то добрался таки и заавадил😔 увы, её имя навсегда останется связанным с потоком кринжа.

    • @AnastasiyaIs
      @AnastasiyaIs Месяц назад +11

      Меня больше добивало, что редатором тогда была мадам без образования, свызанного с редактурой. Не помню фамилию, и не хочу вспоминать. Но Анастасия (редактор) имела образование на тот момент 3 курса юрфака. При этом на форумах такой грязью фанатов ГП поливала, что у меня руки к арматуре тянулись.
      Тоже иньересный факт, что Спивак в итернет переводе показала себя лучше, чем итоговая редакция от Махаона. Конечно, учитывая, что самые первые книги, что Махаон по ГП выпустил, имел кучу ошибок с орфографией и пунктуацией.
      Марию все-таки жаль, так как ее болезнь быстро забрала ее жизнь, но издание ее перевода было на тот момент сильной ошибкой. Как по мне лучше было бы учесть все ошибки РОСМЕНА.

    • @alyan2397
      @alyan2397 Месяц назад +6

      То поколение - это дети, родившиеся в 2000 и после? Чтобы вы знали, то дети, которым в 2000 уже было 7-15 лет, читали перевод Марии Спивак в интернете ещё до официального перевода росмена. Именно она открыла нам с сестрой мир Гарри Поттера. Поэтому когда я слышу "фу, Спивак", "фу, Злодеус Злей", хочется сказать - вы живёте во время, когда можно купить любое издание, читать 10 различных переводов и даже слушать аудиокнигу. А для меня труд Спивак останется суперлюбимым и ценным

    • @shamanechka
      @shamanechka Месяц назад

      @@alyan2397 то время - это 90е, на момент выхода первой книги на русском языке и первого фильма я уже умела читать, и познакомились с ней в 1 классе. Исключительное право на издательство Росмэн выкупили в 1999, а Спивак опубликовала свои переводы в 2002. Но у меня тогда не было интернета, так что я все семикнижие читала живьём, когда оно выходило в переводе Росмэна. Как и дубляж фильмов, выходивших параллельно. Сейчас у меня в активном лексиконе "фанатская" версия с транскрипцией в оригинала. Никаких ни Снеггов, ни Злеев. Снейп.

    • @shamanechka
      @shamanechka Месяц назад

      ​@@alyan2397 "то поколение" это 90-е, у которых в 2000 не было интернета, но был Росмэн. С первой книгой я познакомилась ещё до выхода первого фильма, и о чудо, перевод совпал и там и там. Спивак всё-таки занялась чуть позже, на год или два. А увидела я её версию только уже ближе к старшим классам.
      Сейчас у меня в активном лексиконе фанатская транскрипция. Никаких Снеггов и Злеев. Снейп.
      А что скинули мне больше 10-ти лет в попытке утвердиться, спасибо. Ценю.

    • @shamanechka
      @shamanechka Месяц назад

      @@alyan2397 то поколение - это 90е, чтоб вы знали, у меня в возрасте 7ми лет, то есть в упомянутом 2000м, не было интернета. И компьютера. Но был Росмэн, выкупивший права на перевод на год раньше Спивак, и бешеная страсть до печатных буковок в больших количествах.
      Вообще почитав комментарии поняла, что все зависит от первичности. Вот только с версией Махаона я познакомилась лет на 15 позже, потому что в нулевых её неоткуда было брать. Плюс официальный перевод экранизации, хоть малость да совпадающий.

  • @Vishenka78
    @Vishenka78 2 месяца назад +469

    Перевод от Росмен гораздо лучше, ведь их перевод не различается с текстом фильма. Махаон же натворил какую-то дичь, переведя ВСЁ что мог

    • @elanae7
      @elanae7 Месяц назад +8

      Так переводы книг раньше книг же вышли

    • @ЛюбовьЛогинова-с8у
      @ЛюбовьЛогинова-с8у Месяц назад +1

      ​@@elanae7что вы несете? Выходит Роулинг сплогиатила свои же книги у рандомных переводчиков?

    • @elanae7
      @elanae7 Месяц назад

      @@ЛюбовьЛогинова-с8у Боже, это что вы несёте? настолько тупоголовыми быть ещё постараться надо. Тут в комментарии выше о оригинальных книгах и РЕЧИ НЕ ИДЁТ, упоминаются ФИЛЬМЫ. И я и говорю, что перевод книг вышел раньше чем фильмы 🤦‍♀️

    • @odri_enni
      @odri_enni Месяц назад +3

      ​@@ЛюбовьЛогинова-с8увидимо, хотели сказать, что Махаон выпустили перевод раньше появления фильмов, в который все, не знакомые с книгой, привыкли к переводу.

