I as a native German watch chanels from expats to get a new view towards my society. You help me to see aspects of myself that I could never mention because I'm so used to them, that I would rate them as natural even when they are only a cultural thing. So you have had given so much to me and I like to say thanks a lot for that today. Btw. congrats for passing the 10k mark.
@@lifeingermany_ and could you recomand a Chanel in RUclips for that? Äh btw I catched an Ohrwurm last week that is a bit kitshy "I am...I said" from Niel Daimond but the longer I live far from home the more I got caught by the lyrics.
@@lifeingermany_ She is a new immigrant in Canada but I have no idea where she did come from ruclips.net/video/Pj9UqRskka8/видео.html He has the US and Canadian citizenship so I did not know if he counts as a match ruclips.net/video/hePn0MSG740/видео.html I would guess a Russian female living in Canada: ruclips.net/video/QQUu8BzwbAI/видео.html
Some more perhaps? "There the dog will get mad in the frying pan" or "I have a frog in my neck" or "that hits the bottom from the barrel" or "you have tomatos on the eyes". Hihi -you really got me started here...🤣🤣🤣
Direkte Übersetzungen liefern immer lustige Ergebnisse. Mein Lieblingsbeispiel dabei ist immer "He makes himself, me nothing you nothing out of the dust".
„Ich verstehe nur Bahnhof“ allegedly stems from WWI, when trains were very important in the logistics of moving troops around. At the end of WWI, when the fighting became increasingly pointless, soldiers said „I only understand trainstation“, when they heard new orders and actually all they wanted to do was March to the next trainstation to fetch a train back home...
Hi, super Video. Hier sind ein paar Redewendungen die ich super finde: "Ich glaub ich dreh am Rad." "Lieber Arm dran als Arm ab." "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen." "Ich glaub ich werd zum Eber."
There is also totally crazy method to combine english words into a german construct, it does not make any sense in english, but if you speak it quickly, it is german: "How up, do high knee!". You should make a T-shirt with that!
Meine Lieblingsredewendung ist "hier zieht es wie Hechtsuppe" witzig ist das es nichts mit dem Fisch oder etwas zum Essen zu tun hat. Hech suppa stammt aus dem jiddischen und bedeutet Sturmwind.
Origin is a theaterplay where the protagonist was a preooccupied guy who was mixing up words in his sentenses. He should get the mail from the train which arrived a longer time ago. So he said: "Es ist höchste Eisenbahn, die Zeit ist schon vor 3 Stunden angekommen", it is past train, the time arrived 3 hours ago.
#4 5:46 Yes, "Hier steppt der Bär." means that it's a good party and everybody´s having fun. In fact, this term is mostly used in an ironic way. So, when somebody is telling you that the bear steps, you shouldn´t be surprised when he isn´t.
@@lifeingermany_ It´s also used, when you suffer the consequences of the (in fact great!) party. So, when you have to tidy up the room, or when you suffer from a hangover.
There are books about this subject. By now an old one is "English for Runaways: Englisch für Fortgeschrittene" . More up to date: "Denglisch for Better Knowers: Zweisprachiges Wendebuch Deutsch/ Englisch: Fun Birds, Smart Shitters, Hand Shoes und der ganze deutsch-englische Wahnsinn".
My boss once said to me when I went to Germany about my team back in Australia “while the cats away the mice dance on the table” - I was like huh? Where we would normally say “While the cats away the mice may play” .... I love the German version!
Loved this one !!! Just adding to you list - a few of my favourites: „My dear Mr. Singing Club“ - („mein lieber Herr Gesangverein“) „So is it stop“ („so ist es halt“) ich … and of course my Canadian wife‘s favourite: „It is me sausage“ („es ist mir Wurst“) 😊
Bravo. You are the first Person that speaks about the real Daily Language. That confuses many People. Especially the regional Differences in a County, State or Germany itself and the local Dialects. Greetings from Mönchengladbach.
Meine Favoriten : Etwas durch die Blume sagen , das kannst du dir abschminken , das kannst du halten wie die Dachdecker , 08/15 , Keep going on Jenna , immer weiter so 😀✌️
Geil or vergeilen originally is a terme for describing a plant that grows where there's not enough light. The plant grows white weak stems and gets green as soon as they reach a sunny place.
