Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a Turkish folk song covered by many Turkish artists throughout the years. I wanted my arrangement to be a mixture of a deeply Anatolian folk sound with more recent Western influences, therefore there is a kopuz and a ney, a very folk, esoteric and Sufi-reminiscent combination in tandem with a Western chord progression that has come to characterise more modern pop-arrangements of Turkish folk music. The maqam of the song is Huseyni, identical to the Western Aeolian with the difference of a microtonal second interval. Lyrics in Turkish: Dam Üstüne Çul Serer Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Bilmem Bu Kimi Sever Halelim Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni Bunun Bir Sevdiği Var Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Günde On Çeşit Geyer Halelim Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni Şunu Bana Verseler Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Cihana Bildirseler Halelim Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni Gitsem Yarin Yanına Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Sabahtan Öldürseler Halelim Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni Ağ Daşı Kaldırsalar Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Yılanı Öldürseler Halelim Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni Küçükten Yar Seveni Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Cennete Gönderseler Halelim Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni As often with Turkish folk songs, the esoteric and metaphorical nature of the language makes translation difficult and hard to come by, so if anyone can offer a proper translation instead of whatever mangled one I can offer, it would be very appreciated.
Yeah, as a professional translator and language teacher, I would love to see someone attempt to translate this one without destroying the original text. There are numerous words like 'leyli' and 'nenni' in this song, which only have meaning in folk songs and not in daily life. I'm not even sure how I would translate these two words. 'Leyli' is derived from the root 'Leyla,' from the story of 'Leyla and Mecnun,' two legendary lovers. It is used to express grief and sadness related to romantic relationships. 'Nenni,' literally coming from the same root as 'ninni,' meaning lullaby, is used in folk songs to lull children or grown ups to sleep. Mothers usually say 'Neen neen neen' in rhythm to lull their babies to sleep. Because it produces a relaxing sound to soothe someone.
@@fuferito That is so cool! As far as I know, the word 'ninni' has no roots. It must be a made-up word by kids, and until a certain age, kids make similar sounds no matter where they live. This phenomenon is called 'canonical babbling.' Words like papa, mama, dada, etc. are also common in multiple languages.
I think "leyli" most likely used as "beautiful like a night" it is an Arabic origin word. One of my teachers once explained that the chorus "Leyli de yar, loylu da yar / Loy, loy, loy," translates to "fair-haired and faithful." Telling a story of love between lovers in rural Turkish settings. Choice of words and lore behind was also beautiful. it's just sad there are many incredible works in past, that were especially popular in Selda Bağcan and other incredible artists era but nowadays started to be forgotten. Anatolian rock project or other similar ones tried to rekindle the love, but it seems sadly not succeed at all.
Συγχαρητήρια! Σ' αυτόν τον νέο που ασχολείται με την παράδοση, και τα ακούσματα κάθε χώρας.Το κάνει τόσο καλά που αδύνατο να μήν τόν παρακολουθήσεις σ'ευχαριστώ!
Fun fact: Kopuz was a holy instrument in ancient turkic (and altaic) culture. It is the first turkic instrument and it's the ancestor of some turkic instruments as well
Have you ever thought of singing a 'Yemeni folk song'? This folk song is an elegy about the Ottoman soldiers who went to Yemen and did not come back. You sang this folk song so beautifully that I'm sure you can sing the Yemeni folk song very beautifully too.
Muhteşem. Ben küçükken bu şarkıyla beraber Anadolu'nun bir ucundan diğer ucuna memleketimize giderdik. O zamanlar tüm ailemle beraberdim. Hiçbirimiz uzaklara dağılmamıştık, hep beraberdik. O günleri bana hatırlattığınız teşekkürler!
Normally I don't listen to this folk song much, but I got addicted to your version. You are a great talent. By the way, if you make a song with clarinet, I recommend Bozdoğan folk song. It is a folk song about the Turks in the Balkans.
3:47 ❤ This made it all the way to the USA! Beautiful, peaceful, and majestic sound! I like most music 🎵🎶, but this is just ❤ wonderful! 5:00 Thank you for sharing!
Hey Farya I love this song, I was wondering if you could do a piece reconstruction relating to the Bengal Sultanate or possibly something representing Bengali culture. The Bengal province was known as the jewel of the Mughal Empire, the most prized portion of the Mughals, the British, and was often the house of the subcontinent’s academic/artistic intellectuals.
