Ruth 3:5: understanding the ketiv and qere--and the textual apparatus

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 июл 2024

Комментарии • 7

  • @lamontconyers1715
    @lamontconyers1715 6 месяцев назад

    Great video! Never noticed that when looking at the book of Ruth in Hebrew!

  • @stevesimpson5994
    @stevesimpson5994 3 месяца назад

    Thanks for the practical example. I had a quick look through some of the English translations. The "to me" is in KJV derivatives and the RSV. The ASV seems to footnote the alternative reading. And pretty much everything else was as the Ketiv.
    I guess in English the "to me" may sound redundant, but it certainly emphasises the personal nature of the promise made my Ruth to Naomi.

  • @JoshuaMNielsen
    @JoshuaMNielsen 3 года назад

    Hey, this is great information! You have a new subscriber here. Thank you for sharing.

    • @jfhultin
      @jfhultin  3 года назад

      Thanks for the sub!

  • @tonyberger757
    @tonyberger757 Год назад

    Jeremy, thank you for this clear explanation of qere/ketiv. Is this the same or different from English bibles which add words in parentheses?

  • @armenyeghikyan1100
    @armenyeghikyan1100 Год назад

    Why was the change made? What's the logic?