"Geil" has many different meanings today. The word "geil" itself is a old german word from the medieval german language. The meaning of the word was originally "freudig". It was also used as a pre- or surname in this days. For exemple: Johann Geiler von Kaysersberg. The meaning of horny is not very old, maybe 40 or 50 years ago starting with a change in the language used by young people. The meaning with a plant possibly comes because of the happiness that such a plant grows and become green instead of dying.
Hey Jenna - ich spinne really comes from spinning a yarn (like on a spinning wheel). Wenn jemand spinnt, then he is making things up (spinning that yarn), so he/she is not quite right the head ... as you say, no spiders involved here, but also no one is spinning around. And now, I make myself me nothing you nothing out of the dust.
“Das gelbe vom Ei” is the translated title of a funny cooking Netflix program my kids watch sometimes. They love this program, they laugh out loud throughout the entire thing. It’s an American program and in English it’s called NAILED IT.
3 года назад+1
More than a thousand new folks since then :D You go girl!
I am a big fan of idioms. German idioms usually do have an etymologic history and a story behind them, what makes them so interesting und fun for me. "Mit dem ist nicht gut Krischen essen" dates back to the middle ages. At that time cherries and cherry trees were very expensive, only rich people could effort them. They used to have social gatherings only for eating cherries (and discouss business, probably). If they detected somebody who was not invited or did not meet their (financial or social) standard they in fact used to spit cherry stones and stalks at that person until he left. So it was an expression of disagreeing or disliking somebody even back in the day.
Hallo Jenna, ja leckomio, zehntausend!! Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt und es zieht einem ja fast die Schuhe aus, mein lieber Scholli! Respekt! Da bleibt dir ja wohl keine Wahl mehr, jetzt musste weiter machen, komme was wolle. Freue mich schon auf deine nächsten Videos!!
Congratulations on passing 10,000 subscribers! If you're asking us what content we would like to see, I'd say some more outdoors videos of trips to places in your area. Many North Americans in Germany are in Bavaria and present the typical landscapes and buildings there. It would be great for your international viewers to see that there are areas like the Lower Rhine, Münsterland, or Bergisches Land in Germany, too. I know you already did a few short videos on locations in and around Düsseldorf. So maybe something like that in an extended trip report version and further about? Thank you for you entertaining videos!
That’s a great idea! 🥰🤩 By profession I used to be a travel writer, so I also have had my fair share of travel vlogs too! It would be so fun to get back into that for the NRW region! Im an avid hiker and love taking our camper out, so I definitely will be doing some vlog style videos soon! Thanks sooo much for the motivation and suggestions!
Hi Jenna, maybe you could set up a line of mugs with some word to word translated idioms too? Such as "I think my pig whistles" or "I think I have to overthrow myself" or "this is lake constanz coffee" or "that tastes like dogback" or "I become a hamburger". There is so much fun in playing with language sometimes. I remember when having to learn Latin in school my dad taught me a phrase that kind of "raped" that language but was fun nonetheless and stuck to me ever since: unus ignis quis vir multum ab audere et dixit: studium fuga! meus impedire! Ein Feuer wer Mann viel vom wagen und sagte: Eifer Flucht! mein hindern! - also Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und sagte: Ei verflucht! Mein Hintern! or: A fire who man many from daring and said: studies escape! my prevent! - i.e. a firefighter fell down from the fireengine/waggon and said: holy s**t! My rear end" 😁😁
