Мне повезло, я попала в поколение, которое читало Росмэн. И застало кучу фанфиков с фанатскими - оригинальными версиями факультетов, фамилий и профессий. Авроры, думосброс, Рейвенкло, Хроноворот - когда впервые видишь, режет, но потом понимаешь. Помню когла умерла Спивак, часть фандома очень зло шутила что кто-то добрался таки и заавадил😔 увы, её имя навсегда останется связанным с потоком кринжа.
Меня больше добивало, что редатором тогда была мадам без образования, свызанного с редактурой. Не помню фамилию, и не хочу вспоминать. Но Анастасия (редактор) имела образование на тот момент 3 курса юрфака. При этом на форумах такой грязью фанатов ГП поливала, что у меня руки к арматуре тянулись. Тоже иньересный факт, что Спивак в итернет переводе показала себя лучше, чем итоговая редакция от Махаона. Конечно, учитывая, что самые первые книги, что Махаон по ГП выпустил, имел кучу ошибок с орфографией и пунктуацией. Марию все-таки жаль, так как ее болезнь быстро забрала ее жизнь, но издание ее перевода было на тот момент сильной ошибкой. Как по мне лучше было бы учесть все ошибки РОСМЕНА.
То поколение - это дети, родившиеся в 2000 и после? Чтобы вы знали, то дети, которым в 2000 уже было 7-15 лет, читали перевод Марии Спивак в интернете ещё до официального перевода росмена. Именно она открыла нам с сестрой мир Гарри Поттера. Поэтому когда я слышу "фу, Спивак", "фу, Злодеус Злей", хочется сказать - вы живёте во время, когда можно купить любое издание, читать 10 различных переводов и даже слушать аудиокнигу. А для меня труд Спивак останется суперлюбимым и ценным
@@alyan2397 то время - это 90е, на момент выхода первой книги на русском языке и первого фильма я уже умела читать, и познакомились с ней в 1 классе. Исключительное право на издательство Росмэн выкупили в 1999, а Спивак опубликовала свои переводы в 2002. Но у меня тогда не было интернета, так что я все семикнижие читала живьём, когда оно выходило в переводе Росмэна. Как и дубляж фильмов, выходивших параллельно. Сейчас у меня в активном лексиконе "фанатская" версия с транскрипцией в оригинала. Никаких ни Снеггов, ни Злеев. Снейп.
@@alyan2397 "то поколение" это 90-е, у которых в 2000 не было интернета, но был Росмэн. С первой книгой я познакомилась ещё до выхода первого фильма, и о чудо, перевод совпал и там и там. Спивак всё-таки занялась чуть позже, на год или два. А увидела я её версию только уже ближе к старшим классам. Сейчас у меня в активном лексиконе фанатская транскрипция. Никаких Снеггов и Злеев. Снейп. А что скинули мне больше 10-ти лет в попытке утвердиться, спасибо. Ценю.
@@alyan2397 то поколение - это 90е, чтоб вы знали, у меня в возрасте 7ми лет, то есть в упомянутом 2000м, не было интернета. И компьютера. Но был Росмэн, выкупивший права на перевод на год раньше Спивак, и бешеная страсть до печатных буковок в больших количествах. Вообще почитав комментарии поняла, что все зависит от первичности. Вот только с версией Махаона я познакомилась лет на 15 позже, потому что в нулевых её неоткуда было брать. Плюс официальный перевод экранизации, хоть малость да совпадающий.
@@ЛюбовьЛогинова-с8у Боже, это что вы несёте? настолько тупоголовыми быть ещё постараться надо. Тут в комментарии выше о оригинальных книгах и РЕЧИ НЕ ИДЁТ, упоминаются ФИЛЬМЫ. И я и говорю, что перевод книг вышел раньше чем фильмы 🤦♀️
@@ЛюбовьЛогинова-с8увидимо, хотели сказать, что Махаон выпустили перевод раньше появления фильмов, в который все, не знакомые с книгой, привыкли к переводу.
При этом выкинутых частей и придуманных описаний и диалогов там навалом, росмен решили что лучше знают персонажей и дописывали свои мнения. Это отвратительно и низко. Для меня то что сделали росмен куда хуже перевода Спивак
@@Кэтрин-п1н очень многие, уже куча обзоров и сравнений переводов, когда то сама это делала, сейчас все доступно онлайн. Лишние строчки диалогов, приписки к фразам персонажей, добавление описаний, строчек придуманных взамен выкинутых. Имена тоже некоторые странные, не злоделиюс злей конечно, но тоже мало понятно зачем. Конечно, у спиват и тут огрехов много, но в своё время сравнение росменовского перевода с оригиналом меня так возмутило, что никакие муглы и думбольдоры уже не смущали. Хотя в первых вариантах перевода у спивак переиначиваней тоже достаточно было. Плевать на имена, да хоть Гарик Петров, пусть! Но текст сохраните. Если уж у Роулинг: "Are you really Harry Potter?" Ron blurted out. Harry nodded. То пусть это и будет две строчки, к чему это"- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе к Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул." И это через страницу. Росмен дописывали что герои думали и делали, они приписали юному Драко задумчивость и анализ своих слов, возможность усомнится в своей правоте, они допускали ошибки в переводе которые мне не понять.В том же Кубке огня вдруг появилось уничтожающие заклинание для драконов, хотя в оригинале оно просто тушит огонь. Дамблдор частенько надевал тёмные очки, почему? Ошибка перевода. Гарри легко выйграл Рона в шахматы, хотя его не могла обыграть даже гермиона, они просто имена местами поменяли)
Вообще, я сторонник того, что имена и названия не переводятся, хоть иногда это и может скрыть некий контекст от зарубежного читателя. Однако в этом есть свои плюсы. По поводу разницы в переводах - человеку свойственно считать правильным именно то, что он увидел или прочитал первым, это когнетивное искажение в пользу знакомого нам. То, что перевод другой не делает его хуже.
