唱得很有气势啊,变奏也挺有新意。这男女声合唱刚柔并济,比解放军的纯男声合唱更好。 *== Lyrics Translation ==* *《天路》* *Road Of Heaven ** *Lyrics* (with “aabb” rhyme scheme): 清晨我站在青青的牧场 In the mornings, I stand in this verdant pasture, 看到神鹰披着那霞光 Seeing the devine eagle put on morning glitter. 像一片祥云飞过蓝天 Like a gracious cloud gliding through the blue heaven, 为藏家儿女带来吉祥 It brings forth auspiciousness to all Tibetans. 黄昏我站在高高的山岗 In the evenings, I stand on this tall mount, 盼望铁路修到我家乡 Longing for the railroad to extend to my hometown. 一条条巨龙翻山越岭 Stretch after stretch of huge dragons trek over the mountains, 为雪域高原送来安康 Bring forth safety and health to the snow highlands. 那是一条神奇的天路 That is a wonderous road of heaven, 把祖国的温暖送到边疆 It sends to the frontiers warmth of the motherland. 从此山不再高路不再漫长 Henceforth no longer are mountains too tall and roads too long, 各族儿女欢聚一堂 Peoples of all ethnics get closer and feel belonged. ------(Interlude)------ 黄昏我站在高高的山岗 In the evenings, I stand on this tall mount, 看那铁路修到我家乡 Seeing the railroad extend to my hometown. 一条条巨龙翻山越岭 Stretch after stretch of huge dragons trek over the mountains, 为雪域高原送来安康 Bring forth safety and health to the snow highlands. 那是一条神奇的天路 That is a wonderous road of heaven, 带我们走进人间天堂 It leads us to the paradise earthen. 青稞酒酥油茶会更加香甜 Barley wine and butter tea will be more fragrant and sweeter, 幸福的歌声传遍四方 Songs of happiness will spread to all corners. Translated by ck 2020-02-22 * Refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. It's dubbed “Tianlu”, i.e. "The Road Of Heaven". This translation is based on the original lyrics, which uses “祖国” (motherland) instead of “人间” (earthly world) in the sentence “把祖国的温暖送到边疆”.
海外华侨没有忘记美好的文化传统,谢谢你们主祝你们幸福快乐。
唱得太棒了!非常感人!鼓掌!!
금문이니라
杨长庚的编曲和指挥真了的。使钢琴伴奏和合唱发挥到极点。很享受。
海外华侨没有忘记美好的文化传统,谢谢你们主zhu
Beautiful voice !
唱得很有气势啊,变奏也挺有新意。这男女声合唱刚柔并济,比解放军的纯男声合唱更好。
*== Lyrics Translation ==*
*《天路》*
*Road Of Heaven **
*Lyrics* (with “aabb” rhyme scheme):
清晨我站在青青的牧场
In the mornings, I stand in this verdant pasture,
看到神鹰披着那霞光
Seeing the devine eagle put on morning glitter.
像一片祥云飞过蓝天
Like a gracious cloud gliding through the blue heaven,
为藏家儿女带来吉祥
It brings forth auspiciousness to all Tibetans.
黄昏我站在高高的山岗
In the evenings, I stand on this tall mount,
盼望铁路修到我家乡
Longing for the railroad to extend to my hometown.
一条条巨龙翻山越岭
Stretch after stretch of huge dragons trek over the mountains,
为雪域高原送来安康
Bring forth safety and health to the snow highlands.
那是一条神奇的天路
That is a wonderous road of heaven,
把祖国的温暖送到边疆
It sends to the frontiers warmth of the motherland.
从此山不再高路不再漫长
Henceforth no longer are mountains too tall and roads too long,
各族儿女欢聚一堂
Peoples of all ethnics get closer and feel belonged.
------(Interlude)------
黄昏我站在高高的山岗
In the evenings, I stand on this tall mount,
看那铁路修到我家乡
Seeing the railroad extend to my hometown.
一条条巨龙翻山越岭
Stretch after stretch of huge dragons trek over the mountains,
为雪域高原送来安康
Bring forth safety and health to the snow highlands.
那是一条神奇的天路
That is a wonderous road of heaven,
带我们走进人间天堂
It leads us to the paradise earthen.
青稞酒酥油茶会更加香甜
Barley wine and butter tea will be more fragrant and sweeter,
幸福的歌声传遍四方
Songs of happiness will spread to all corners.
Translated by
ck 2020-02-22
* Refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. It's dubbed “Tianlu”, i.e. "The Road Of Heaven".
This translation is based on the original lyrics, which uses “祖国” (motherland) instead of “人间” (earthly world) in the sentence “把祖国的温暖送到边疆”.
I love it. It really touch my heart!
唱得很好,很专业
世界各地只要有中華兒女的地方,就有中華文化的傳播,這種歌只有我們能理解它的意義,跟價值,
太美了!
海外華僑華裔不管是第幾代,根都在華夏。
讚
Awesome!!!!
0:09
成首歌編排很好,創新,獨特。
Nice Voice.........
太棒了。Great!
喝彩!
毛体真霸气!!不服不行!
可惜美中不足欠缺了重要的歌词!!!
중국 내조국 노래
공양올리옵나이다
nice
说不定都是大陆去的移民
海外華僑華裔那個不是從中國走出去的?不管是第幾代,根都是在華夏。
Not great, but good effort from a Singapore group.