Good morning Jenna, your energy and power is just amazing, it's so motivating to watch you. Keep your kind of humour, it's catching and significant for your channel. It makes him different and unique to advertise it Another saying with church you can hear sometimes is, "mit der Kirche ums Dorf fahren", which would be translated into driving with the church around the village. What means to take an unnecessary detour or that you have to take a big detour because of a lot of construction work at the same time. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen, directly translated into, no master is fallen from heaven yet. A very common ideom to that nobody is perfect direct from the beginning without trainings, especially if try to learn a new language like German. It can be frustrating and the give someone a new motivation we say, es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Vielen lieben Dank liebe Jenna und auch zum heutigen Tag der Arbeit. Alles Gute für deine Familie und Dich, bleibt gesund und passt auf euch auf.🍀
Morgen Robert. Mitder Kirche um's Dorf fahren habe ich hier noch nie gehört. Unser Meister hat uns mal gönnerhaft gesagt, dass ja noch keiner vom Himmel gefallen sei.. Worauf ich ihm geantwortet habe, dass ja auch noch keiner hineingekommen sei.. Und mir sofort gewünscht habe, ich könnte mein loses Mundwerk ein einziges Mal halten! XD Schönes Maiwochenende
Congrats on 10k subs. I like your channel. You do it very objective. I am a German that lives since 2005 in the States (Wisconsin). Nice to see your comparisons. Once your German is better you will see that you can't translate most of the stuff to English. This threw me balls for years. I was thinking German and wanted to express it in English. It is simply not possible. Keep up the good work. Immer froehlich auf und weiter... ;-)
Hi Jenna. I'm a born Austrian and have relatives in Duisburg. I like your channel a lot, the combination of german and english. I can improve my English and enjoying your stories about the cultural differences. For an Austrian it is even more funny, because there are many cultural differences between Austrian and Germans too. Watch Austrian film Oscar winner Christoph Waltz on the difference between Germans & Austrians - Conan on TBS here in youtube. Also it is very nice to watch your channel. I subscribed your channel today.
Well done👏 truly deserved. I am looking forward to moving to germany in a few years your tips and info are great and very helpful. Keep up the great work. .gut gemacht🥰
Hi Jenna, at first Glückwunsch zu 10K :-) Jetzt sind es schon fast 11K. Have you ever heard "Du bist schwer auf dem Holzweg"? You are heavy on the woodway :-) Ich liebe diese wörtlichen Übersetzungen, genau weil die im englischen meistens keinen Sinn ergeben, aber fast jeder Deutsche versteht es. Mach weiter so. Ich bleib dran.
Wobei hier auch viele Deutsche nicht mehr so genau wissen, was der Holzweg eigentlich sein soll. Nämlich nicht etwa ein mit Holz befestiger Weg, sondern eine Schneise im Wald, die dazu dient, geschlagenes Holz zur Straße zu befördern. Wer so einen "Holzweg" mit einem normalen unbefestigten Waldweg verwechselt, hat sich verlaufen und befindet sich auf einem Weg, der im Nirgendwo endet.
Translating idioms 1:1 is so funny in both ways 😄. It becomes even more hilarious when people mix them up. (it's not the yellow from the cherry...) what happens quite a lot with German speakers. My wife does that a lot. It's awesome! And there's so many politicians with cringeworthy false anglicisms... Au weia!
Did you move or did you just use an other room now? I'm from Hamburg and LOVE your positive vibes. And, though I'm German, I am also in love with the humor 😬
Ich würde lernen „Das kann ich dir richtig ans Herz legen“ zu sagen, weil... naja... Das kann ich dir richtig ans Herz legen. ;) Das mag ich wirklich. Schönen Tag Jenna!
Wieder ein sehr unterhaltsames Video! Da fallen mir noch ein paar Redewendungen ein: Brett vor dem Kopf haben. Auf dem Schlauch stehen. Nicht alle Tassen im Schrank haben. Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. Ein Auge drauf werfen. Klar wie Kloßbrühe. Auf den Geist (oder den Sack, die Nüsse) gehen. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Greetings from Cologne.
Hi Jenna, you videos are so funny. I missed "Mein lieber Herr Gesangsverein" >> "My dear mister singing club" and also "Geh' mir nicht auf den Keks" >> "Don't go me on the cookie". And what about EN > DE. "Pedal to the metal" >> "Pedal zum Metall"?