    • @ЛюбовьЛогинова-с8у
      @ЛюбовьЛогинова-с8у Месяц назад +2

      @@odri_enni вы тоже считаете что имя Злодеус Злей подходит мастеру зельеварения?

  • @LemonnKaa
    @LemonnKaa Месяц назад +16

    Я помню у меня в одном переводе Гарри Поттера появилась "мадам Самогони"

  • @ВикторБананов-щ5п
    @ВикторБананов-щ5п 2 месяца назад +1005

    После росменовского перевода(основанного на рекомендациях автора), все следующие "переводы" (толкования) вызывают РВОТНЫЙ РЕФЛЕКС и душевные судороги.

    • @ldduck5669
      @ldduck5669 2 месяца назад +47

      При этом выкинутых частей и придуманных описаний и диалогов там навалом, росмен решили что лучше знают персонажей и дописывали свои мнения. Это отвратительно и низко. Для меня то что сделали росмен куда хуже перевода Спивак

    • @Кэтрин-п1н
      @Кэтрин-п1н 2 месяца назад +6

      ​@@ldduck5669
      Что вы имеете ввиду? Какие моменты?

    • @ldduck5669
      @ldduck5669 2 месяца назад +49

      @@Кэтрин-п1н очень многие, уже куча обзоров и сравнений переводов, когда то сама это делала, сейчас все доступно онлайн. Лишние строчки диалогов, приписки к фразам персонажей, добавление описаний, строчек придуманных взамен выкинутых. Имена тоже некоторые странные, не злоделиюс злей конечно, но тоже мало понятно зачем.
      Конечно, у спиват и тут огрехов много, но в своё время сравнение росменовского перевода с оригиналом меня так возмутило, что никакие муглы и думбольдоры уже не смущали. Хотя в первых вариантах перевода у спивак переиначиваней тоже достаточно было. Плевать на имена, да хоть Гарик Петров, пусть! Но текст сохраните. Если уж у Роулинг:
      "Are you really Harry Potter?" Ron blurted out.
      Harry nodded.
      То пусть это и будет две строчки, к чему это"- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе к Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
      Гарри кивнул."
      И это через страницу. Росмен дописывали что герои думали и делали, они приписали юному Драко задумчивость и анализ своих слов, возможность усомнится в своей правоте, они допускали ошибки в переводе которые мне не понять.В том же Кубке огня вдруг появилось уничтожающие заклинание для драконов, хотя в оригинале оно просто тушит огонь.
      Дамблдор частенько надевал тёмные очки, почему? Ошибка перевода. Гарри легко выйграл Рона в шахматы, хотя его не могла обыграть даже гермиона, они просто имена местами поменяли)

    • @Кэтрин-п1н
      @Кэтрин-п1н 2 месяца назад

      @@ldduck5669
      Не знала об этом, стала очень интересна узнать об этом побольше

    • @АннаЕрошкина-о3л
      @АннаЕрошкина-о3л Месяц назад +19

      Вообще, я сторонник того, что имена и названия не переводятся, хоть иногда это и может скрыть некий контекст от зарубежного читателя. Однако в этом есть свои плюсы. По поводу разницы в переводах - человеку свойственно считать правильным именно то, что он увидел или прочитал первым, это когнетивное искажение в пользу знакомого нам.
      То, что перевод другой не делает его хуже.

  • @МиланаВекслер
    @МиланаВекслер Месяц назад +173

    Названия факультетов можно понять. Хуффльпуфф звучит мило, Вранзор от слова Вран (ворон) что соответствует английской версии Ravenclaw (Коготь ворона). Но сука Злоедус Злей… каждый раз доводит меня до истерики. Можно объяснить это тем, что книги выходили медленно и по очереди. Переводчица соответсвенно тоже переводила их одну за другой. В первой книге Северус был второстепенным и не особо приятным и особо ни на что не влиял, никто не знал что он в итоге станет ключевым персонажем в истории и она ему просто налепила имя которое подходило его образу

    • @elenabaraboshkina9410
      @elenabaraboshkina9410 Месяц назад +6

      А в конце ещё и Гарри назвал в честь Снейпа сына:)

    • @MrDippy23
      @MrDippy23 Месяц назад +4

      Снейп, Снегг, Злеус... Как же правильно всё таки

    • @youngmilesedgeworth537
      @youngmilesedgeworth537 Месяц назад +5

      Вранзор это надзор ворона. Тут больше подходит когтевран, ибо это тоже коготь ворона

    • @sergeymonakhov4710
      @sergeymonakhov4710 Месяц назад +7

      Другое смущает была пара родителейс фамлией злей? Злодеи типа? И у них родился сын они такие Злодиус злей ведь просто злей не хватает.

