Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
見た感じキムタクが劉涵竹さんを失礼だと思ってる節もないし、態度はいつものキムタクだろ。むしろ機嫌が良く見える。外国に来てわざわざ母国語で話しかけてくれるってのは物凄く誠意を感じるんだよ。FBを見ると劉涵竹さんが子供の頃からキムタクに憧れてたのがよく分かる。憧れの人にその国の言葉で応対できた時点で天にも昇る気持ちになる気持ちもよく分かる。願わくばキムタクがこの子を男としてフォローしてやって欲しいな
木村くん素敵だ〜かっこいい♥️
彼女の発言が台湾で問題になっているらしいけど、日本人からするとそれほど問題だとは思いませんよ!むしろほほえましいというかあ~多くの日本人は台湾が好きだし、キムタクもそおだと思いますよ!
そうか?……
He was cool Why these dislike? Love U kimura takuya U will be always The handsome and coolest man that i had never seen like him
在日本人心中雖然不是最帥,但一直最受歡迎.個人認為木村的包裝在亞洲東南亞是很成功的
是最帥的吧
@@jessicalin6957 以前有很多人日本人自己的票選,木村都不是最帥的,當然審美本來就見仁見智
😂きゃっ、やっぱええ…拓哉さま❤
我覺得從頭到尾日文怎麼樣不是重點重點是她的問題就等於一開始那個男記者問的問題(還加了もう一度,到底為什麼人家還要再跟妳講一次心情如何)翻譯人員還跟她說:剛剛木村已經說過了不過木村人也算好了,又再說了別的感想。但接下來最糟糕的是…木村說:有點嚇到大家這麼地熱情可是她根本不管木村回了什麼…就直接把想問的問下去:楽しいでしょ。人家回妳什麼,妳竟然就接著問:開心吧?!開心吧?!不管日文怎麼樣,光是這個對話,就超級不妥阿!
看了一串留言下來..真的是無言 我來翻譯一下女記者:すみません、今の気持ちはどうですか?木村拓哉:皆さんの温かい気持ちで、びっくりしています。女記者:楽しいでしょう?木村拓哉:楽しいです。//女記者:不好意思,現在的感覺如何呢?木村拓哉:被大家的熱情給嚇到了。女記者:感覺很開心吧?木村拓哉:很開心除了內容有點空洞 就文法而言沒有任何不禮貌的地方 兩邊也都有使用敬語 更沒有甚麼A片裡的用語但留言轉下來全部都在罵那個女記者只能說台灣的新聞或報導要黑一個人真的很簡單
林竹又 明明就是很簡單的問候,媒體還可以弄的那麼聳動,不懂日文的人沒有確認就亂罵,那才是真正失去國格。
林竹又 你知道為什麼欠黑嗎= = 當時我們所有媒體都有達成共識問三個問題,而且是不允許在發問中有人差話的,她會後面被黑成這樣也是當初想的到的,實在太白目也不尊重其它等候的記者,插嘴發問,事前一直推擠位置要搶旁邊,欠罵
VIOLIN CWC 加上女記者和他又不是朋友,一下子就用普通體跟他對話是非常沒禮貌
林竹又 用でしょう文法是對的,但用於剛到飛機場的木村來說文法上不太自然。正式場合用でしょう也有點不太適合。
我沒有任何替她護航的意思...純粹是因為報導上說她用A片中才會出現的用語 然後一堆人衝這著點狂噴~ 而我只是翻譯一下女記者講的日語的部分而已其實就我來看也是覺得她是有些不禮貌...問題空洞這點 雖然已經是部分台灣記者的通病了。但是連續追問兩次「楽しいでしょう(感覺很開心吧)?」是有點逼問木村拓哉回答的感覺 確實有失記者的專業
キムタクはいつの時代もカッコイイこれからも宜しくお願いします
大神刚出来想笑却又憋住笑的样子好可爱阿😂
中国でも大人気ですね☺️✨👍️❤️スゴイ!❗
ジョニー・デップ感はんぱないな
已融化!!!