Названия факультетов можно понять. Хуффльпуфф звучит мило, Вранзор от слова Вран (ворон) что соответствует английской версии Ravenclaw (Коготь ворона). Но сука Злоедус Злей… каждый раз доводит меня до истерики. Можно объяснить это тем, что книги выходили медленно и по очереди. Переводчица соответсвенно тоже переводила их одну за другой. В первой книге Северус был второстепенным и не особо приятным и особо ни на что не влиял, никто не знал что он в итоге станет ключевым персонажем в истории и она ему просто налепила имя которое подходило его образу
Росмен лучше. Махаон подошли к Гарри Поттеру так, будто они закатывали глаза "ну это ж для детей". П.с. на английском я Поттера читала и мнения своего не поменяла по поводу перевода.
Вот все ржут, а я познакомилась с Гарри Поттером именно в переводе Махаона. Мне потом несколько лет потребовалось, чтобы смириться с тем, что Хедвига - Букля
Я прочитала пять книг из семи в переводе Махаона (Потому что его легче всего достать) и я только после ЭТОГО ролика заметила что Хаффлпафф перевели как Хуффльпуфф.. Я НА ПОЛНОМ СЕРЬЕЗЕ ЭТОГО НЕ ЗАМЕЧАЛА.. К Злотеусу Злею у меня вообще никаких вопросов не было, имя очень хорошо подходит персонажу. А ещё в Махаоне по другому перевели клички мародёров, например Лунатик стал Лунатом, Хвост- Червехвостом (опять же, имичко подходит персонажу, нечего сказать), Бродяга- Мягколапом а Сохатый- Рогалисом. Но в целом, если ты знаком с сюжетом и "правильным" переводом персонажей то со временем такие косяки не сильно замечаются, я просто тупо начала читать персонажей так же как и в переводе Росмэна. Я читала книги для одного- чтобы лучше познакомится с сюжетом и узнать какие моменты были пропущенны в фильмах, перевод меня как-то не сильно волновал
Мне свезло иметь перевод всех семи от Росмена. Несмотря на все их косяки. Махаоновский стоит на полки только ради красивой обложки. Дальше первых трех страниц я не смогла уйти. Стиль изложения не нравится от слова совсем, хотя я и не такое читала. 😂
После того, как в самом начале мне резануло глаз "Думбльдор" и "Огрид", я закрыла книгу и теперь она красиво стоит на полке и больше никогда не открывалась, потому что нервы мне дороже😅😅😅
Когда читала "Проклятое дитя" вообще не могла понять "кто это мать вашу?" 🤣 читала книги когла они выходили только,потом уже фильмы и другой перевод для меня был шоком. Нахрена? Спустя столько лет и имея уже устоявшиеся имена что-то менять?
Мне очень жаль Марию Спивак, ведомая сердцем, она столкнулась с огромным количеством ненависти и человеческой жестокости. «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», - написала директор издательства «Фантом Пресс».
Жаль не жаль, но как переводчик она не очень, в принципе не очень, не только книг по Поттеру, а её взяли профессионально переводить книги. Пока это считался любительским переводом это не было проблемой, правда не знаю чем руководствовалось издательство нанимая её. Видимо она обходилась дешевле, её травля в первую очередь их вина, никто не хочет покупать книги с плохим переводом, а он объективно плохой. Где нужно было заметить предложения на более удачные она этого не сделала, зато в другие места где это было не нужно внесла отсебятину, плюс её стиль повествования немного более дурашливый. Все приводят в пример в первую очередь имена, но это не значит что проблема только в этом, будь в остальном перевод отличным, имена бы фанаты простили. Меня в принципе бесит когда непрофессионализм, плохо сделанную работу и т.п. оправдывают тем что человек болен, мертв и т.д.
На самом деле этого можно было бы избежать, если бы в определенный момент, книге примерно на второй, уже после начавшегося хейта, Махаон бы просто сменил переводчика. И не портил бы последующие книги. Тогда и неудачный перевод Спивак не так бы бомбанул. А теперь невозможно купить в нормальном переводе другие книги серии. Да, я всё равно предпочту читать на английском и иметь именно английский вариант дома. Но всё же грустно, когда видишь классного качества издания, а там "квидиш".
Ооо как я понимаю, ст.брат в где-то л 13 своих (он с 1997) купил всë собрание РОСМЭН. А теперь он всë отдал мне, я читала книги после фильма, а люди которые читали в другом переводе и не смотрели фильм спрашивают меня о ком-то с совершенно другим именем
В детской литературе доместикация имён собственных это нормальный подход, вопрос в качестве и в том, что такая стратегия должна быть применена ко всему, что пока не употребляется в целевом языке.