    • @МиланаВекслер
      @МиланаВекслер Месяц назад

      @@sergeymonakhov4710 простите я улетела с этого бляя 🤣🤣🤣🤣

  • @АлександраТен-з4ъ
    @АлександраТен-з4ъ Месяц назад +35

    Росмен лучше. Махаон подошли к Гарри Поттеру так, будто они закатывали глаза "ну это ж для детей". П.с. на английском я Поттера читала и мнения своего не поменяла по поводу перевода.

    • @va1erra
      @va1erra Месяц назад

      @@АлександраТен-з4ъ не как будто, так и было, можете почитать комментарии переводчиков

  • @ТроицкаяАнастасия
    @ТроицкаяАнастасия Месяц назад +29

    Вот все ржут, а я познакомилась с Гарри Поттером именно в переводе Махаона. Мне потом несколько лет потребовалось, чтобы смириться с тем, что Хедвига - Букля

    • @АвгурияЛорд
      @АвгурияЛорд 15 дней назад

      Вообще Хедвига её правильный вариант, ведь на английском она Hedwig

  • @СОЛЕВАЯЯ
    @СОЛЕВАЯЯ Месяц назад +35

    Думбульдор ☠️

  • @Лукьяна
    @Лукьяна Месяц назад +5

    Слава богу, я росла на нормальном, каноничном ГП, когда был только один перевод Росмена.

  • @Mikiraa-s6w
    @Mikiraa-s6w 12 дней назад +2

    Я прочитала пять книг из семи в переводе Махаона (Потому что его легче всего достать) и я только после ЭТОГО ролика заметила что Хаффлпафф перевели как Хуффльпуфф.. Я НА ПОЛНОМ СЕРЬЕЗЕ ЭТОГО НЕ ЗАМЕЧАЛА..
    К Злотеусу Злею у меня вообще никаких вопросов не было, имя очень хорошо подходит персонажу. А ещё в Махаоне по другому перевели клички мародёров, например Лунатик стал Лунатом, Хвост- Червехвостом (опять же, имичко подходит персонажу, нечего сказать), Бродяга- Мягколапом а Сохатый- Рогалисом. Но в целом, если ты знаком с сюжетом и "правильным" переводом персонажей то со временем такие косяки не сильно замечаются, я просто тупо начала читать персонажей так же как и в переводе Росмэна. Я читала книги для одного- чтобы лучше познакомится с сюжетом и узнать какие моменты были пропущенны в фильмах, перевод меня как-то не сильно волновал

  • @dmitriyfox2373
    @dmitriyfox2373 2 месяца назад +90

    Профессор Злей это ж огонь

    • @ploskaya_shutka
      @ploskaya_shutka Месяц назад +5

      Которым хочется сжечь книги с переводом Махаон

  • @Lisa_ice
    @Lisa_ice Месяц назад +13

    А я когда читала Гарри Поттера от махаона замазывала все имена замазкой и писала как в фильме

    • @AnastasiyaIs
      @AnastasiyaIs Месяц назад +2

      Мне свезло иметь перевод всех семи от Росмена. Несмотря на все их косяки. Махаоновский стоит на полки только ради красивой обложки. Дальше первых трех страниц я не смогла уйти. Стиль изложения не нравится от слова совсем, хотя я и не такое читала. 😂

  • @vrnksh748
    @vrnksh748 Месяц назад +4

    Как хорошо что у нас в школьной библиотеке был ГП в переводе Россмен

  • @samirka365
    @samirka365 Месяц назад +5

    После того, как в самом начале мне резануло глаз "Думбльдор" и "Огрид", я закрыла книгу и теперь она красиво стоит на полке и больше никогда не открывалась, потому что нервы мне дороже😅😅😅

  • @BARDER_ALINA
    @BARDER_ALINA 2 месяца назад +25

    Я смотрела кино, друг читал книгу. Когда мы начали обсуждать ржали с имён😂

  • @ДарьяБеляева-ж3о
    @ДарьяБеляева-ж3о Месяц назад +13

    Когда читала "Проклятое дитя" вообще не могла понять "кто это мать вашу?" 🤣 читала книги когла они выходили только,потом уже фильмы и другой перевод для меня был шоком. Нахрена? Спустя столько лет и имея уже устоявшиеся имена что-то менять?

    • @ignisdelucisaeternis5848
      @ignisdelucisaeternis5848 15 дней назад

      Затем что первый перевод был совершенно некачественный

    • @ДарьяБеляева-ж3о
      @ДарьяБеляева-ж3о 15 дней назад

      @ignisdelucisaeternis5848 ой, а второй с этим Злеем и прочим, прям очень качественный ага... Все же дети в 10 лет сверяли перевод с оригиналом))

  • @zelly_0_0
    @zelly_0_0 Месяц назад +35

    Мне очень жаль Марию Спивак, ведомая сердцем, она столкнулась с огромным количеством ненависти и человеческой жестокости.
    «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», - написала директор издательства «Фантом Пресс».