原本似乎是要秘密抵台的,但後來有人把他要來台的八卦發布到PTT上。我也覺得他有點硬擠笑容,畢竟本來是不公開的行程
歡迎來台灣呀!有空跟我喝一杯sake吧!哈哈~~
❤❤❤❤ miss takuya kimura
すげぇな
日本では旬は20代30代みたいな風潮だけど海外とくにハリウッドは40代からが旬なのよね
據我日本太太表示,這個記者的日文一點不禮貌都沒有,我也覺得只是有點不順一點都沒有問題,但台灣媒體竟然這樣也能跟A片扯出關係,這是日文不夠好的人才會誤會的一句日文,日本人在那個情況並不會白癡到有這種解讀。1分16秒處一點都沒有問題。
VIOLIN CWC 你就只會回這句嗎?
Seeling ation 你可以去問問懂日文的人
他看起來好像很不爽 硬要擠出微笑的感覺....
因為那女記者真的太白目了外加現場記者真的很暴動反倒是粉絲超級守秩序
我也這麼覺得從他走出來時就覺得他臉色不大好,笑容感覺也是硬擠出來的...
***** 你毛長齊了嗎小鬼?
***** 面對他人時帶點笑容我覺得是基本禮儀
風向超好帶的
今天看到了這個新聞…FB上也是一遍罵聲,因為跟日文有關,所以讓我認真的想聽聽這位記者有多沒禮貌?也想知道她說了那句話被翻成「你爽嗎?」看完影片,如果單就日文的方面,我卻覺得…沒有那麼嚴重啊?不明白為什麼會引起這麼大的批評??也因此,我把影片傳給我的老師,一位中、日、台都幾乎是母語程度的資深翻譯老師,請教她的看法,並經過她的同意後,才發了這個文章,記者的第一句發問:「今の気持ちはどうですか?」老師說更好的說法是「今のお気持ちはいかがでしょうか?」但是老師也說了:「今の気持ちはどうですか?ってそんなに失礼な言い方でもないし」就是記者本來說的那句也沒有那麼失禮,(我也是一樣的感受)然後,被罵的比較慘的是木村回答後,她說的:「楽しいでしょ?楽しいでしょ?」老師說:「楽しいでしょ?っていうのは、中国語の爽吧?に訳すのもどうかと思いますが」把楽しいでしょ?翻成爽吧?也讓她覺得這樣翻好嗎?(我一開始的疑惑也是這句,我覺得翻成爽吧?有點刻意翻得粗俗了)然後,報導說是因為記者沒禮貌的問法,所以木村不開心了,這裡老師提出一個單純日文觀點的看法,「たぶん、キムタクは単なる、楽しいでしょってどういう意味?って戸惑ってただけだと思いますよ。気分を害するようなことはないと思いますが楽しいって、まだ着いたばかりだし初めて台湾に来られて嬉しいですか?って聞いた方が妥当かもしれません。ここで楽しいでしょって急に言われたら、楽しいって何が⁇って一瞬思ってしまうけど台湾の人は《楽しい》と《嬉しい》の使い方がちょっと混乱しがちですが」簡單的說,老師覺得木村只是對她說的話感到困惑,並不至於到不高興,這關係到日文的用法,日文「開心」這個字,可以用「楽しい 」或「嬉しい」,但使用的狀況是不太一樣的,「楽しい」的開心:適用在做了什麼事的開心,「嬉しい」的開心:適用在心情上的開心,台灣人很常搞混這兩個開心的用法,老師覺得,這位記者在這裡應該要使用「嬉しい」的開心,這樣木村應該會比較能理解她要表達的意思。………………………………好的!說明完日文之後,我想說說為什麼要大費周章的去請教老師,還要寫一篇看似跟大家不同看法的文章。台灣新聞的嗜血、網路的無上限放大及攻擊,不是一直被大家詬病的嗎?那為什麼還要這樣跟著做呢?查證、並以正面的角度來看一件事,不急著謾罵、評判,是不是會好一點呢?撇開日文的部分,這位記者的確有不夠專業的部分,比如:重複提問一樣的問題、發迷妹文、問白問的問題(妳問他開心嗎?就算問對了……難道他會回答不開心嗎?!)但硬是無限上綱的說她毀壞了台灣人的形象是否也有點言過其實了呢?只是一個記者的兩句破日文就讓木村對台灣印象不好,是高估了這位記者,也看扁了木村的心胸吧!回到日文,誰不是在錯誤中不斷學習呢?那個人敢說自己從來沒有犯過錯呢?更何況她是記者不是翻譯也沒說自己日文多好啊……我到覺得這個新聞就是典型的記者被記者弄的新聞啊!!於其只是批評,是不是提出實際改善的建議比較來的正面和有幫助呢?……………………………沒有想口水戰,僅是個人看法,如果要討論日文,很歡迎^^
秘密行程曝光+女主播問這種問題誰都會不爽的....