Вот я читал Махаон и немножко смотрел ютуб. Я думал что Северус Снейп появится вместе с Долорес Амбридж в 6 книге. Каково было моё удивление когда я дочитал 7 книгу и Северус Снейп не появился!🤣
Я счастливый обладатель первых книг Росмэна. Детей прошу читать их максимально аккуратно 😊 А сейчас купила первые 2 книги на английском. Там проблем с расхождениями нет 😂
Первый раз читала в переводе "Махаон". Потом решила посмотреть фильмы и не поняла, почему в фильмах неправильно?! Потом узнала, что проблемы юыли с переходом)))) 😂
Да, впервые я начала с книгов(от Махаона) и потом смотрела фильмы. Поэтому теперь читая книгу я говорю не Огрид, а Хагрид автоматический. Не думбльдум, а Омут Памяти; Думбльдор- Дамблдор. А вот Амбридж Кхембридж очень хорошо подходит)
Я застал нулевые когда серия книг еще выходила и фильмы только снимали, хотя я не особо читал книги но смотрел фильмы, но мы как-то пацанами всегда знали что букля девочка, еще друг друга обзывали буклей тип ты девка 😂😂😂😂😂
Встречается Снейп и русский фанат и у них развезался разговор - Снегг, у меня вот такое вопрос. - Я Снейп. - Что? - Северус Снейп - А! Ну, Злодиус Злей, слушай. Тут вопрос. - ... Какой?
Я из тех людей, кто читал в детстве Гарри Поттера в переводе от росмэна, а потом открыл для себя фанфики... Я теперь правда не знаю, как правильно: хоркрукс или крестраж? Аппарировать или трансгрессировать? Пуффендуй или Хаффлпаф? А вот с переводом Спивак я не сталкивалась, только видела где-то обзоры. В целом, я этому рада
Переводы росмэна и Спивак выходили почти одновременно. Но книги издавались именно росмэном с переводом Литвиновой и ко, а перевод Спивак существовал только в интернете
Как человек прочитавший все 7 книг Гарри Поттера от росмэна заявляю что Оливер Древ это лучшее что я сегодня слышал... P.s. я не хэйчу другие переводы, просто тот Гарри Поттер от росмэна будет в моем сердечке❤
Мне кажется в каких-то моментах Росмен лучше, а в каких-то махаон. Если взять лучшее от обоих переводов то получится пушка бомба) По поводу факультетов. Имхо Когтевран говорящее название, звучное. Как и пуфендуй. Но зачем было делать из Хедвига самку Буклю не понятно 😅
Ну тут хотя бы два перевода. Когда я решил почитать трилогию Толкиена, я немного удивился от количества переводов. На полке магазина стояло наверное книг 5
Да не то слово, я хотела купить себе для личной коллекции Хоббита, и ни один из переводом, которые я нашла не совпадает с тем, что я читала. Буду надеется, что та книга всё ещё в поселковой библиотеке, и когда приеду летом к бабушке, смогу узнать, в чьём переводе искать 😶
Подскажите🙏А что за перевод, где Хаффлпаф так и остался Хаффлпафом, где маги не апарировали, а трансгрессировали, где Долгопупс так и остался Лонгботомом? Читала Гаррри Поттера через какой-то сайт в интернете, и давненько. И так понимаю это был не Росмэн и не Махаон
Я где то читала, что из за авторского права(но это не точно, может по другои причине) разные издательства не могут делать имена и названия одинаковые, по этому они у каждого издания Гарри Поттера так отличаются
Блин, это два разных перевода для разной аудитории с разным настроением. Перевод Махаон тоже хороший, но он другой. Другой не значит лучше или хуже. Он просто другой с другой целью создан. Он более детский, более сглаженный и дурашливый в хорошем смысле. А перевод от Росмэн более строгий и выверенный. Он больше для подростков сделан, нежели Махаоновский
Махаон: А давайте во всех непереведенных именах и названиях менять "а", которая там должна читаться по закону закрытого слога, на "у"! Нам же надо отличаться!
Наверное потому что названия говорящие? И если для носителей рейвенкло, это что-то связанное с вороном, его когтем, мудростью там, все дела, то для русскоязычного читателя это просто 'рейвенкло', просто так, рандомное слово. Наверное, если автор на своëм языке сделала названия и имена говорящими, она хотела, чтобы это несло определëнную смысловую нагрузку и, наверное, стоит это адаптировать, чтобы не потерять какие-то важные аспекты замысла автора
@@БеднаяЛиза-п5л в книгах всегда можно делать сноски внизу странички маленьким шрифтом. Так делают многие, достаточно один раз внести маленькую сноску, и человек всю дальнейшую книгу понимает о чем речь. Для этого не обязательно менять прекрасные названия оригинала 😉
@@olesiaanatolivna7 Сноски под каждым названием и именем каждого персонажа о том, что это имя значит в оригинале? Много таких книг встречали? Это же просто странно, зачем вообще тогда нужен переводчик? Вы слышали что-то про адаптивный перевод, это наверное так, по-приколу придумали? Да, переводить книги, которые изобилуют говорящими именами, названиями или тесно связаны с контекстом страны, где действие происходит переводить сложно, но переводчики этому учатся, занимаются этим, ищут пути решения (и сноски под каждым словом о том, что Рейвенкло это на языке оригинала ворон и коготь, а имя профессора Квиррела созвучно со словом белка явно не одно из них). Да, адаптивные переводы бывают более удачными или менее удачными, но они должны быть. И к слову, взять ту же Спевак, сказал бы кто-нибудь, что еë перевод ужасный, если бы не было фильмов или русского дубляжа, который взял за основу другой перевод?
@@olesiaanatolivna7 а можно сразу после слова открыть скобку и вписать краткое пояснение . Сначала кажется не удобно , но потом привыешь и очень даже удобно
уведомления я не читаю а занимаюсь через день так что стрик у меня не копится. это приложение и правда помогает легче учится языку но не полноценно обучает
Я думаю, что Снейпа назвали Снеггом из-за его холодного "снежного" характера (как и у Спивак Злодеус Злей именно по характеру персонажа сделан, а не по переводу)
Махаон так переводил в том числе, потому что у них не было авторских прав на названия. То есть Росмэн такой: да, вот вам права на печать, но имена давайте другие
Вот из-за этого когда я читала книгу после фильма я думала кто такой злеус
А какого года печати книги были? Просто в новых как раз таки вот этот уродский перевод
@@mirana_hell2070 21 год вроде
@@Emil-z7t тогда точно новый перевод. Убогий до ужаса.