Dein "Wie bitte" am Anfang war so göttlich ;-) Genieße den 1. Mai. Feiertag. Kennt ihr in Kanada so etwas wie den Internationalen Tag der Arbeit am 1. Mai ? Ich glaube der heißt bei euch Labo(u)r Day oder so ähnlich. Ja wir Deutschen sind schon ein seltsames Volk. Nicht alles was wir von sagen, macht Sinn für jemanden, dessen Muttersprache nicht Deutsch ist ;-) Kennst du auch die Redewendung "Die Katze im Sack kaufen". Im Englischen hört es sich ziemlich dämlich an "Buying the cat in a bag". Damit ist gemeint, etwas zu kaufen, was man später wieder bereut. Daher "Ich kauf' doch nicht die Katze im Sack. Jenna, ich mag deine sympathische Art auch deine Art von Humor. Liebe Grüße aus Hamburg
Vielen lieben Dank für die nette Nachricht! 🥰🥰 Ja, genau! Wir haben auch Labour Day - aber im September! “Die Katze im Sack Kaufen” kenne ich nicht - aber auch mega gut! 😂
@@lifeingermany_ Immer wieder gerne, Jenna. Ich glaube, was dich auch irritieren könnte unabhängig von Deutschen Redewendungen, ist unser Hamburger Slang. Wir Hamburger "snacken" bzw schnacken gerne. Snacken ist nicht zu verwechseln mit "etwas snacken" also etwas essen. Schnacken/Snacken kommt aus dem Plattdeutschen bedeutet rede, sprechen, sich unterhalten etc. Und wenn wir sagen "Komm, lass uns eine schmöcken/smöken" meinen wir damit "Komm, lass uns eine Zigarette rauchen" Auch "smöken" kommt aus dem Plattdeutschen und leitet sich vom Englischen "to smoke;/smoking ab. Plattdeutsch ist ein sprachlicher Mix aus Englisch und Niederländisch. Auf Plattdeutsch heißt "Er" ebenfalls "He". Hoffe, dich nicht noch mehr verwirrt zu haben ;-) Mea culpa ;-)
I have some others: "You are on the wood way"="Du bist auf dem Holzweg", "to be heavy on wire"="schwer auf Draht sein", "wood eye, be careful"="Holzauge sei wachsam" ,"to go in the cellar for laughing",="zum Lachen in den Keller gehen", "to be out of the house"="aus dem Häuschen sein"
Hilarious! I have tried to implement our German idioms in my conversation with Americans here in the US.....unfortunately, I translated it 1:1 into English. Exactly how you said it! The facial expressions of my American friends you just can imagine🤪
@@thehelgetus7888 Which is nonsense, because it's a mistranslation. It comes from "spinning yarn" and its negative meaning is related to the people who did that work. Some sayings are very old and the sense becomes obvious when one considers or learns about how people lived back then
Hello Jenna, it looks like that you are doing well. I enjoyed yet another awesome video that you had made. Funny stuff lol lol. I love the idioms. A very big congratulations to you as you celebrate your 10,000 subscribers. Very cool and well deserved.
We older Millenials often say "ik bin fik und fertig" which a participant on "Bauer sucht Frau" always said some years back. Her name was Narumol and it was just so cute how she said it. And of course "f*ck" means a bit something different than "fix" :D Actually, when I'm not wrong they really got married in the end and they are up to this day
Hanns Dieter Hüsch, the famous "black sheep of the Lower Rhine" once said: "Der Niederrheiner weiß nichts, kann aber alles erklären!" (The Lower Rhine knows nothing but can explain everything!). As you live in Düsseldorf (okay, wrong side of the River Rhine) you may remember this saying.
Congrats! You probably know Dana Newman's (aka Wanted Adventure) book: You go me on the cookie? Gut Kirschen essen: Then you will have no chance of getting the sweet fruits when sharing tehm with such a person. He/she is dead serious and not to be messed around with.
-You teach useful facts and ideas about Germany and German. Your statement in another video that Germans' quality of ready warmth or standoffishness varies from locality to locality was very welcome, and suggested that we keep an open door. In various parts of New York State people respond differently to cheerful greetings from strangers. -Yep! I subscribed to your videos because you will delightfully surprise me with something again and again.
It's possible that others have already commented this, but I think that "Ohrwurm" has made it's way into the English language quite a while ago. I am fairly certain, I have heard people speak of "Earworms" and may have used the word myself at least a decade ago. That aside, I'm learning German right now (Started A2.2 a few days ago) and I will definitely try to remember some of these. Thank you!