金拓格好良
楽しいでしょう?は笑っちゃうw
後ろに飯島マネジャーさんいる‼
感覺真的是口氣與對受訪者的尊重的問題,已經超出了文法的問題。那名女記者就是一副太興奮又太想露一手的感覺,人家在講她根本沒有在聽。我覺得木村桑第二次回答同一個問題也有點傻眼。
我還真看不出木村哪裡不爽了?對粉絲微笑打招呼還不夠?更何況是來幫拍宣傳台灣觀光的影片還能被說臭臉~我只能說藝人難為!
『楽しいでしょう 楽しいでしょう』人家木村拓哉是跟你很熟一樣直接用用平輩的語氣跟他講話...
やっぱりオーラあるなぁー
不好好讀書,長大當記者+1
好羨慕旁邊的警察
不是秘密抵台嗎?怎麼還能擠爆松山機場?
小時不讀書長大當記者
哪隻眼睛看出來是秘密抵台的?
女記者的日語怎麼比我朋友還差的感覺? 另外奇蒙子..這種日文單字用在記者問人有點怪!
松山空港?
這麼多人接機~叫秘密抵台嗎...
kimura san banzai !
感覺大神在聽到那兩句後 好像真有不爽→_→ 蕃薯記者蠻輕蔑的 哈哈
ちょ待ってよ!
感覺木村不是很開心,後來都沒有來台灣了 😢
たのしくねぇよ~~~
很多人評論說"奇蒙子"是很不敬很輕浮的用語,我雖然對於日語不太瞭解,就我自己看完訪問影片的感想來說,木村本人在1:27時也用相同的"奇蒙子"(你們所謂的非敬語)回應記者問題,這也代表這並非不妥的用語吧,我並非護航,只是希望不要老是被其他有心人牽這走,大家冷靜囉~
明明就很普通的問題,問人家覺得怎樣開不開心,最多只是問題本身有點空洞並無任何不妥。反而是一堆看A片學日語的鄉民無意中秀了下限
為什麼隔這麼多年才來還有友情價這價碼 why
女記者說的日文也太沒禮貌了吧.....好丟臉....
Thomas Ng 據我日本太太表示,這個記者的日文一點不禮貌都沒有,我也覺得只是有點不順一點都沒有問題,但台灣媒體竟然這樣也能跟A片扯出關係,這是日文不夠好的人才會誤會的一句日文,日本人在那個情況並不會白癡到有這種解讀。1分16秒處一點都沒有問題。
語氣的問題好嗎 問的很輕浮一樣 樓下叫你朋友重修啦
抱歉是太太啊? 請她解釋一下為什麼木村特別不耐煩
陳宗翰 木村從一開始就那個臉了好嗎,有時候明星下飛機就想快點去休息,遇到媒體群本來就很煩,不要傻傻的一直被媒體誤導。
護航的真徹底阿呵呵
馥甄
デップやんwキムタクファンだけどこれはどうなの?オリジナリティ欲しい。
這不是 譚詠麟嘛?
