Thanks for the practical example. I had a quick look through some of the English translations. The "to me" is in KJV derivatives and the RSV. The ASV seems to footnote the alternative reading. And pretty much everything else was as the Ketiv. I guess in English the "to me" may sound redundant, but it certainly emphasises the personal nature of the promise made my Ruth to Naomi.
Great video! Never noticed that when looking at the book of Ruth in Hebrew!
Thanks for the practical example. I had a quick look through some of the English translations. The "to me" is in KJV derivatives and the RSV. The ASV seems to footnote the alternative reading. And pretty much everything else was as the Ketiv.
I guess in English the "to me" may sound redundant, but it certainly emphasises the personal nature of the promise made my Ruth to Naomi.
Hey, this is great information! You have a new subscriber here. Thank you for sharing.
Thanks for the sub!
Jeremy, thank you for this clear explanation of qere/ketiv. Is this the same or different from English bibles which add words in parentheses?
Why was the change made? What's the logic?