Superb indeed. When I read that long sentence first I had same reaction. I know all word but don't know meaning of while sentence. By the end of the video I could see the patterns. Thanks a lot.
多谢,老师。。。你帮我明白了。 I feel you really clearly explain in grammars and give some tricks to understand. Please upload teaching chinese language everyweek.Thanks a lots.
hey you haven't posted anything for months... I really really like your videos. You have a great talent for teaching, you really do. I have terrible learning problems (these syndroms about concentration and memorizing etc... I am too old and back then people didn't know about these things, they would just bit you and punish you until you learned) and I became a good teacher because I had to fight them. And you are really really good at catching my attention and getting info in my head. So , imagine how good you are!
Thank you for the excellent explanation. I admit that I will have to review this until I “think in Chinese” so that this becomes natural but I will do it! 😊
Recently found this channel, very insightful This video raises a question I more often asked myself: when can measure word be omitted In the example " the choir.... is singing a song..., i thought I need to use a measure word because it mentions "a" song, but I see no measure word in your answer
In Chinese, you only need a measure word when numbers are mentioned, or when the word “this”, “that”, “which”, or “every” is mentioned before the noun. 唱歌 can be translated as either sing a song, or sing songs, or just singing. The number is not specified or clarified.
Please keep more lessons. Maybe the teacher were busy because I am new here and I looked at the dates of all lessons. So there are date gaps hehe. But thank you very much for the lessons already we had here.
if you look more closely, You’ll find that none of the 了 are modifying the verbs within the adjective clauses. All 了s are modifying the verbs of the main structure.
您好老师。我有一个问题😞。so for the last translation about the new york city (new york is a city that a lot of people visit every year), is it grammatically correct to translate it to " 纽约是一个很多人每年来的城市"? 谢谢🤍
正在 + verb = in the process of + verb You can find it in my "5 basic Chinese tenses" video ruclips.net/video/iKcwUMEGsWg/видео.html&ab_channel=TwinCitiesChineseTutor
not sure but probably do not use "le" in adjective clause, but in the main sentence it is used in a second non-adjective-clause sentence (just my guess,)
thanks for the video. Very interesting. I have a quetion yet. If i want to say "The bag with books inside is mine", should i say "有里边些书的背包是我的"? I am racking my brain, but i can't come up with an answer.
E ma The answer is 里面有些书的背包是我的。here is how you approach this: 1. Think about how you would build the sentence “there are books inside the bag”; 2. Take away the word “bag”, 3. Use the rest of it as the adj clause in the new sentence.
Still in that sense, would: "那个妈妈看喜欢踢球的男孩在朋友工作的饭店吃的美国菜" mean "that american dish, that mom saw the boy, who likes to play ball, eating at the restaurant, where his friend works"?
You are right, we can totally phrase sentences without Adj. Clauses. But the more complicated ideas we want to communicate, the more likely you will run into complicated sentence structures.
One thing to keep in mind when learning a new language is that we’re communicating ideas via words. Words are just vehicles of ideas, and different cultures may use different vehicles to express the same idea.
Although possible to construct such sentence, in real life no one will express his sentences like this. If they do, it will make them sound stupid and boring.
It's true you don't want to overuse it. The same can be said about any languages. However Chinese people do use a lot of adjective clauses in our writing. Just open any newspaper or books, you will find plenty of them.
I also watched your this video - ruclips.net/video/AUaLXtZVSAw/видео.html Please read it carefully, and make a new video for my this question. There is a lack of tense on your adjective clauses. If i want to say "The tie that my mom IS GOING TO / WILL buy is expensive" Then how i will add FUTURE TENSE inside of clause sentence without using any specific word such as "TOMORROW / Ming tian" which will represent future meaning. This is the problem for me. In your sentences, you did not use any specific word for PAST TENSE when you said "The tie that my mom bought" I will give you some examples. 1.) "The restaurant which sells with the most expensive price" --> This is a PRESENT TENSE 2.) "The restaurant which the killer attacked" --> This is a PAST TENSE 3.) "The restaurant in which i will work as waiter --> This is a FUTURE TENSE In the third of the examples, i don't want to give a meaning such as "I am already working there". However, because of there is no TENSE in your sentences, this example will seem like "I am already working there". But i want it seems such as "I (WILL) work there".