    • @Angel_Diva
      @Angel_Diva Месяц назад +15

      Жаль не жаль, но как переводчик она не очень, в принципе не очень, не только книг по Поттеру, а её взяли профессионально переводить книги. Пока это считался любительским переводом это не было проблемой, правда не знаю чем руководствовалось издательство нанимая её. Видимо она обходилась дешевле, её травля в первую очередь их вина, никто не хочет покупать книги с плохим переводом, а он объективно плохой. Где нужно было заметить предложения на более удачные она этого не сделала, зато в другие места где это было не нужно внесла отсебятину, плюс её стиль повествования немного более дурашливый. Все приводят в пример в первую очередь имена, но это не значит что проблема только в этом, будь в остальном перевод отличным, имена бы фанаты простили. Меня в принципе бесит когда непрофессионализм, плохо сделанную работу и т.п. оправдывают тем что человек болен, мертв и т.д.

    • @AnastasiyaIs
      @AnastasiyaIs Месяц назад

      Мария умерла от рака, так что кто знает, на сколько быстро он достиг 4 стадии. Но вряд ли он развился исключительно от этой ситуации.

    • @annapharmakis697
      @annapharmakis697 23 дня назад

      На самом деле этого можно было бы избежать, если бы в определенный момент, книге примерно на второй, уже после начавшегося хейта, Махаон бы просто сменил переводчика. И не портил бы последующие книги. Тогда и неудачный перевод Спивак не так бы бомбанул. А теперь невозможно купить в нормальном переводе другие книги серии. Да, я всё равно предпочту читать на английском и иметь именно английский вариант дома. Но всё же грустно, когда видишь классного качества издания, а там "квидиш".

    • @cailleach_oidhche
      @cailleach_oidhche 23 дня назад +1

      К сожалению помимо сердца нужен ещё мозг и профессиональные навыки. Наверняка она не со зла сделала такой кривой перевод, но он все равно кривой

  • @va1erra
    @va1erra Месяц назад +3

    Как мы переведем факультеты?
    - пусть будут колледжи

  • @DinaTea_Lololowka
    @DinaTea_Lololowka 2 месяца назад +57

    Ооо как я понимаю, ст.брат в где-то л 13 своих (он с 1997) купил всë собрание РОСМЭН. А теперь он всë отдал мне, я читала книги после фильма, а люди которые читали в другом переводе и не смотрели фильм спрашивают меня о ком-то с совершенно другим именем

  • @nurzadabolekova8106
    @nurzadabolekova8106 Месяц назад +6

    Я одна ждала когда они назовут Невил Лонгботтом Невилом Долгопупсом?

  • @ТатьянаКраснова-г9и
    @ТатьянаКраснова-г9и Месяц назад +3

    Как хотелось стукнуть инициаторов перевода имен собственных, когда читала😂

    • @annapharmakis697
      @annapharmakis697 23 дня назад

      В детской литературе доместикация имён собственных это нормальный подход, вопрос в качестве и в том, что такая стратегия должна быть применена ко всему, что пока не употребляется в целевом языке.

  • @salormoon8769
    @salormoon8769 22 дня назад +1

    У "Махаон" хороший художественный перевод на самом деле, налажали с именами только.
    Пы. Сы. Читала оба варианта.

  • @kolinl
    @kolinl Месяц назад +3

    Сейчас читаю философский камень от махаон, с именами ппц, конечно

  • @Watsiwant
    @Watsiwant 13 дней назад +1

    Я когда после прочтения от Machaon посмотрела фильм,думала:какой блин,Снейп?Его же Злей зовут!Или какой Дамблдор?Думбльдор!

  • @ДаниилАмурский-359
    @ДаниилАмурский-359 Месяц назад +1

    Вот я читал Махаон и немножко смотрел ютуб. Я думал что Северус Снейп появится вместе с Долорес Амбридж в 6 книге. Каково было моё удивление когда я дочитал 7 книгу и Северус Снейп не появился!🤣

  • @Kumiho_25790
    @Kumiho_25790 Месяц назад +2

    Вы забыли еще "Думбледур" 😂❤

  • @Gusik_busik
    @Gusik_busik Месяц назад +2

    Блин в махаоне ещё не "касая аллея" а "диагон аллея" Дамболдор теперь Думбьльдур

  • @kotyonka1
    @kotyonka1 23 дня назад +1

    Я счастливый обладатель первых книг Росмэна. Детей прошу читать их максимально аккуратно 😊
    А сейчас купила первые 2 книги на английском. Там проблем с расхождениями нет 😂

  • @Warm_Wind
    @Warm_Wind Месяц назад +5

    Злоделиус злей.. Психуна лавгуд..
    У меня психотравма. Уже несколько лет как

  • @avkrotova
    @avkrotova 8 дней назад

    Для меня всегда останется Росмэн. Как начала читать, так и будет для меня.
    Когда вышла пьеса, адаптиповалась, просто понимала кто есть кто

  • @Art.11
    @Art.11 Месяц назад

    Абабагаламага класно перевела.