Such emotional song, really nice, like many turkish songs :) If a friend from Turkey could help out with the translation, I would be more than gratefull :) a Greek friend
He lays gunny on the roof Leyli de my love loylu da my love Loy loy loy I don't know who my love likes
A leylim nenni de my hennaed Nenni de my bully nenni de nenni
He has someone to love Leyli de my love loylu da my love I couldn't translate it properly by myself but i found a very close translation instead :) a Turk friend
@@ftou993 yeah it’s very nice and emotional in Turkish but maybe you can’t feel the same spirit with the translation because some local words can’t be translated to English :)
Dear Mr Faraji May I ask a question please? If you think my question is out of line the please ignore it. My question is Is Farya Faraji your real name or is it a pen name? I ask because your name fits in comfortably with the magnificent music you share so joyfully.
this is the translation i got from google translate Loyluda Yarer Spreads Sack on the Roof, Leylide Yar, Loy Loy Loy I Don't Know Who This Loves, Halelim Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni This One Has a Loved One Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Ten Types of Geyer Halelim a Day Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If they gave me this, Loylu would be fine too, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be fair if they let the world know Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If I go, Loylu will be with you tomorrow, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be okay if they kill us in the morning Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If they remove the white stone, there will be a Loylu, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be okay if they kill the snake Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni The one who loves the little ones is also loved by the Loylu, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's Be Sent To Heaven Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni
@moira8 Rhyming wordplay, evocation of love and death and bits and pieces of stories known to people grown in the culture of a certain corner of Asia Minor, bits and pieces seemingly disconnected from each other as to literal meaning but with connotations, for the people of that corner, that tie them all of them together. Better write, from start to bottom, a piece as described in English grouping bits of your local culture.
@@watching7650 Random and prob wrong comparison but would you say its similar to That Funny Feeling by Bo Burnham? In the idea of culturally relevant seemingly disconnected lyrics that share a common connotation and understanding to those familiar.
Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a Turkish folk song covered by many Turkish artists throughout the years. I wanted my arrangement to be a mixture of a deeply Anatolian folk sound with more recent Western influences, therefore there is a kopuz and a ney, a very folk, esoteric and Sufi-reminiscent combination in tandem with a Western chord progression that has come to characterise more modern pop-arrangements of Turkish folk music. The maqam of the song is Huseyni, identical to the Western Aeolian with the difference of a microtonal second interval.
Lyrics in Turkish:
Dam Üstüne Çul Serer Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Bilmem Bu Kimi Sever Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Bunun Bir Sevdiği Var
Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy
Günde On Çeşit Geyer Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Şunu Bana Verseler Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Cihana Bildirseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Gitsem Yarin Yanına Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Sabahtan Öldürseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Ağ Daşı Kaldırsalar Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Yılanı Öldürseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
Küçükten Yar Seveni Loyluda Yar,
Leylide Yar, Loy Loy Loy
Cennete Gönderseler Halelim
Nennide Kınalım Nennide, Belalım Nennide Nenni
As often with Turkish folk songs, the esoteric and metaphorical nature of the language makes translation difficult and hard to come by, so if anyone can offer a proper translation instead of whatever mangled one I can offer, it would be very appreciated.
Ευχαριστώ παλικάρι για το διαμάντι. 🤌Gorgeous. I am learning it now brother. 🙏
As a Turk, I can say that Farya is just like a "folk poet".
Ozan (Aşık) Farya
Yeah, as a professional translator and language teacher, I would love to see someone attempt to translate this one without destroying the original text. There are numerous words like 'leyli' and 'nenni' in this song, which only have meaning in folk songs and not in daily life. I'm not even sure how I would translate these two words. 'Leyli' is derived from the root 'Leyla,' from the story of 'Leyla and Mecnun,' two legendary lovers. It is used to express grief and sadness related to romantic relationships. 'Nenni,' literally coming from the same root as 'ninni,' meaning lullaby, is used in folk songs to lull children or grown ups to sleep. Mothers usually say 'Neen neen neen' in rhythm to lull their babies to sleep. Because it produces a relaxing sound to soothe someone.
Italian and Turkish couldn't be more different, yet the Italian word for lullaby is _ninnananna;_ remarkably similar to Turkish.
@@fuferito That is so cool! As far as I know, the word 'ninni' has no roots. It must be a made-up word by kids, and until a certain age, kids make similar sounds no matter where they live. This phenomenon is called 'canonical babbling.' Words like papa, mama, dada, etc. are also common in multiple languages.