Профессор Квирл был профессором белкой
@@mirana_hell2070на озоне есть росмен, недавно полуковку заказал
Фраза "А снег всё падал и падал" меня в первый раз ввела в ступор. Перечитывала раз 10, чтобы понять куда падал Снейп и что я пропустила.
Я думала я одна такая!!!!!!! Это в Турнире 3 волшебников. Как же приятно читать ваш комментарий ❤❤❤
СХПХАХАХАХЗА, даа, я тоже помню это предложение наизусть ))
😂😂😂
Это было у всех, кто читал перевод Росмэн хд
3 книга вроде?
😂😂😂
А ещё Махаон такой
- Зачем нам Дамблдор?
- Когда можно сделать Думбльдор 😊
Зачем Волан-де-Морт, когда есть Вольдеморт
Он что, мушкетер? Его имя составлено из Том Марволо Реддл. ОТКУДА "Н"?? ПРАВИЛЬНО "ВОЛДЕМОРТ"@@Andy_96-k
@@Andy_96-k так второе ближе к оригиналу, он там Voldemort
А как вам мадам Самогони?😅
Ооо, даа. Моя первая книга была именно Принц-Полукровка и после гибели Дамбльдора я все плакала плакала говоря Думби, Думби)
Звонили из Испании говорили, что стыд за Махаон не их
Р. S. Дамболюдор заглянул в думбульдумус (Дамблдор заглянул в омут памяти) просто шедеврален
Мне повезло, я попала в поколение, которое читало Росмэн. И застало кучу фанфиков с фанатскими - оригинальными версиями факультетов, фамилий и профессий. Авроры, думосброс, Рейвенкло, Хроноворот - когда впервые видишь, режет, но потом понимаешь.
Помню когла умерла Спивак, часть фандома очень зло шутила что кто-то добрался таки и заавадил😔 увы, её имя навсегда останется связанным с потоком кринжа.
Меня больше добивало, что редатором тогда была мадам без образования, свызанного с редактурой. Не помню фамилию, и не хочу вспоминать. Но Анастасия (редактор) имела образование на тот момент 3 курса юрфака. При этом на форумах такой грязью фанатов ГП поливала, что у меня руки к арматуре тянулись.
Тоже иньересный факт, что Спивак в итернет переводе показала себя лучше, чем итоговая редакция от Махаона. Конечно, учитывая, что самые первые книги, что Махаон по ГП выпустил, имел кучу ошибок с орфографией и пунктуацией.
Марию все-таки жаль, так как ее болезнь быстро забрала ее жизнь, но издание ее перевода было на тот момент сильной ошибкой. Как по мне лучше было бы учесть все ошибки РОСМЕНА.
То поколение - это дети, родившиеся в 2000 и после? Чтобы вы знали, то дети, которым в 2000 уже было 7-15 лет, читали перевод Марии Спивак в интернете ещё до официального перевода росмена. Именно она открыла нам с сестрой мир Гарри Поттера. Поэтому когда я слышу "фу, Спивак", "фу, Злодеус Злей", хочется сказать - вы живёте во время, когда можно купить любое издание, читать 10 различных переводов и даже слушать аудиокнигу. А для меня труд Спивак останется суперлюбимым и ценным
@@alyan2397 то время - это 90е, на момент выхода первой книги на русском языке и первого фильма я уже умела читать, и познакомились с ней в 1 классе. Исключительное право на издательство Росмэн выкупили в 1999, а Спивак опубликовала свои переводы в 2002. Но у меня тогда не было интернета, так что я все семикнижие читала живьём, когда оно выходило в переводе Росмэна. Как и дубляж фильмов, выходивших параллельно. Сейчас у меня в активном лексиконе "фанатская" версия с транскрипцией в оригинала. Никаких ни Снеггов, ни Злеев. Снейп.
@@alyan2397 "то поколение" это 90-е, у которых в 2000 не было интернета, но был Росмэн. С первой книгой я познакомилась ещё до выхода первого фильма, и о чудо, перевод совпал и там и там. Спивак всё-таки занялась чуть позже, на год или два. А увидела я её версию только уже ближе к старшим классам.
Сейчас у меня в активном лексиконе фанатская транскрипция. Никаких Снеггов и Злеев. Снейп.
А что скинули мне больше 10-ти лет в попытке утвердиться, спасибо. Ценю.
@@alyan2397 то поколение - это 90е, чтоб вы знали, у меня в возрасте 7ми лет, то есть в упомянутом 2000м, не было интернета. И компьютера. Но был Росмэн, выкупивший права на перевод на год раньше Спивак, и бешеная страсть до печатных буковок в больших количествах.
Вообще почитав комментарии поняла, что все зависит от первичности. Вот только с версией Махаона я познакомилась лет на 15 позже, потому что в нулевых её неоткуда было брать. Плюс официальный перевод экранизации, хоть малость да совпадающий.
Перевод от Росмен гораздо лучше, ведь их перевод не различается с текстом фильма. Махаон же натворил какую-то дичь, переведя ВСЁ что мог
Так переводы книг раньше книг же вышли
@@elanae7что вы несете? Выходит Роулинг сплогиатила свои же книги у рандомных переводчиков?