  • @anny_bananny
    @anny_bananny Месяц назад +12

    профессор Самагони😭

    • @Сеня-ф9с
      @Сеня-ф9с Месяц назад +2

      Это кто?🤯

    • @anny_bananny
      @anny_bananny Месяц назад +1

      @@Сеня-ф9с профессор Трюк😂

    • @bamboo-zs4to9vj6y
      @bamboo-zs4to9vj6y Месяц назад +3

      А прикиньте, она втихаря варила самогон😂

    • @Chelovek_228_chel
      @Chelovek_228_chel Месяц назад +1

      Профессор Кхембридж😭

    • @anny_bananny
      @anny_bananny Месяц назад

      @@Chelovek_228_chel да да да

  • @lkkwqrly1305
    @lkkwqrly1305 Месяц назад +6

    Первый раз читала в переводе "Махаон". Потом решила посмотреть фильмы и не поняла, почему в фильмах неправильно?! Потом узнала, что проблемы юыли с переходом)))) 😂

  • @Мандела-ю8ж
    @Мандела-ю8ж Месяц назад +3

    Росман мне как то больше нравится

  • @АвгурияЛорд
    @АвгурияЛорд 15 дней назад

    Да, впервые я начала с книгов(от Махаона) и потом смотрела фильмы. Поэтому теперь читая книгу я говорю не Огрид, а Хагрид автоматический. Не думбльдум, а Омут Памяти; Думбльдор- Дамблдор. А вот Амбридж Кхембридж очень хорошо подходит)

  • @Пользователь-с7к
    @Пользователь-с7к 28 дней назад +1

    Так ещё и
    Росмэн: Г.О.В.Н.Э.
    И
    Махаон: П.У. К.Н.И.
    Я орала, когда это читала

  • @Eric-j9m
    @Eric-j9m Месяц назад +1

    Я предлагаю гари Поттера перевести Гриша шпротор

    • @annapharmakis697
      @annapharmakis697 23 дня назад

      Георгий Гончаров, я считаю!

  • @AmiliLam
    @AmiliLam Месяц назад +8

    Начинала как-то Махаон.... "муглы" "Хедвига" (да, сова там девочка) глаза заболели

    • @Dafna995
      @Dafna995 Месяц назад +4

      В оригинале она и есть девочка...

    • @mattmatt9084
      @mattmatt9084 Месяц назад

      Я застал нулевые когда серия книг еще выходила и фильмы только снимали, хотя я не особо читал книги но смотрел фильмы, но мы как-то пацанами всегда знали что букля девочка, еще друг друга обзывали буклей тип ты девка 😂😂😂😂😂

    • @AmiliLam
      @AmiliLam Месяц назад

      @@Dafna995 серьезно? Я читала только первые 2 книги .... И ее зовут Хэдвига? Не Хэдвиг? Ужас(

  • @Valyaful
    @Valyaful Месяц назад +2

    Федор Сумкин 🗿

  • @Stay_Anna.
    @Stay_Anna. Месяц назад +8

    Меня бесит в Махаон эти ДУмбольдор, окаянт, ДУдли и т.п

  • @flyd_Furina
    @flyd_Furina 23 дня назад

    когда читала махаон хагрид был огридом (я его до сих под так называю)

  • @NeilMinyard_J
    @NeilMinyard_J Месяц назад +5

    "Думбльдор подошел к Думбльдуму", а теперь ломайте мозги, чтобы понять, что здесь вообще происходит

  • @veraxinterfact
    @veraxinterfact Месяц назад +1

    Дайте же Росмэну понюхать снег и успокоится

  • @김남준_1209
    @김남준_1209 Месяц назад +2

    Только РОСМЕН ❤❤❤❤❤❤

  • @Luna_edition.
    @Luna_edition. Месяц назад +1

    Встречается Снейп и русский фанат и у них развезался разговор
    - Снегг, у меня вот такое вопрос.
    - Я Снейп.
    - Что?
    - Северус Снейп
    - А! Ну, Злодиус Злей, слушай. Тут вопрос.
    - ... Какой?