台灣好像一個鄉下地方,沒看過明星....來了一個就死巴著不放(這樣只會讓他更不想來而已)
woodplus8 恩 對 最好再也不安排記者訪問 只管將麥克風遞上去 看明星願意說多少字就說多少 粉絲也不要再熱情歡迎/接送機 見到偶像最好面無表情 語氣不要有情緒起伏 任何活動最好都保持安靜 偶像明星開金口願意讓我們問幾個字的問題 我們再開口想必這樣我們就會晉升國際化的國家了吧? 也會有更多外國明星想來台灣吧? 你覺得呢?
日文不好、就不要在那邊用笑死人的破日文發問、乖乖用中文發問讓翻譯轉述就好了。然後這女記者還得意洋洋的在FB上面說自己全程都是用日文發問的、真是有自信啊⋯
何の時か分からんけど野口強さんも帯同してるの?
還不都是人...只覺得他想趕快離開注目而已
A片看多了嘛??
+劉文合 上面2個白痴,kimochi是指感覺啦,不一定是“爽”好嗎,兩個日文文盲
いくいくいく
楽しいでしよ=妳很開心吧? 的意思...
一个女的说:他真不高啊. 回应:闭嘴!
台湾🇹🇼ても凄い人気。
記者說了什麼啊
很猛 亂講一通,奇蒙子最好是只有在 a 片聽到的,不要自己只會看 a 片就在黑白講。
........奇蒙子只是感覺的意思,feeling,何來好聽不好聽,不清楚的話請去 google,不是一味的被媒體跟其他不懂的人誤導,這記者只是插話的部分比較不禮貌,其他都是被沒水準的記者刻意解讀。
日文方面就是沒用敬語被砲轟,如此而已
還feeling咧你日文系?
這真的很蠢,でしょ不但不是敬語,還很輕蔑,是很親暱的用法不然就是上對下的用法,所以整句楽しいでしょ翻出來就會變成「爽不爽啊?」這樣,可是就算用敬語結尾的「楽しいですが?」在這種場合也不夠正式。
0:04 老實說年輕時的野口強比木村還帥。
飯島さんいる笑
那女記者哪有問題? 是沒用敬語嗎?@@
Coco viva RF 我日本太太說一點都沒問題,是後面的媒體翻譯錯誤。好丟臉
真不知道他哪帥
這叫秘密抵台?不是吧!
他為什麼摸好幾次嘴吧
野口強
這女記者的素質 我也是笑了 現在這時代 連粉絲都能耍大牌
都有用敬語阿沒什麼不禮貌真的很愛黑那麼擠一定會摸到阿無聊...
老好多
哀 又是...
搬起个黑脸
到底在紅什麼啊華仔就不會這樣人家也是天王真是的
留寒豬,,,你在問三小?!
イマ,イマノキモチハドウデスカ~? イマノキモチハドウデスカ~?タノシイデショ~? タノシイデショ~?
この人がそうなのか?。
想想好好笑的小時候,都語言不通吧!
楽しいでしょ?這些沒水準的記者可以去風俗店,就有機會跟自己的偶像「楽しいでしょ」....
中天的不意外
塞的動彈不得有需要這樣嗎= ="
跩什?