You are right, adjective clause is generally tenseless, so you will need to figure out the tense based on the context. However, if the clause is indicating something in the future, we will specify it by saying things like 朋友要去工作的饭店。
@@lukew.9870 Thanks for your answer to me. I will check your sentence on your answer. But i noticed a mistake in 05:00 in the second sentence. On the sentence "I am eat(ING AT) the restaurant where my friend works." Maybe i am wrong, i don't know. Your second chinese sentence was this: "我 (在) 朋友工作的饭店吃饭。" But you know there are the words "正在" and "在". Both of them means "AM / IS / ARE + ING" But also this character "在" when it used single means "IN / AT / ON" Then, if you used "在" as "AT" to say "AT THE RESTAURANT", then what represents "(AM) eat(ING)" in your sentence. Or, if you used "在" as "(AM) + (ING)" to say "I AM EATING", then what represents "AT" in your sentence to say "I AM AT RESTAURANT" I think only single one character "在" (by texting one time in the sentence) can not represent both of them at the same time in a sentence. Then i think one of a second "在" or "正在" must also be added into the sentence. Therefore, i match your third sentence "That boy who likes to sing (IS playING) soccer" with second sentence "I am eat(ING AT) the restaurant where my friend works." Your second chinese sentence was this: "我 (在) 朋友工作的饭店吃饭。" Your third chinese sentence was this: "那个喜欢唱歌的男孩 (正在) 踢足球。" As a result, if i combine their specific characters, then: YOUR SECOND SENTENCE MUST BE: "我 (在) 朋友工作的饭店 (正在) 吃饭。" Am i wrong or right on my opinion, please inform me. I will take my notes according to your answer. Thank you.
@@irfankalkar8461 Thank you for your long analysis. But in fact, most Chinese people would use just use one 在 when expressing both "at" and "in the process of". It seems illogical and imprecise, but it's more economic with words. This is one of the occasions that grammar rules give ways to cultural habits. So your suggestion of "我 (在) 朋友工作的饭店 (正在) 吃饭。" is actually not commonly said, because it's too wordy. A more "accurate" compromise would be 我正在朋友工作的饭店吃饭。 Here 正 is short for 正在。
One of the best Mandarin grammar videos I've watched. Please keep uploading more videos. You're a great teacher.
Superb indeed. When I read that long sentence first I had same reaction. I know all word but don't know meaning of while sentence. By the end of the video I could see the patterns.
Thanks a lot.
THIS ONE IS SUPER GOOOOOD! color separation really makes you understand better. THANKS once more.
I just can't believe how blessed I am to find your video.What an excellent tutoring.love your video.
It's amazing how you were able to explain this in 5 minutes! perfect
多谢,老师。。。你帮我明白了。 I feel you really clearly explain in grammars and give some tricks to understand. Please upload teaching chinese language everyweek.Thanks a lots.
hey you haven't posted anything for months... I really really like your videos. You have a great talent for teaching, you really do. I have terrible learning problems (these syndroms about concentration and memorizing etc... I am too old and back then people didn't know about these things, they would just bit you and punish you until you learned) and I became a good teacher because I had to fight them. And you are really really good at catching my attention and getting info in my head. So , imagine how good you are!
Thank you for your support. I will get on the production!
Keep it up bro you are the best at teaching chinese your channel has no alternative
clear explanations, as usual you explain the complicated sentences into very simple one
I am grateful with your teachings. Thank you.
Thank you for uploading this. You earned my loyal following.
Your way of teaching is very interesting. Very much look forward to watching more video clips from you.
'liked' Thank you for the video. Beautifully explained. 👍
I've just shared this with my students, 多谢
Great Job, keep on recording new videos please, thank You very much for Your time and energy
I was wow wow when watching your video. ❤
this has helped me have a clear understanding of "de". Thanks so much. Such a great video!
i love this channel
Great video thanks
Thank you for the excellent explanation. I admit that I will have to review this until I “think in Chinese” so that this becomes natural but I will do it! 😊
Please post regularly
carry on !!! u r the best - thanks
These videos are incredible!!! Thank you so much!!!
作为一个歪果仁,你滴发音真滴真滴很完美!奈斯的!(As a foreigner, your pronunciation is perfect!)
我是华人、十九岁以前在上海啦。
Recently found this channel, very insightful
This video raises a question I more often asked myself: when can measure word be omitted
In the example " the choir.... is singing a song..., i thought I need to use a measure word because it mentions "a" song, but I see no measure word in your answer
In Chinese, you only need a measure word when numbers are mentioned, or when the word “this”, “that”, “which”, or “every” is mentioned before the noun. 唱歌 can be translated as either sing a song, or sing songs, or just singing. The number is not specified or clarified.