  • @ukkagry83
    @ukkagry83 Месяц назад

    Я из тех людей, кто читал в детстве Гарри Поттера в переводе от росмэна, а потом открыл для себя фанфики...
    Я теперь правда не знаю, как правильно: хоркрукс или крестраж? Аппарировать или трансгрессировать? Пуффендуй или Хаффлпаф?
    А вот с переводом Спивак я не сталкивалась, только видела где-то обзоры. В целом, я этому рада

  • @EdisonPtsfun-e9l
    @EdisonPtsfun-e9l 2 месяца назад +4

    Вот почему когда я читаю гарри поттера не могу понять кто это😂😂

  • @ЯрославКазаринов
    @ЯрославКазаринов 2 месяца назад +13

    У махаона думбльдор)

  • @vidadi1975
    @vidadi1975 20 дней назад

    Меня вынесло с первых 6 страниц в книге Гарри Поттер и проклятое дитя

  • @vasha_furya
    @vasha_furya 2 месяца назад +34

    Мда, но при этом Спивак была первой, кто начала переводить Гарри Поттера, и ее переводы читали

    • @zetta9346
      @zetta9346 2 месяца назад +16

      Переводы росмэна и Спивак выходили почти одновременно. Но книги издавались именно росмэном с переводом Литвиновой и ко, а перевод Спивак существовал только в интернете

  • @ЭлизабетСибилева-г6з

    Ага, а ещё Ровену Конгтевран, на Кандиду😂

  • @CorUniversum_45
    @CorUniversum_45 Месяц назад +3

    Как человек прочитавший все 7 книг Гарри Поттера от росмэна заявляю что Оливер Древ это лучшее что я сегодня слышал...
    P.s. я не хэйчу другие переводы, просто тот Гарри Поттер от росмэна будет в моем сердечке❤

    • @АннаРомашкина-л5ц
      @АннаРомашкина-л5ц Месяц назад

      Ну , а какая разница он Оливер Древ или Оливер Вуд его фамилия ни как не характеризует персонажа , не отсылает нас к чему то или намекает на что то .

  • @arina7835
    @arina7835 Месяц назад +1

    В Махаоне что под кайфом все правда были 😮

  • @lissaarts9339
    @lissaarts9339 24 дня назад

    Мне кажется в каких-то моментах Росмен лучше, а в каких-то махаон. Если взять лучшее от обоих переводов то получится пушка бомба)
    По поводу факультетов. Имхо Когтевран говорящее название, звучное. Как и пуфендуй. Но зачем было делать из Хедвига самку Буклю не понятно 😅

    • @annapharmakis697
      @annapharmakis697 23 дня назад

      Но Хэдвиг и правда полярная сова, самка..

    • @lissaarts9339
      @lissaarts9339 23 дня назад

      @@annapharmakis697 и правда, женское имя… пхахаха, ну наверное для нас просто странно. Букля лучше

  • @Ирина-ц7ч9ш
    @Ирина-ц7ч9ш Месяц назад +1

    Кстати читала в обработке Махаон Маугли(сделали реально по мультику Дисней). В детстве было здорово, сейчас ну так...

  • @deusvult8566
    @deusvult8566 Месяц назад

    Ну тут хотя бы два перевода. Когда я решил почитать трилогию Толкиена, я немного удивился от количества переводов. На полке магазина стояло наверное книг 5

    • @otherworldly.imperia
      @otherworldly.imperia Месяц назад

      Да не то слово, я хотела купить себе для личной коллекции Хоббита, и ни один из переводом, которые я нашла не совпадает с тем, что я читала. Буду надеется, что та книга всё ещё в поселковой библиотеке, и когда приеду летом к бабушке, смогу узнать, в чьём переводе искать 😶

  • @se1inka
    @se1inka Месяц назад +2

    Кто б.....😂 Хорошо, что я читала от Росмен

  • @Pandemonika
    @Pandemonika Месяц назад

    Я на златеусе злее в голос заорал КТОООО!!!

  • @teajk__momomji
    @teajk__momomji Месяц назад +1

    В переводе Махаона факультет пуффендуя, звучал бы как мат если быстро поезнести.

  • @RADIO_TAPOK_FAN1
    @RADIO_TAPOK_FAN1 23 дня назад

    Отель хазбин-Энджел даст -Ангельская пыль
    Хаск-Шлак

  • @roltonalina171
    @roltonalina171 Месяц назад

    У меня в городе магазин росмен

  • @katech2919
    @katech2919 Месяц назад

    Начнем с того, что Hogwarts Houses перевели как факультеты))

  • @cenacsa
    @cenacsa 29 дней назад

    Профессор жукпук

  • @Любовь-ь4т8н
    @Любовь-ь4т8н 28 дней назад

    А спивак? думбульдор 😂

  • @alexyaskevich3069
    @alexyaskevich3069 14 дней назад +1

    А как же Сверхкароль Чаруальд?