不要說記者的錯,哈日時代早就過了,我們看他的戲就是他的客人,日語講錯 so what? 我們又不是日本人,這個日本的末代演員該謝我們了.. 現在日本在工業,戲劇全落後韓國。Japan's era is over, and thus guy dress like the American black culture, he is a looserx cut his eyed brow....hahah
ジョニデの真似しちゃって😂
見た感じキムタクが劉涵竹さんを失礼だと思ってる節もないし、態度はいつものキムタクだろ。むしろ機嫌が良く見える。
外国に来てわざわざ母国語で話しかけてくれるってのは物凄く誠意を感じるんだよ。
FBを見ると劉涵竹さんが子供の頃からキムタクに憧れてたのがよく分かる。
憧れの人にその国の言葉で応対できた時点で天にも昇る気持ちになる気持ちもよく分かる。
願わくばキムタクがこの子を男としてフォローしてやって欲しいな
木村くん素敵だ〜
かっこいい♥️
彼女の発言が台湾で問題になっているらしいけど、日本人からするとそれほど問題だとは思いませんよ!
むしろほほえましいというかあ~
多くの日本人は台湾が好きだし、キムタクもそおだと思いますよ!
そうか?……
He was cool Why these dislike?
Love U kimura takuya
U will be always The handsome and coolest man that i had never seen like him
在日本人心中雖然不是最帥,但一直最受歡迎.個人認為木村的包裝在亞洲東南亞是很成功的
是最帥的吧
@@jessicalin6957 以前有很多人日本人自己的票選,木村都不是最帥的,當然審美本來就見仁見智
😂きゃっ、やっぱええ…拓哉さま❤
我覺得從頭到尾日文怎麼樣不是重點
重點是她的問題就等於一開始那個男記者問的問題
(還加了もう一度,到底為什麼人家還要再跟妳講一次心情如何)
翻譯人員還跟她說:剛剛木村已經說過了
不過木村人也算好了,又再說了別的感想。
但接下來最糟糕的是…
木村說:有點嚇到大家這麼地熱情
可是她根本不管木村回了什麼…
就直接把想問的問下去:楽しいでしょ。
人家回妳什麼,妳竟然就接著問:開心吧?!開心吧?!
不管日文怎麼樣,光是這個對話,就超級不妥阿!
看了一串留言下來..真的是無言 我來翻譯一下
女記者:すみません、今の気持ちはどうですか?
木村拓哉:皆さんの温かい気持ちで、びっくりしています。
女記者:楽しいでしょう?
木村拓哉:楽しいです。
//
女記者:不好意思,現在的感覺如何呢?
木村拓哉:被大家的熱情給嚇到了。
女記者:感覺很開心吧?
木村拓哉:很開心
除了內容有點空洞 就文法而言沒有任何不禮貌的地方 兩邊也都有使用敬語
更沒有甚麼A片裡的用語
但留言轉下來全部都在罵那個女記者
只能說台灣的新聞或報導要黑一個人真的很簡單
林竹又 明明就是很簡單的問候,媒體還可以弄的那麼聳動,不懂日文的人沒有確認就亂罵,那才是真正失去國格。
林竹又 你知道為什麼欠黑嗎= = 當時我們所有媒體都有達成共識問三個問題,而且是不允許在發問中有人差話的,她會後面被黑成這樣也是當初想的到的,實在太白目也不尊重其它等候的記者,插嘴發問,事前一直推擠位置要搶旁邊,欠罵
VIOLIN CWC 加上女記者和他又不是朋友,一下子就用普通體跟他對話是非常沒禮貌
林竹又 用でしょう文法是對的,但用於剛到飛機場的木村來說文法上不太自然。
正式場合用でしょう也有點不太適合。
我沒有任何替她護航的意思...純粹是因為報導上說她用A片中才會出現的用語 然後一堆人衝這著點狂噴~ 而我只是翻譯一下女記者講的日語的部分而已
其實就我來看也是覺得她是有些不禮貌...
問題空洞這點 雖然已經是部分台灣記者的通病了。但是連續追問兩次「楽しいでしょう(感覺很開心吧)?」是有點逼問木村拓哉回答的感覺 確實有失記者的專業
キムタクはいつの時代もカッコイイこれからも宜しくお願いします
大神刚出来想笑却又憋住笑的样子好可爱阿😂
中国でも大人気ですね☺️✨👍️❤️スゴイ!❗
ジョニー・デップ感はんぱないな
已融化!!!