Please keep more lessons. Maybe the teacher were busy because I am new here and I looked at the dates of all lessons. So there are date gaps hehe. But thank you very much for the lessons already we had here.
Yes, I am busy, but will try my best this year.
Fantastic explanation! 辛苦了
Do a video on why chinese characters get duplicated. I've seen words like 喜欢 get duplicated as 喜喜欢欢 or 常常。 Why not just use the word / character once?
That’s a good one! There is so much to talk about regarding that.
no one says 喜喜欢欢
Thank you.
这个视频我太好帮助! 谢谢老师!
THANK YOU SO MUCH!!!!⭐⭐⭐🙏
Hi. Thanks for your help:)
Could you please explain, what the difference among 替,为,给+动词 is?
Awesome. One point though. You said we didn't use 了 in such sentences, yet you used three of them in that main sentence.
if you look more closely, You’ll find that none of the 了 are modifying the verbs within the adjective clauses. All 了s are modifying the verbs of the main structure.
@@ChineseGrammarSimplified However, it is allowed to use 过 after such verbs, if I understand it correctly
I loved that video 😍
我好羡慕你的教学法!太棒了!
请问,我可以联系你学汉语吗?
@@bharatjoshi7207 oops, just saw this. 当然可以。
It is 🔥, as always
谢谢您❤️❤️
您好老师。我有一个问题😞。so for the last translation about the new york city (new york is a city that a lot of people visit every year), is it grammatically correct to translate it to " 纽约是一个很多人每年来的城市"? 谢谢🤍
Yes, it’s all correct.
@@ChineseGrammarSimplified thank you very much
I went to the website and I don't see the answers. Help!
Please what the grammar of zheng zai ?????🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽
正在 + verb = in the process of + verb
You can find it in my "5 basic Chinese tenses" video
ruclips.net/video/iKcwUMEGsWg/видео.html&ab_channel=TwinCitiesChineseTutor
It's both ways. Chinese people find adjective clause difficult in English too
哦!谢谢,这个太多有用啊!
Question: you say not to use 了in adj clause but it's used in the main example. Am I missing something? Thx
not sure but probably do not use "le" in adjective clause, but in the main sentence it is used in a second non-adjective-clause sentence (just my guess,)
@@MartinDlabaja Bingo!
thanks for the video. Very interesting.
I have a quetion yet. If i want to say "The bag with books inside is mine", should i say "有里边些书的背包是我的"?
I am racking my brain, but i can't come up with an answer.
E ma The answer is 里面有些书的背包是我的。here is how you approach this: 1. Think about how you would build the sentence “there are books inside the bag”; 2. Take away the word “bag”, 3. Use the rest of it as the adj clause in the new sentence.
@@ChineseGrammarSimplified thanks for your quick and clear response. I'll be able to sleep soundly
Superb
Really very good explanation, the Chinese sentence very confusing.
Still in that sense, would:
"那个妈妈看喜欢踢球的男孩在朋友工作的饭店吃的美国菜"
mean "that american dish, that mom saw the boy, who likes to play ball, eating at the restaurant, where his friend works"?
Great!!
@6:37, instead of (AND) HAD , better translation (AND) ATE … American food that mother saw on TV.
I took me ten hours to finish watching this video! I thought chinese's the hardest language ever, but It's not.
LOL, I almost died reading this comment.
牛逼,class!!! 爱le,爱le!!
Super。
I need help with translation the second line:
1. 很多外国人认为所有中国人都会功夫和乒乓球。
2. 其实只是喜爱这两种运动的中国人比较多
what is the meaning of 比较多?
Thanks!!
比较 + adj = relatively adj.
Thank you. So what is the right translation for this sentence: 其实只是喜爱这两种运动的中国人比较多?
请问,我也有很多汉语问题,怎么联系您?我可以联系您在Messanger 吗?
你可以通过我的网站联系我:www.twincitieschinesetutor.us
很久不见了
I fully understand how to read these now but I don't really understand the point of phrasing these sentences like this.
You are right, we can totally phrase sentences without Adj. Clauses. But the more complicated ideas we want to communicate, the more likely you will run into complicated sentence structures.