  • @ЮлияУскова-ы4щ
    @ЮлияУскова-ы4щ Месяц назад +1

    Подскажите🙏А что за перевод, где Хаффлпаф так и остался Хаффлпафом, где маги не апарировали, а трансгрессировали, где Долгопупс так и остался Лонгботомом?
    Читала Гаррри Поттера через какой-то сайт в интернете, и давненько. И так понимаю это был не Росмэн и не Махаон

    • @janegeee
      @janegeee  Месяц назад

      @@ЮлияУскова-ы4щ может это фан версия перевода? Я просто не знаю 😄

  • @balroomdancelove
    @balroomdancelove Месяц назад +3

    А как же Букля😭 что за Хидвига?.. :_)

  • @raizun2307
    @raizun2307 26 дней назад

    Гарри Поттер = Гарри Глиномес

  • @artydomino
    @artydomino Месяц назад

    СНЕГГ и только! Никакого нахрен "Снейпа"

  • @Melli_saoo
    @Melli_saoo Месяц назад

    Махаон там вообще жесть как по мне после фильмов читать не возможно

  • @МиланаЧерник-е7ж
    @МиланаЧерник-е7ж Месяц назад +2

    У меня книги от Махаона 😂

  • @Я_тебя_люблю143
    @Я_тебя_люблю143 Месяц назад +1

    Читаю. Предложение : выпал снег. Впадаю в ступор куда же он выпал из окна чтоли? Минут через десять понимаю что речь о другом снеге

  • @usernhgtvgunfrihdtuvsrjvdruj
    @usernhgtvgunfrihdtuvsrjvdruj Месяц назад +1

    А как же наш каламбур в виде Полумны - Полу умной?😅
    Ps Она же Луна

  • @elenagoncharuk9993
    @elenagoncharuk9993 Месяц назад

    Я где то читала, что из за авторского права(но это не точно, может по другои причине) разные издательства не могут делать имена и названия одинаковые, по этому они у каждого издания Гарри Поттера так отличаются

    • @janegeee
      @janegeee  Месяц назад

      Мне кажется это очень спорно, так как Рон, Гермиона и Гарри всё же остались при своих росмэновских именах

  • @Legostarsmine
    @Legostarsmine Месяц назад

    Хорошо что я читал Росмэн

  • @makarova_ad
    @makarova_ad 27 дней назад

    Как хорошо, что я не читала книги

  • @Setarhable
    @Setarhable Месяц назад

    Кто онлайн перевод из интернета на третий день выхода книги читал, тот видел все варианты перевода разом.

  • @Dianarebornz
    @Dianarebornz Месяц назад

    росмэн и тлько росмэн.

  • @user-mj8xb1kk8o
    @user-mj8xb1kk8o Месяц назад

    Блин, это два разных перевода для разной аудитории с разным настроением.
    Перевод Махаон тоже хороший, но он другой. Другой не значит лучше или хуже. Он просто другой с другой целью создан. Он более детский, более сглаженный и дурашливый в хорошем смысле.
    А перевод от Росмэн более строгий и выверенный. Он больше для подростков сделан, нежели Махаоновский

  • @димакарчевский-е1ы
    @димакарчевский-е1ы Месяц назад

    Махаон: А давайте во всех непереведенных именах и названиях менять "а", которая там должна читаться по закону закрытого слога, на "у"! Нам же надо отличаться!

  • @olesiaanatolivna7
    @olesiaanatolivna7 Месяц назад +3

    Читала в оригинале и горя не знала 😅 так и не поняла зачем изменили название факультетовя

    • @БеднаяЛиза-п5л
      @БеднаяЛиза-п5л Месяц назад

      Наверное потому что названия говорящие? И если для носителей рейвенкло, это что-то связанное с вороном, его когтем, мудростью там, все дела, то для русскоязычного читателя это просто 'рейвенкло', просто так, рандомное слово. Наверное, если автор на своëм языке сделала названия и имена говорящими, она хотела, чтобы это несло определëнную смысловую нагрузку и, наверное, стоит это адаптировать, чтобы не потерять какие-то важные аспекты замысла автора

    • @olesiaanatolivna7
      @olesiaanatolivna7 Месяц назад +1

      @@БеднаяЛиза-п5л в книгах всегда можно делать сноски внизу странички маленьким шрифтом. Так делают многие, достаточно один раз внести маленькую сноску, и человек всю дальнейшую книгу понимает о чем речь. Для этого не обязательно менять прекрасные названия оригинала 😉

    • @БеднаяЛиза-п5л
      @БеднаяЛиза-п5л Месяц назад

      @@olesiaanatolivna7 Сноски под каждым названием и именем каждого персонажа о том, что это имя значит в оригинале? Много таких книг встречали? Это же просто странно, зачем вообще тогда нужен переводчик? Вы слышали что-то про адаптивный перевод, это наверное так, по-приколу придумали? Да, переводить книги, которые изобилуют говорящими именами, названиями или тесно связаны с контекстом страны, где действие происходит переводить сложно, но переводчики этому учатся, занимаются этим, ищут пути решения (и сноски под каждым словом о том, что Рейвенкло это на языке оригинала ворон и коготь, а имя профессора Квиррела созвучно со словом белка явно не одно из них). Да, адаптивные переводы бывают более удачными или менее удачными, но они должны быть. И к слову, взять ту же Спевак, сказал бы кто-нибудь, что еë перевод ужасный, если бы не было фильмов или русского дубляжа, который взял за основу другой перевод?