I’ve heard this from a few too! But I think maybe it depends where in the world you’re from! I’ve definitely never heard it being said in Canada before! Such an interesting one!
Die wichtigsten sind "ich zeige dir wo .... der Hammer hängt/ der Frosch die Locken hat/ der Barthel den Most holt/ etc." und "mühsam ernährt sich das Eichhörnchen"
I got another three idioms: *_You go me on the cookie_* Du gehst mir auf den Keks = Du nervst mich = You are annoying me *You have a bird* Du hast einen Vogel = Du bist verrückt And if you have a bird, than the bird is peeping...so: *It‘s peeping at you for sure* Bei Dir piept‘s wohl = Du bist verrückt
"Spinnen" is the production of yarn from fibers. It is basically what Spiders are doing, they are producing yarn, that's why they are called "Spinnen". And "Spinnen" as in making up stupid stuff, is also connected to this word, as you are making up a plot, a story out of bits, which were not connected yet. That is where "Ich glaube ich spinne" originates, which basically means "This must be made up". So, it is no coincidence in this case, that "Ich glaube ich spinne" can be translated with "I think I spider"
I believe my pig's whistling: one of my shinethrowers (the glowpear to be precise) and dustsucker both went broke on the say day. This really goes me on the cookie, I could vomit in a beam. All of that are good reasons to play the offended liver sausage... ALL English natives living in GER understand what I am talking about, I'm sure :-). Where's the link to your Merch???
I always liked that! If someone is trying really hard to be funny and another one responds: I see...you had a clown for breakfast today. (No, you are not that funny.)
Whats about: "Mit Dir kann man Pferde stehlen" "Zeigen wo der Frosch die Locken hat" "Am Ende ist die Ente fett" "Geht ab wie Schmitz Katze" "Helau" und "Alaaf" Maybe there were some ideas among this. I am sure your husband knows them all 🙂 Thomas, formally used to live in Düsseldorf
My favourite is "iss auf dann gibt es morgen gutes wetter" (eat up and there will be good weather tomorrow) 😂 it used to be a nordic saying über "goods wedder" which means "gutes wieder" so if you eat up you will again get good food tomorrow 😅 but whenever someone eats up some german will say "there will be sunshine tmr" 😂
Haha 🥰 thank you!! Show him this video I made: ruclips.net/video/Py2O0pChgws/видео.html Most of my learning came from talking to Germans at the dinner table haha - who didn’t speak any English!! Then I was forced to learn quickly!
You somehow look like Emmy Rossum. I really love your friendly attitude, it's so Canadian ;) One Question, are you also visiting other german speaking countries like Austria, have you ever been to Vienna? If yes, was it a big difference to other german cities in your opinion?
Instead of saying "Ich bin fix und fertig", You can say "Ich bin fix und foxi". The funny thing is that there are actually two German Comic-caracters with exactly the same names ! "FIX und FOXI" were created by Rolf Kauka in 1953.
Do you know the film "The Life and Times of Grizzly Adams" and the song "Maybe" from Thom Pace. We wondered how it was possible, that in the film he had been playing with a grizzly. I said with big shining eyes: "Er hat sich einen Bären aufbinden lassen!". The picture was correct! But in German this expression means: Er hat einem Lügner geglaubt = He believed a liar
I as a native German watch chanels from expats to get a new view towards my society. You help me to see aspects of myself that I could never mention because I'm so used to them, that I would rate them as natural even when they are only a cultural thing. So you have had given so much to me and I like to say thanks a lot for that today. Btw. congrats for passing the 10k mark.
I do the same and I also love to get an outside perspective of us.
The more videos I post about my life as an international in Germany, the more I’d love to know how expats feeling living in my home country too!! 🤩🤩
@@lifeingermany_ and could you recomand a Chanel in RUclips for that? Äh btw I catched an Ohrwurm last week that is a bit kitshy "I am...I said" from Niel Daimond but the longer I live far from home the more I got caught by the lyrics.