I think "leyli" most likely used as "beautiful like a night" it is an Arabic origin word. One of my teachers once explained that the chorus "Leyli de yar, loylu da yar / Loy, loy, loy," translates to "fair-haired and faithful." Telling a story of love between lovers in rural Turkish settings. Choice of words and lore behind was also beautiful.
it's just sad there are many incredible works in past, that were especially popular in Selda Bağcan and other incredible artists era but nowadays started to be forgotten. Anatolian rock project or other similar ones tried to rekindle the love, but it seems sadly not succeed at all.
That's really interesting. In Greek, mothers sing "nani, nani" (nanourisma) to babies, and "nani" is the kids' word for sleep.
This is why I like translation notes. You can't always get the full meaning across without a long explanation.
Συγχαρητήρια! Σ' αυτόν τον νέο που ασχολείται με την παράδοση, και τα ακούσματα κάθε χώρας.Το κάνει τόσο καλά που αδύνατο να μήν τόν παρακολουθήσεις σ'ευχαριστώ!
Another great one... love these Turkish songs!
Bitlis'te Beş Minare and Uzun İnce Bir Yoldayım are perfect musics. I think you love there musics to.
Fun fact: Kopuz was a holy instrument in ancient turkic (and altaic) culture. It is the first turkic instrument and it's the ancestor of some turkic instruments as well
Have you ever thought of singing a 'Yemeni folk song'? This folk song is an elegy about the Ottoman soldiers who went to Yemen and did not come back. You sang this folk song so beautifully that I'm sure you can sing the Yemeni folk song very beautifully too.
Muhteşem. Ben küçükken bu şarkıyla beraber Anadolu'nun bir ucundan diğer ucuna memleketimize giderdik. O zamanlar tüm ailemle beraberdim. Hiçbirimiz uzaklara dağılmamıştık, hep beraberdik. O günleri bana hatırlattığınız teşekkürler!
Harika...
İçli içli söylüyorsunuz be eseri...
Herkes bu duygu yüklü şekilde söyleyemez bu türküyü...
Tebrikler...
Seni seviyoruz güzel İnsan....
It's a genuinely unexpected joy how much I'm enjoying Turkish music.
Her seferinde en sevdiğim türküleri bulup söylüyor 💥
Normally I don't listen to this folk song much, but I got addicted to your version. You are a great talent. By the way, if you make a song with clarinet, I recommend Bozdoğan folk song. It is a folk song about the Turks in the Balkans.
Gave me goosebumps, thank you very much 😊
Once again, I am amazed by the fact that you do this without knowing Turkish!
What is the nationality of this singer actually ?
@@moira8 Persian
@@adidoki mazarandani, iranian
Mükemmel yorumlamışsınız. Duyguları bu kadar güzel yansıttığınız için teşekkür ederim 🌹
This reminds me of a song from Khorasan that Sima Bina sung. Very beautiful.
Oldukça muhteşem bir eser! Bunu dinlerken büyük zevk aldım, teşekkür.
You are gifted my friend !
This is ABSOLUTELY BEAUTIFUL! The combination of Turkish folk and western harmonic chords just nailed it, I love it.
3:47 ❤ This made it all the way to the USA! Beautiful, peaceful, and majestic sound! I like most music 🎵🎶, but this is just ❤ wonderful! 5:00 Thank you for sharing!
Another song for the trip to Istanbul 🎵❤️
i see you everywhere
@@minecraftwater8544 I'm everywhere :)
Как это красиво! Благодарю за каждую новую песню!
I can't stop coming back to this interpretation, what a beautiful melody! Your voice is perfect for this.
Thank you Farya 🙏 Not only for this beautiful arrangement but also other folk songs like Orthodox hymns and epic chants. You're a real musician.
Türkçe müzikler çok iyi abi lütfen devam et
Çok özledim ya! Senin türküler harika, Sevgiler ve saygılar. Azına sağlık Farya usta.
You are doing a really great job, congratulations.
Çok güzel söylemişsiniz ağzınıza sağlık
beautiful…very immersive video and vocals
Gardaşım çok güzel olmuş ❤
Aşık Farya
Keep on going strong Farya 🎉
3 uploads in one week, the vibe doesn't need to stop 😎
Just beautiful!
Love it. Iyi günler dilerim ❤
I think you should make a video about the ''Uzun İnce Bir Yoldayım'' by Aşık Veysel, which is a popular Turkish folk song.
Η μελωδική φωνή του farya σου γαληνέβει την ψυχή.