👍
🙇♀️🙇♀️🙇♀️
💯💯💯
"And had" is not in the Chinese words, sometimes that kind of things frustrated me
One thing to keep in mind when learning a new language is that we’re communicating ideas via words. Words are just vehicles of ideas, and different cultures may use different vehicles to express the same idea.
本來想找英文的教學 結果誤入你們的中文教學 哈哈
1- 我姐妹们上个星期加入(参加)的合唱团在唱一首大家都喜欢的歌。2- 她今天晚上邀请了他的踢足球的朋友来吃晚餐。3- 纽约是一个每年有很多人参观的城市
他的 --> 她的
@@ChineseGrammarSimplified知道了, 谢谢老师🙏
These characters are not visible; too small!
Thank you for your feedback.
Although possible to construct such sentence, in real life no one will express his sentences like this. If they do, it will make them sound stupid and boring.
really? how about this one: 你今天穿的这件衣服是不是上次跟你女朋友一起在上海买的那件?
Don't use too many adjective clauses whlie speaking or writing Chinese. Otherwise, you would regret.
Could you explain why?
It's true you don't want to overuse it. The same can be said about any languages. However Chinese people do use a lot of adjective clauses in our writing. Just open any newspaper or books, you will find plenty of them.
?
I also watched your this video - ruclips.net/video/AUaLXtZVSAw/видео.html
Please read it carefully, and make a new video for my this question.
There is a lack of tense on your adjective clauses.
If i want to say "The tie that my mom IS GOING TO / WILL buy is expensive"
Then how i will add FUTURE TENSE inside of clause sentence without using any specific word such as "TOMORROW / Ming tian" which will represent future meaning. This is the problem for me.
In your sentences, you did not use any specific word for PAST TENSE when you said "The tie that my mom bought"
I will give you some examples.
1.) "The restaurant which sells with the most expensive price" --> This is a PRESENT TENSE
2.) "The restaurant which the killer attacked" --> This is a PAST TENSE
3.) "The restaurant in which i will work as waiter --> This is a FUTURE TENSE
In the third of the examples, i don't want to give a meaning such as "I am already working there". However, because of there is no TENSE in your sentences, this example will seem like "I am already working there". But i want it seems such as "I (WILL) work there".
You are right, adjective clause is generally tenseless, so you will need to figure out the tense based on the context. However, if the clause is indicating something in the future, we will specify it by saying things like 朋友要去工作的饭店。
@@lukew.9870 Thanks for your answer to me. I will check your sentence on your answer.
But i noticed a mistake in 05:00 in the second sentence.
On the sentence "I am eat(ING AT) the restaurant where my friend works."
Maybe i am wrong, i don't know.
Your second chinese sentence was this: "我 (在) 朋友工作的饭店吃饭。"
But you know there are the words "正在" and "在". Both of them means "AM / IS / ARE + ING"
But also this character "在" when it used single means "IN / AT / ON"
Then, if you used "在" as "AT" to say "AT THE RESTAURANT", then what represents "(AM) eat(ING)" in your sentence.
Or, if you used "在" as "(AM) + (ING)" to say "I AM EATING", then what represents "AT" in your sentence to say "I AM AT RESTAURANT"
I think only single one character "在" (by texting one time in the sentence) can not represent both of them at the same time in a sentence.
Then i think one of a second "在" or "正在" must also be added into the sentence.
Therefore, i match your third sentence "That boy who likes to sing (IS playING) soccer" with
second sentence "I am eat(ING AT) the restaurant where my friend works."
Your second chinese sentence was this: "我 (在) 朋友工作的饭店吃饭。"
Your third chinese sentence was this: "那个喜欢唱歌的男孩 (正在) 踢足球。"
As a result, if i combine their specific characters, then:
YOUR SECOND SENTENCE MUST BE: "我 (在) 朋友工作的饭店 (正在) 吃饭。"
Am i wrong or right on my opinion, please inform me. I will take my notes according to your answer. Thank you.
@@irfankalkar8461 Thank you for your long analysis. But in fact, most Chinese people would use just use one 在 when expressing both "at" and "in the process of". It seems illogical and imprecise, but it's more economic with words. This is one of the occasions that grammar rules give ways to cultural habits. So your suggestion of "我 (在) 朋友工作的饭店 (正在) 吃饭。" is actually not commonly said, because it's too wordy. A more "accurate" compromise would be 我正在朋友工作的饭店吃饭。 Here 正 is short for 正在。