@@ЛюбовьЛогинова-с8у Боже, это что вы несёте? настолько тупоголовыми быть ещё постараться надо. Тут в комментарии выше о оригинальных книгах и РЕЧИ НЕ ИДЁТ, упоминаются ФИЛЬМЫ. И я и говорю, что перевод книг вышел раньше чем фильмы 🤦♀️
@@ЛюбовьЛогинова-с8увидимо, хотели сказать, что Махаон выпустили перевод раньше появления фильмов, в который все, не знакомые с книгой, привыкли к переводу.
@@odri_enni вы тоже считаете что имя Злодеус Злей подходит мастеру зельеварения?
Я помню у меня в одном переводе Гарри Поттера появилась "мадам Самогони"
После росменовского перевода(основанного на рекомендациях автора), все следующие "переводы" (толкования) вызывают РВОТНЫЙ РЕФЛЕКС и душевные судороги.
При этом выкинутых частей и придуманных описаний и диалогов там навалом, росмен решили что лучше знают персонажей и дописывали свои мнения. Это отвратительно и низко. Для меня то что сделали росмен куда хуже перевода Спивак
@@ldduck5669
Что вы имеете ввиду? Какие моменты?
@@Кэтрин-п1н очень многие, уже куча обзоров и сравнений переводов, когда то сама это делала, сейчас все доступно онлайн. Лишние строчки диалогов, приписки к фразам персонажей, добавление описаний, строчек придуманных взамен выкинутых. Имена тоже некоторые странные, не злоделиюс злей конечно, но тоже мало понятно зачем.
Конечно, у спиват и тут огрехов много, но в своё время сравнение росменовского перевода с оригиналом меня так возмутило, что никакие муглы и думбольдоры уже не смущали. Хотя в первых вариантах перевода у спивак переиначиваней тоже достаточно было. Плевать на имена, да хоть Гарик Петров, пусть! Но текст сохраните. Если уж у Роулинг:
"Are you really Harry Potter?" Ron blurted out.
Harry nodded.
То пусть это и будет две строчки, к чему это"- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе к Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул."
И это через страницу. Росмен дописывали что герои думали и делали, они приписали юному Драко задумчивость и анализ своих слов, возможность усомнится в своей правоте, они допускали ошибки в переводе которые мне не понять.В том же Кубке огня вдруг появилось уничтожающие заклинание для драконов, хотя в оригинале оно просто тушит огонь.
Дамблдор частенько надевал тёмные очки, почему? Ошибка перевода. Гарри легко выйграл Рона в шахматы, хотя его не могла обыграть даже гермиона, они просто имена местами поменяли)
@@ldduck5669
Не знала об этом, стала очень интересна узнать об этом побольше
Вообще, я сторонник того, что имена и названия не переводятся, хоть иногда это и может скрыть некий контекст от зарубежного читателя. Однако в этом есть свои плюсы. По поводу разницы в переводах - человеку свойственно считать правильным именно то, что он увидел или прочитал первым, это когнетивное искажение в пользу знакомого нам.
То, что перевод другой не делает его хуже.
Названия факультетов можно понять. Хуффльпуфф звучит мило, Вранзор от слова Вран (ворон) что соответствует английской версии Ravenclaw (Коготь ворона). Но сука Злоедус Злей… каждый раз доводит меня до истерики. Можно объяснить это тем, что книги выходили медленно и по очереди. Переводчица соответсвенно тоже переводила их одну за другой. В первой книге Северус был второстепенным и не особо приятным и особо ни на что не влиял, никто не знал что он в итоге станет ключевым персонажем в истории и она ему просто налепила имя которое подходило его образу
А в конце ещё и Гарри назвал в честь Снейпа сына:)
Снейп, Снегг, Злеус... Как же правильно всё таки
Вранзор это надзор ворона. Тут больше подходит когтевран, ибо это тоже коготь ворона
Другое смущает была пара родителейс фамлией злей? Злодеи типа? И у них родился сын они такие Злодиус злей ведь просто злей не хватает.
@@sergeymonakhov4710 простите я улетела с этого бляя 🤣🤣🤣🤣
Росмен лучше. Махаон подошли к Гарри Поттеру так, будто они закатывали глаза "ну это ж для детей". П.с. на английском я Поттера читала и мнения своего не поменяла по поводу перевода.
@@АлександраТен-з4ъ не как будто, так и было, можете почитать комментарии переводчиков
Вот все ржут, а я познакомилась с Гарри Поттером именно в переводе Махаона. Мне потом несколько лет потребовалось, чтобы смириться с тем, что Хедвига - Букля
Вообще Хедвига её правильный вариант, ведь на английском она Hedwig
Думбульдор ☠️
Слава богу, я росла на нормальном, каноничном ГП, когда был только один перевод Росмена.
Я прочитала пять книг из семи в переводе Махаона (Потому что его легче всего достать) и я только после ЭТОГО ролика заметила что Хаффлпафф перевели как Хуффльпуфф.. Я НА ПОЛНОМ СЕРЬЕЗЕ ЭТОГО НЕ ЗАМЕЧАЛА..