Great work 👍 thanks 🙏
Your pronounce is really great
Wonderful. Thank you.
Beautiful!!!
Perfect !
very gifted singer 🧡
I'd love to hear you sing Deniz Üstü Köpürür
This sounds so lovely! (Daskalos sent me =) )
çok güzel olmuş.
Amazing, thanks ❤❤❤
Hey Farya I love this song, I was wondering if you could do a piece reconstruction relating to the Bengal Sultanate or possibly something representing Bengali culture. The Bengal province was known as the jewel of the Mughal Empire, the most prized portion of the Mughals, the British, and was often the house of the subcontinent’s academic/artistic intellectuals.
🤝 Bently.
Çok guzel
UNDERRATED
Nice music from greece bro 🇬🇷
this is just a materpiece for me
Such emotional song, really nice, like many turkish songs :) If a friend from Turkey could help out with the translation, I would be more than gratefull :) a Greek friend
He lays gunny on the roof
Leyli de my love loylu da my love
Loy loy loy
I don't know who my love likes
A leylim nenni de my hennaed
Nenni de my bully nenni de nenni
He has someone to love
Leyli de my love loylu da my love
I couldn't translate it properly by myself but i found a very close translation instead :) a Turk friend
@@screamyb200 thank you my friend :) so nice
@@ftou993 yeah it’s very nice and emotional in Turkish but maybe you can’t feel the same spirit with the translation because some local words can’t be translated to English :)
It's hard to translate Turkish songs into English, it's actually a love song, but a platonic pure kind of love.
As A Turk. Translate İs Amazing🎉
Nice
2:17 Random Mazandarani casually becomes minaret (colorised)
lmao
😂 I was confused for a while, wondering if minaret had another meaning besides the one I know, until I decided to check the time stamp.
Dear Mr Faraji
May I ask a question please? If you think my question is out of line the please ignore it.
My question is
Is Farya Faraji your real name or is it a pen name?
I ask because your name fits in comfortably with the magnificent music you share so joyfully.
Cool 😎 You must cover Pınar Başı and Yelpeselendi Oghuz songs too
Ur everywhere bro :D
Çok güzel okumuşsun abi
Neresi güzel olm hiç mi müzikten anlamıyorsunuz ya da dilimizin fonetiğinden ya da toptan kulağınız mı kapalı ?
❤
Who let bro cook, they need an award
oglan oglan gelir mi?
Sir, When will you upload them to spotify?
türkçe biliyor musunuz yoksa seslendirmek için çalışılmış bir eser mi
❤️👍🏻
bro ıs so underrated
Did believe music back down?
They did
♥
Why you don't teach languages that you know? I'm very glad to learn them
Barakana!
CENTRAL ASIA please❤
I also enjoy the Persianate Musician
Sktr got
farya bey, please make throat turkic sonq like dokuz oğuz again.
Any news on the Holy Crusade against Believe Music?
look at his community post, he said they stopped
MÜZİKTİR BABA
Not this popping on my feed while I'm going to embark on my journey Constantinople tomorrow....
this is the translation i got from google translate
Loyluda Yarer Spreads Sack on the Roof, Leylide Yar, Loy Loy Loy I Don't Know Who This Loves, Halelim Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni This One Has a Loved One Loyluda Yar, Leylide Yar, Loy Loy Loy Ten Types of Geyer Halelim a Day Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If they gave me this, Loylu would be fine too, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be fair if they let the world know Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If I go, Loylu will be with you tomorrow, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be okay if they kill us in the morning Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni If they remove the white stone, there will be a Loylu, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's be okay if they kill the snake Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni The one who loves the little ones is also loved by the Loylu, Leylide Yar, Loy Loy Loy Let's Be Sent To Heaven Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Let's blame Nenni, Nenni
Agreed: translating this text doesn't make sense.
So what is the meaning of the song at the end of the day ?
@moira8 Rhyming wordplay, evocation of love and death and bits and pieces of stories known to people grown in the culture of a certain corner of Asia Minor, bits and pieces seemingly disconnected from each other as to literal meaning but with connotations, for the people of that corner, that tie them all of them together. Better write, from start to bottom, a piece as described in English grouping bits of your local culture.
@@watching7650 thank you
@@moira8 You're very welcome
@@watching7650 Random and prob wrong comparison but would you say its similar to That Funny Feeling by Bo Burnham? In the idea of culturally relevant seemingly disconnected lyrics that share a common connotation and understanding to those familiar.
Bu olmamış bro
çok güzeldi