原本似乎是要秘密抵台的,但後來有人把他要來台的八卦發布到PTT上。我也覺得他有點硬擠笑容,畢竟本來是不公開的行程
歡迎來台灣呀!有空跟我喝一杯sake吧!哈哈~~
❤❤❤❤ miss takuya kimura
すげぇな
日本では旬は20代30代みたいな風潮だけど
海外とくにハリウッドは40代からが旬なのよね
據我日本太太表示,這個記者的日文一點不禮貌都沒有,我也覺得只是有點不順一點都沒有問題,但台灣媒體竟然這樣也能跟A片扯出關係,這是日文不夠好的人才會誤會的一句日文,日本人在那個情況並不會白癡到有這種解讀。1分16秒處一點都沒有問題。
VIOLIN CWC 你就只會回這句嗎?
Seeling ation 你可以去問問懂日文的人
他看起來好像很不爽 硬要擠出微笑的感覺....
因為那女記者真的太白目了外加現場記者真的很暴動
反倒是粉絲超級守秩序
我也這麼覺得從他走出來時就覺得他臉色不大好,笑容感覺也是硬擠出來的...
***** 你毛長齊了嗎小鬼?
***** 面對他人時帶點笑容我覺得是基本禮儀
風向超好帶的
今天看到了這個新聞…
FB上也是一遍罵聲,
因為跟日文有關,
所以讓我認真的想聽聽這位記者有多沒禮貌?
也想知道她說了那句話被翻成「你爽嗎?」
看完影片,
如果單就日文的方面,
我卻覺得…沒有那麼嚴重啊?
不明白為什麼會引起這麼大的批評??
也因此,我把影片傳給我的老師,
一位中、日、台都幾乎是母語程度的資深翻譯老師,
請教她的看法,
並經過她的同意後,
才發了這個文章,
記者的第一句發問:
「今の気持ちはどうですか?」
老師說更好的說法是
「今のお気持ちはいかがでしょうか?」
但是老師也說了:
「今の気持ちはどうですか?ってそんなに失礼な言い方でもないし」
就是記者本來說的那句也沒有那麼失禮,
(我也是一樣的感受)
然後,被罵的比較慘的是木村回答後,
她說的:
「楽しいでしょ?楽しいでしょ?」
老師說:
「楽しいでしょ?っていうのは、中国語の爽吧?に訳すのもどうかと思いますが」
把楽しいでしょ?翻成爽吧?
也讓她覺得這樣翻好嗎?
(我一開始的疑惑也是這句,我覺得翻成爽吧?有點刻意翻得粗俗了)
然後,報導說是因為記者沒禮貌的問法,所以木村不開心了,
這裡老師提出一個單純日文觀點的看法,
「たぶん、キムタクは単なる、楽しいでしょってどういう意味?って戸惑ってただけだと思いますよ。気分を害するようなことはないと思いますが
楽しいって、まだ着いたばかりだし
初めて台湾に来られて嬉しいですか?って聞いた方が妥当かもしれません。
ここで楽しいでしょって急に言われたら、楽しいって何が⁇って一瞬思ってしまうけど
台湾の人は《楽しい》と《嬉しい》の使い方がちょっと混乱しがちですが」
簡單的說,老師覺得木村只是對她說的話感到困惑,並不至於到不高興,
這關係到日文的用法,
日文「開心」這個字,
可以用「楽しい 」或「嬉しい」,
但使用的狀況是不太一樣的,
「楽しい」的開心:適用在做了什麼事的開心,
「嬉しい」的開心:適用在心情上的開心,
台灣人很常搞混這兩個開心的用法,
老師覺得,這位記者在這裡應該要使用「嬉しい」的開心,
這樣木村應該會比較能理解她要表達的意思。
………………………………
好的!說明完日文之後,
我想說說為什麼要大費周章的去請教老師,還要寫一篇看似跟大家不同看法的文章。
台灣新聞的嗜血、網路的無上限放大及攻擊,不是一直被大家詬病的嗎?