К Злотеусу Злею у меня вообще никаких вопросов не было, имя очень хорошо подходит персонажу. А ещё в Махаоне по другому перевели клички мародёров, например Лунатик стал Лунатом, Хвост- Червехвостом (опять же, имичко подходит персонажу, нечего сказать), Бродяга- Мягколапом а Сохатый- Рогалисом. Но в целом, если ты знаком с сюжетом и "правильным" переводом персонажей то со временем такие косяки не сильно замечаются, я просто тупо начала читать персонажей так же как и в переводе Росмэна. Я читала книги для одного- чтобы лучше познакомится с сюжетом и узнать какие моменты были пропущенны в фильмах, перевод меня как-то не сильно волновал
Профессор Злей это ж огонь
Которым хочется сжечь книги с переводом Махаон
А я когда читала Гарри Поттера от махаона замазывала все имена замазкой и писала как в фильме
Мне свезло иметь перевод всех семи от Росмена. Несмотря на все их косяки. Махаоновский стоит на полки только ради красивой обложки. Дальше первых трех страниц я не смогла уйти. Стиль изложения не нравится от слова совсем, хотя я и не такое читала. 😂
Как хорошо что у нас в школьной библиотеке был ГП в переводе Россмен
После того, как в самом начале мне резануло глаз "Думбльдор" и "Огрид", я закрыла книгу и теперь она красиво стоит на полке и больше никогда не открывалась, потому что нервы мне дороже😅😅😅
Я смотрела кино, друг читал книгу. Когда мы начали обсуждать ржали с имён😂
Когда читала "Проклятое дитя" вообще не могла понять "кто это мать вашу?" 🤣 читала книги когла они выходили только,потом уже фильмы и другой перевод для меня был шоком. Нахрена? Спустя столько лет и имея уже устоявшиеся имена что-то менять?
Затем что первый перевод был совершенно некачественный
@ignisdelucisaeternis5848 ой, а второй с этим Злеем и прочим, прям очень качественный ага... Все же дети в 10 лет сверяли перевод с оригиналом))
Мне очень жаль Марию Спивак, ведомая сердцем, она столкнулась с огромным количеством ненависти и человеческой жестокости.
«Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», - написала директор издательства «Фантом Пресс».
Жаль не жаль, но как переводчик она не очень, в принципе не очень, не только книг по Поттеру, а её взяли профессионально переводить книги. Пока это считался любительским переводом это не было проблемой, правда не знаю чем руководствовалось издательство нанимая её. Видимо она обходилась дешевле, её травля в первую очередь их вина, никто не хочет покупать книги с плохим переводом, а он объективно плохой. Где нужно было заметить предложения на более удачные она этого не сделала, зато в другие места где это было не нужно внесла отсебятину, плюс её стиль повествования немного более дурашливый. Все приводят в пример в первую очередь имена, но это не значит что проблема только в этом, будь в остальном перевод отличным, имена бы фанаты простили. Меня в принципе бесит когда непрофессионализм, плохо сделанную работу и т.п. оправдывают тем что человек болен, мертв и т.д.
Мария умерла от рака, так что кто знает, на сколько быстро он достиг 4 стадии. Но вряд ли он развился исключительно от этой ситуации.
На самом деле этого можно было бы избежать, если бы в определенный момент, книге примерно на второй, уже после начавшегося хейта, Махаон бы просто сменил переводчика. И не портил бы последующие книги. Тогда и неудачный перевод Спивак не так бы бомбанул. А теперь невозможно купить в нормальном переводе другие книги серии. Да, я всё равно предпочту читать на английском и иметь именно английский вариант дома. Но всё же грустно, когда видишь классного качества издания, а там "квидиш".
К сожалению помимо сердца нужен ещё мозг и профессиональные навыки. Наверняка она не со зла сделала такой кривой перевод, но он все равно кривой
Как мы переведем факультеты?
- пусть будут колледжи
Ооо как я понимаю, ст.брат в где-то л 13 своих (он с 1997) купил всë собрание РОСМЭН. А теперь он всë отдал мне, я читала книги после фильма, а люди которые читали в другом переводе и не смотрели фильм спрашивают меня о ком-то с совершенно другим именем
Я одна ждала когда они назовут Невил Лонгботтом Невилом Долгопупсом?
Как хотелось стукнуть инициаторов перевода имен собственных, когда читала😂
В детской литературе доместикация имён собственных это нормальный подход, вопрос в качестве и в том, что такая стратегия должна быть применена ко всему, что пока не употребляется в целевом языке.
У "Махаон" хороший художественный перевод на самом деле, налажали с именами только.
Пы. Сы. Читала оба варианта.
Сейчас читаю философский камень от махаон, с именами ппц, конечно
Я когда после прочтения от Machaon посмотрела фильм,думала:какой блин,Снейп?Его же Злей зовут!Или какой Дамблдор?Думбльдор!
Вот я читал Махаон и немножко смотрел ютуб. Я думал что Северус Снейп появится вместе с Долорес Амбридж в 6 книге. Каково было моё удивление когда я дочитал 7 книгу и Северус Снейп не появился!🤣
Вы забыли еще "Думбледур" 😂❤
Блин в махаоне ещё не "касая аллея" а "диагон аллея" Дамболдор теперь Думбьльдур
Я счастливый обладатель первых книг Росмэна. Детей прошу читать их максимально аккуратно 😊
А сейчас купила первые 2 книги на английском. Там проблем с расхождениями нет 😂
Злоделиус злей.. Психуна лавгуд..
У меня психотравма. Уже несколько лет как
Для меня всегда останется Росмэн. Как начала читать, так и будет для меня.
Когда вышла пьеса, адаптиповалась, просто понимала кто есть кто
Абабагаламага класно перевела.