    • @АннаРомашкина-л5ц
      @АннаРомашкина-л5ц Месяц назад

      ​@@olesiaanatolivna7 а можно сразу после слова открыть скобку и вписать краткое пояснение . Сначала кажется не удобно , но потом привыешь и очень даже удобно

    • @olesiaanatolivna7
      @olesiaanatolivna7 Месяц назад

      @@АннаРомашкина-л5ц так я о том же. Я видела такое в книгах и это очень прикольно, это позволяет сохранить оригинальные названия и это очень удобно 😅

  • @Adixxx._.x
    @Adixxx._.x 2 месяца назад +8

    А имя Полуна это перевод? Или оригинальное имя?

    • @Cerrrrrr0
      @Cerrrrrr0 2 месяца назад +18

      Полумна*
      Оно адаптированное, в оригинале Luna, созвучное loony - чудаковатый, чокнутый, полоумный

    • @Adixxx._.x
      @Adixxx._.x 2 месяца назад +1

      @@Cerrrrrr0 а, понятно, спасибо за ответ)

    • @bamboo-zs4to9vj6y
      @bamboo-zs4to9vj6y Месяц назад +1

      А у Махаон она вообще Психуной была😂😂

  • @innocence107
    @innocence107 Месяц назад

    Это ладно
    Но переводы Властелина Колец 😂😂
    До сих пор не знаю какой выбрать чтоб прочитать и чтоб с ума не сойти с кринжа.

  • @Mr_Tigr_q
    @Mr_Tigr_q Месяц назад +1

    КАК-КАК ВЫ НАЗЫВАЛИ ПРОФЕССОРА ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ?! ЭТО ЖЕ ЧИСТОЕ ОБЗЫВАТЕЛЬСТВО!

    • @AnastasiyaIs
      @AnastasiyaIs Месяц назад

      Злодеус Злей.
      После 7 книги я вообще не могу назвать его таким уж злодеем. 😢

    • @Mr_Tigr_q
      @Mr_Tigr_q Месяц назад

      @@AnastasiyaIs я об этом и говорю, это чистое и злое обзывательство! Так ещё и незаслуженное!

  • @ksnimff
    @ksnimff Месяц назад +2

    А как же думбльдор

  • @Blite40
    @Blite40 Месяц назад

    уведомления я не читаю а занимаюсь через день так что стрик у меня не копится. это приложение и правда помогает легче учится языку но не полноценно обучает

  • @jenika666
    @jenika666 Месяц назад +2

    Меня всегда очень бесит, что Снейпа называют Снеггом

    • @masyanya4716
      @masyanya4716 Месяц назад +2

      Я думаю, что Снейпа назвали Снеггом из-за его холодного "снежного" характера (как и у Спивак Злодеус Злей именно по характеру персонажа сделан, а не по переводу)

    • @milanas.4824
      @milanas.4824 Месяц назад

      Это даже не звучит 🥴

    • @AnastasiyaIs
      @AnastasiyaIs Месяц назад

      ​@@masyanya4716холодное поведение хотя б реально ему соответсвует, но после прочтения всех книг, язык не поворачивается назвать его таким уж злодеем.

  • @JiSiWi
    @JiSiWi Месяц назад

    ЗЛЕУС АХПХПХПХХПА
    ПРОСТИТЕ, НО МЕНЯ ПОРВАЛО

  • @AsylumMLBB
    @AsylumMLBB 22 дня назад

    А как же батильда жукпук или невил долгопоп

  • @АнтонинаГавриченко
    @АнтонинаГавриченко Месяц назад +3

    Я выросла на росмэне. Шо это за вранзор)

  • @Wafel_ka
    @Wafel_ka Месяц назад +1

    Харри потер изменить на Гарри потер

  • @АлисаГаврилова-к8ы
    @АлисаГаврилова-к8ы Месяц назад

    Я ненавижу Махаон, там ужасный перевод, но я обожаю Росмэн, там хороший перевод, и очень мног иньтересных книжек выпустило это издание❤

  • @mirabella_one
    @mirabella_one Месяц назад

    Махаон так переводил в том числе, потому что у них не было авторских прав на названия. То есть Росмэн такой: да, вот вам права на печать, но имена давайте другие

  • @saidagasanova6927
    @saidagasanova6927 Месяц назад

    А Дамблдор - Думбльдур

  • @Cyeta22865
    @Cyeta22865 Месяц назад

    а как же "Дудли" у махаона?

  • @александраковальчук-ш3ф

    Не переведено, а адаптировано)