那為什麼還要這樣跟著做呢?
查證、並以正面的角度來看一件事,
不急著謾罵、評判,
是不是會好一點呢?
撇開日文的部分,
這位記者的確有不夠專業的部分,
比如:重複提問一樣的問題、發迷妹文、問白問的問題(妳問他開心嗎?就算問對了……難道他會回答不開心嗎?!)
但硬是無限上綱的說她毀壞了台灣人的形象是否也有點言過其實了呢?
只是一個記者的兩句破日文就讓木村對台灣印象不好,
是高估了這位記者,也看扁了木村的心胸吧!
回到日文,
誰不是在錯誤中不斷學習呢?
那個人敢說自己從來沒有犯過錯呢?
更何況她是記者不是翻譯也沒說自己日文多好啊……
我到覺得這個新聞就是典型的記者被記者弄的新聞啊!!
於其只是批評,是不是提出實際改善的建議比較來的正面和有幫助呢?
……………………………
沒有想口水戰,
僅是個人看法,
如果要討論日文,
很歡迎^^
秘密行程曝光+女主播問這種問題
誰都會不爽的....
金拓格好良
楽しいでしょう?は笑っちゃうw
後ろに飯島マネジャーさんいる‼
感覺真的是口氣與對受訪者的尊重的問題,已經超出了文法的問題。那名女記者就是一副太興奮又太想露一手的感覺,人家在講她根本沒有在聽。我覺得木村桑第二次回答同一個問題也有點傻眼。
我還真看不出木村哪裡不爽了?
對粉絲微笑打招呼還不夠?
更何況是來幫拍宣傳台灣觀光的影片還能被說臭臉~
我只能說藝人難為!
『楽しいでしょう 楽しいでしょう』
人家木村拓哉是跟你很熟一樣
直接用用平輩的語氣跟他講話...
やっぱりオーラあるなぁー
不好好讀書,
長大當記者+1
好羨慕旁邊的警察
不是秘密抵台嗎?怎麼還能擠爆松山機場?
小時不讀書
長大當記者
哪隻眼睛看出來是秘密抵台的?
女記者的日語怎麼比我朋友還差的感覺? 另外奇蒙子..這種日文單字用在記者問人有點怪!
松山空港?
這麼多人接機~叫秘密抵台嗎...
kimura san banzai !
感覺大神在聽到那兩句後 好像真有不爽→_→ 蕃薯記者蠻輕蔑的 哈哈
ちょ待ってよ!
感覺木村不是很開心,後來都沒有來台灣了 😢
たのしくねぇよ~~~
很多人評論說"奇蒙子"是很不敬很輕浮的用語,我雖然對於日語不太瞭解,就我自己看完訪問影片的感想來說,木村本人在1:27時也用相同的"奇蒙子"(你們所謂的非敬語)回應記者問題,這也代表這並非不妥的用語吧,我並非護航,只是希望不要老是被其他有心人牽這走,大家冷靜囉~
明明就很普通的問題,問人家覺得怎樣開不開心,最多只是問題本身有點空洞並無任何不妥。反而是一堆看A片學日語的鄉民無意中秀了下限
為什麼隔這麼多年才來還有友情價這價碼 why
女記者說的日文也太沒禮貌了吧.....好丟臉....
Thomas Ng 據我日本太太表示,這個記者的日文一點不禮貌都沒有,我也覺得只是有點不順一點都沒有問題,但台灣媒體竟然這樣也能跟A片扯出關係,這是日文不夠好的人才會誤會的一句日文,日本人在那個情況並不會白癡到有這種解讀。1分16秒處一點都沒有問題。
語氣的問題好嗎 問的很輕浮一樣 樓下叫你朋友重修啦
抱歉是太太啊? 請她解釋一下為什麼木村特別不耐煩
陳宗翰 木村從一開始就那個臉了好嗎,有時候明星下飛機就想快點去休息,遇到媒體群本來就很煩,不要傻傻的一直被媒體誤導。
護航的真徹底阿呵呵
馥甄
デップやんw
キムタクファンだけどこれはどうなの?