профессор Самагони😭
Это кто?🤯
@@Сеня-ф9с профессор Трюк😂
А прикиньте, она втихаря варила самогон😂
Профессор Кхембридж😭
@@Chelovek_228_chel да да да
Первый раз читала в переводе "Махаон". Потом решила посмотреть фильмы и не поняла, почему в фильмах неправильно?! Потом узнала, что проблемы юыли с переходом)))) 😂
Росман мне как то больше нравится
Да, впервые я начала с книгов(от Махаона) и потом смотрела фильмы. Поэтому теперь читая книгу я говорю не Огрид, а Хагрид автоматический. Не думбльдум, а Омут Памяти; Думбльдор- Дамблдор. А вот Амбридж Кхембридж очень хорошо подходит)
Так ещё и
Росмэн: Г.О.В.Н.Э.
И
Махаон: П.У. К.Н.И.
Я орала, когда это читала
Я предлагаю гари Поттера перевести Гриша шпротор
Георгий Гончаров, я считаю!
Начинала как-то Махаон.... "муглы" "Хедвига" (да, сова там девочка) глаза заболели
В оригинале она и есть девочка...
Я застал нулевые когда серия книг еще выходила и фильмы только снимали, хотя я не особо читал книги но смотрел фильмы, но мы как-то пацанами всегда знали что букля девочка, еще друг друга обзывали буклей тип ты девка 😂😂😂😂😂
@@Dafna995 серьезно? Я читала только первые 2 книги .... И ее зовут Хэдвига? Не Хэдвиг? Ужас(
Федор Сумкин 🗿
Меня бесит в Махаон эти ДУмбольдор, окаянт, ДУдли и т.п
когда читала махаон хагрид был огридом (я его до сих под так называю)
"Думбльдор подошел к Думбльдуму", а теперь ломайте мозги, чтобы понять, что здесь вообще происходит
Это же просто : у Дамблдора биполярочка😂
Дайте же Росмэну понюхать снег и успокоится
Только РОСМЕН ❤❤❤❤❤❤
Встречается Снейп и русский фанат и у них развезался разговор
- Снегг, у меня вот такое вопрос.
- Я Снейп.
- Что?
- Северус Снейп
- А! Ну, Злодиус Злей, слушай. Тут вопрос.
- ... Какой?
Я из тех людей, кто читал в детстве Гарри Поттера в переводе от росмэна, а потом открыл для себя фанфики...
Я теперь правда не знаю, как правильно: хоркрукс или крестраж? Аппарировать или трансгрессировать? Пуффендуй или Хаффлпаф?
А вот с переводом Спивак я не сталкивалась, только видела где-то обзоры. В целом, я этому рада
Вот почему когда я читаю гарри поттера не могу понять кто это😂😂
У махаона думбльдор)
Меня вынесло с первых 6 страниц в книге Гарри Поттер и проклятое дитя
Мда, но при этом Спивак была первой, кто начала переводить Гарри Поттера, и ее переводы читали
Переводы росмэна и Спивак выходили почти одновременно. Но книги издавались именно росмэном с переводом Литвиновой и ко, а перевод Спивак существовал только в интернете
Ага, а ещё Ровену Конгтевран, на Кандиду😂
Как человек прочитавший все 7 книг Гарри Поттера от росмэна заявляю что Оливер Древ это лучшее что я сегодня слышал...
P.s. я не хэйчу другие переводы, просто тот Гарри Поттер от росмэна будет в моем сердечке❤
Ну , а какая разница он Оливер Древ или Оливер Вуд его фамилия ни как не характеризует персонажа , не отсылает нас к чему то или намекает на что то .
В Махаоне что под кайфом все правда были 😮
Мне кажется в каких-то моментах Росмен лучше, а в каких-то махаон. Если взять лучшее от обоих переводов то получится пушка бомба)
По поводу факультетов. Имхо Когтевран говорящее название, звучное. Как и пуфендуй. Но зачем было делать из Хедвига самку Буклю не понятно 😅
Но Хэдвиг и правда полярная сова, самка..
@@annapharmakis697 и правда, женское имя… пхахаха, ну наверное для нас просто странно. Букля лучше
Кстати читала в обработке Махаон Маугли(сделали реально по мультику Дисней). В детстве было здорово, сейчас ну так...
Ну тут хотя бы два перевода. Когда я решил почитать трилогию Толкиена, я немного удивился от количества переводов. На полке магазина стояло наверное книг 5
Да не то слово, я хотела купить себе для личной коллекции Хоббита, и ни один из переводом, которые я нашла не совпадает с тем, что я читала. Буду надеется, что та книга всё ещё в поселковой библиотеке, и когда приеду летом к бабушке, смогу узнать, в чьём переводе искать 😶
Кто б.....😂 Хорошо, что я читала от Росмен
Я на златеусе злее в голос заорал КТОООО!!!
В переводе Махаона факультет пуффендуя, звучал бы как мат если быстро поезнести.
Отель хазбин-Энджел даст -Ангельская пыль
Хаск-Шлак
У меня в городе магазин росмен
Начнем с того, что Hogwarts Houses перевели как факультеты))
Профессор жукпук
А спивак? думбульдор 😂
А как же Сверхкароль Чаруальд?
Подскажите🙏А что за перевод, где Хаффлпаф так и остался Хаффлпафом, где маги не апарировали, а трансгрессировали, где Долгопупс так и остался Лонгботомом?
Читала Гаррри Поттера через какой-то сайт в интернете, и давненько. И так понимаю это был не Росмэн и не Махаон
@@ЮлияУскова-ы4щ может это фан версия перевода? Я просто не знаю 😄
А как же Букля😭 что за Хидвига?.. :_)
Гарри Поттер = Гарри Глиномес
СНЕГГ и только! Никакого нахрен "Снейпа"
Махаон там вообще жесть как по мне после фильмов читать не возможно
У меня книги от Махаона 😂
Читаю. Предложение : выпал снег. Впадаю в ступор куда же он выпал из окна чтоли? Минут через десять понимаю что речь о другом снеге
А как же наш каламбур в виде Полумны - Полу умной?😅
Ps Она же Луна
Я где то читала, что из за авторского права(но это не точно, может по другои причине) разные издательства не могут делать имена и названия одинаковые, по этому они у каждого издания Гарри Поттера так отличаются
Мне кажется это очень спорно, так как Рон, Гермиона и Гарри всё же остались при своих росмэновских именах
Хорошо что я читал Росмэн
Как хорошо, что я не читала книги
Кто онлайн перевод из интернета на третий день выхода книги читал, тот видел все варианты перевода разом.
росмэн и тлько росмэн.
Блин, это два разных перевода для разной аудитории с разным настроением.
Перевод Махаон тоже хороший, но он другой. Другой не значит лучше или хуже. Он просто другой с другой целью создан. Он более детский, более сглаженный и дурашливый в хорошем смысле.
А перевод от Росмэн более строгий и выверенный. Он больше для подростков сделан, нежели Махаоновский
Махаон: А давайте во всех непереведенных именах и названиях менять "а", которая там должна читаться по закону закрытого слога, на "у"! Нам же надо отличаться!
Читала в оригинале и горя не знала 😅 так и не поняла зачем изменили название факультетовя
Наверное потому что названия говорящие? И если для носителей рейвенкло, это что-то связанное с вороном, его когтем, мудростью там, все дела, то для русскоязычного читателя это просто 'рейвенкло', просто так, рандомное слово. Наверное, если автор на своëм языке сделала названия и имена говорящими, она хотела, чтобы это несло определëнную смысловую нагрузку и, наверное, стоит это адаптировать, чтобы не потерять какие-то важные аспекты замысла автора
@@БеднаяЛиза-п5л в книгах всегда можно делать сноски внизу странички маленьким шрифтом. Так делают многие, достаточно один раз внести маленькую сноску, и человек всю дальнейшую книгу понимает о чем речь. Для этого не обязательно менять прекрасные названия оригинала 😉
@@olesiaanatolivna7 Сноски под каждым названием и именем каждого персонажа о том, что это имя значит в оригинале? Много таких книг встречали? Это же просто странно, зачем вообще тогда нужен переводчик? Вы слышали что-то про адаптивный перевод, это наверное так, по-приколу придумали? Да, переводить книги, которые изобилуют говорящими именами, названиями или тесно связаны с контекстом страны, где действие происходит переводить сложно, но переводчики этому учатся, занимаются этим, ищут пути решения (и сноски под каждым словом о том, что Рейвенкло это на языке оригинала ворон и коготь, а имя профессора Квиррела созвучно со словом белка явно не одно из них). Да, адаптивные переводы бывают более удачными или менее удачными, но они должны быть. И к слову, взять ту же Спевак, сказал бы кто-нибудь, что еë перевод ужасный, если бы не было фильмов или русского дубляжа, который взял за основу другой перевод?
@@olesiaanatolivna7 а можно сразу после слова открыть скобку и вписать краткое пояснение . Сначала кажется не удобно , но потом привыешь и очень даже удобно
@@АннаРомашкина-л5ц так я о том же. Я видела такое в книгах и это очень прикольно, это позволяет сохранить оригинальные названия и это очень удобно 😅
А имя Полуна это перевод? Или оригинальное имя?
Полумна*
Оно адаптированное, в оригинале Luna, созвучное loony - чудаковатый, чокнутый, полоумный
@@Cerrrrrr0 а, понятно, спасибо за ответ)
А у Махаон она вообще Психуной была😂😂
Это ладно
Но переводы Властелина Колец 😂😂
До сих пор не знаю какой выбрать чтоб прочитать и чтоб с ума не сойти с кринжа.
КАК-КАК ВЫ НАЗЫВАЛИ ПРОФЕССОРА ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ?! ЭТО ЖЕ ЧИСТОЕ ОБЗЫВАТЕЛЬСТВО!
Злодеус Злей.
После 7 книги я вообще не могу назвать его таким уж злодеем. 😢
@@AnastasiyaIs я об этом и говорю, это чистое и злое обзывательство! Так ещё и незаслуженное!
А как же думбльдор
уведомления я не читаю а занимаюсь через день так что стрик у меня не копится. это приложение и правда помогает легче учится языку но не полноценно обучает
Меня всегда очень бесит, что Снейпа называют Снеггом
Я думаю, что Снейпа назвали Снеггом из-за его холодного "снежного" характера (как и у Спивак Злодеус Злей именно по характеру персонажа сделан, а не по переводу)
Это даже не звучит 🥴
@@masyanya4716холодное поведение хотя б реально ему соответсвует, но после прочтения всех книг, язык не поворачивается назвать его таким уж злодеем.
ЗЛЕУС АХПХПХПХХПА
ПРОСТИТЕ, НО МЕНЯ ПОРВАЛО
А как же батильда жукпук или невил долгопоп
Я выросла на росмэне. Шо это за вранзор)
Харри потер изменить на Гарри потер
Я ненавижу Махаон, там ужасный перевод, но я обожаю Росмэн, там хороший перевод, и очень мног иньтересных книжек выпустило это издание❤
Махаон так переводил в том числе, потому что у них не было авторских прав на названия. То есть Росмэн такой: да, вот вам права на печать, но имена давайте другие
А Дамблдор - Думбльдур
а как же "Дудли" у махаона?
Не переведено, а адаптировано)