オリジナリティ欲しい。
這不是 譚詠麟嘛?
台灣好像一個鄉下地方,沒看過明星....來了一個就死巴著不放
(這樣只會讓他更不想來而已)
woodplus8 恩 對 最好再也不安排記者訪問 只管將麥克風遞上去 看明星願意說多少字就說多少
粉絲也不要再熱情歡迎/接送機 見到偶像最好面無表情 語氣不要有情緒起伏
任何活動最好都保持安靜 偶像明星開金口願意讓我們問幾個字的問題 我們再開口
想必這樣我們就會晉升國際化的國家了吧? 也會有更多外國明星想來台灣吧? 你覺得呢?
日文不好、就不要在那邊用笑死人的破日文發問、乖乖用中文發問讓翻譯轉述就好了。然後這女記者還得意洋洋的在FB上面說自己全程都是用日文發問的、真是有自信啊⋯
何の時か分からんけど野口強さんも帯同してるの?
還不都是人...只覺得他想趕快離開注目而已
A片看多了嘛??
+劉文合 上面2個白痴,kimochi是指感覺啦,不一定是“爽”好嗎,兩個日文文盲
いくいくいく
楽しいでしよ=妳很開心吧? 的意思...
一个女的说:他真不高啊. 回应:闭嘴!
台湾🇹🇼ても凄い人気。
記者說了什麼啊
很猛 亂講一通,奇蒙子最好是只有在 a 片聽到的,不要自己只會看 a 片就在黑白講。
........奇蒙子只是感覺的意思,feeling,何來好聽不好聽,不清楚的話請去 google,不是一味的被媒體跟其他不懂的人誤導,這記者只是插話的部分比較不禮貌,其他都是被沒水準的記者刻意解讀。
日文方面就是沒用敬語被砲轟,如此而已
還feeling咧
你日文系?
這真的很蠢,でしょ不但不是敬語,還很輕蔑,是很親暱的用法不然就是上對下的用法,所以整句楽しいでしょ翻出來就會變成「爽不爽啊?」這樣,可是就算用敬語結尾的「楽しいですが?」在這種場合也不夠正式。
0:04 老實說年輕時的野口強比木村還帥。
飯島さんいる笑
那女記者哪有問題? 是沒用敬語嗎?@@
Coco viva RF 我日本太太說一點都沒問題,是後面的媒體翻譯錯誤。好丟臉
真不知道他哪帥
這叫秘密抵台?不是吧!
他為什麼摸好幾次嘴吧
野口強
這女記者的素質 我也是笑了 現在這時代 連粉絲都能耍大牌
都有用敬語阿沒什麼不禮貌真的很愛黑那麼擠一定會摸到阿無聊...
老好多
哀 又是...
搬起个黑脸
到底在紅什麼啊華仔就不會這樣人家也是天王真是的
留寒豬,,,你在問三小?!
イマ,イマノキモチハドウデスカ~? イマノキモチハドウデスカ~?
タノシイデショ~? タノシイデショ~?
この人がそうなのか?。
想想好好笑的小時候,都語言不通吧!
楽しいでしょ?這些沒水準的記者可以去風俗店,就有機會跟自己的偶像「楽しいでしょ」....
中天的不意外
塞的動彈不得有需要這樣嗎= ="
跩什?
不要說記者的錯,哈日時代早就過了,我們看他的戲就是他的客人,日語講錯 so what? 我們又不是日本人,這個日本的末代演員該謝我們了.. 現在日本在工業,戲劇全落後韓國。
Japan's era is over, and thus guy dress like the American black culture, he is a looserx cut his eyed brow....hahah
ジョニデの真似しちゃって😂