@@lotharschepers2240 nooo! I wish I had a channel for that! I’ll look around! 🤩
@@lifeingermany_ She is a new immigrant in Canada but I have no idea where she did come from ruclips.net/video/Pj9UqRskka8/видео.html
He has the US and Canadian citizenship so I did not know if he counts as a match ruclips.net/video/hePn0MSG740/видео.html
I would guess a Russian female living in Canada: ruclips.net/video/QQUu8BzwbAI/видео.html
Some more perhaps? "There the dog will get mad in the frying pan" or "I have a frog in my neck" or "that hits the bottom from the barrel" or "you have tomatos on the eyes". Hihi -you really got me started here...🤣🤣🤣
Direkte Übersetzungen liefern immer lustige Ergebnisse. Mein Lieblingsbeispiel dabei ist immer "He makes himself, me nothing you nothing out of the dust".
"Strahlen wie ein Honigkuchenpferd" YES! This is you! Your smile is infectious. Keep up the great work.
Hahah 🥰 you’re the best!!
Congratulations! Now you know how the bunny runs.😁
good one !
Hi Jenna, being able to classify idioms correctly should be part of the difficult part of learning a language. Very entertaining, thumbs up.
„Ich verstehe nur Bahnhof“ allegedly stems from WWI, when trains were very important in the logistics of moving troops around. At the end of WWI, when the fighting became increasingly pointless, soldiers said „I only understand trainstation“, when they heard new orders and actually all they wanted to do was March to the next trainstation to fetch a train back home...
I find it fascinating all of the history that comes from many idioms!! Thanks so much!!
"There goes the dog in the pan crazy" "my lovely mister singing club" are my favorite ones.
Hi, super Video. Hier sind ein paar Redewendungen die ich super finde:
"Ich glaub ich dreh am Rad."
"Lieber Arm dran als Arm ab."
"Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
"Ich glaub ich werd zum Eber."
Ich dreh am Rad habe ich auch tatsächlich von paar Deutschen gelernt 😄
There is also totally crazy method to combine english words into a german construct, it does not make any sense in english, but if you speak it quickly, it is german: "How up, do high knee!". You should make a T-shirt with that!
This took a while, you have to say it loud actually. 😂
Saugudd!
Meine Lieblingsredewendung ist "hier zieht es wie Hechtsuppe" witzig ist das es nichts mit dem Fisch oder etwas zum Essen zu tun hat. Hech suppa stammt aus dem jiddischen und bedeutet Sturmwind.
Rene, woher diese Redewendung kommt, wusste ich allerdings auch nicht. Wieder etwas dazu gelernt. Dank dir Rene.
So ja viele Redewendungen aus dem jüdischen kommen. Was die meisten nicht wissen.
Hals- und Beinbruch doch auch?!
Wie geil ist das denn? Danke, das wusste ich auch noch nicht👍
@@Korianderboy Ja und eigentlich meint es: Glück und Segen
My favourit is „es ist höchste Eisenbahn“ which directly translates to „it is highest railway“ but actually means „it is really time to go“
Origin is a theaterplay where the protagonist was a preooccupied guy who was mixing up words in his sentenses.
He should get the mail from the train which arrived a longer time ago.
So he said: "Es ist höchste Eisenbahn, die Zeit ist schon vor 3 Stunden angekommen", it is past train, the time arrived 3 hours ago.
#4
5:46
Yes, "Hier steppt der Bär." means that it's a good party and everybody´s having fun.
In fact, this term is mostly used in an ironic way. So, when somebody is telling you that the bear steps, you shouldn´t be surprised when he isn´t.
🤣🤣 I had no idea is was often used ironically, but it makes even more sense in this context I find haha
@@lifeingermany_
It´s also used, when you suffer the consequences of the (in fact great!) party.
So, when you have to tidy up the room, or when you suffer from a hangover.
There are books about this subject. By now an old one is "English for Runaways: Englisch für Fortgeschrittene" . More up to date: "Denglisch for Better Knowers: Zweisprachiges Wendebuch Deutsch/ Englisch: Fun Birds, Smart Shitters, Hand Shoes und der ganze deutsch-englische Wahnsinn".
My boss once said to me when I went to Germany about my team back in Australia “while the cats away the mice dance on the table” - I was like huh? Where we would normally say “While the cats away the mice may play” .... I love the German version!
Loved this one !!!
Just adding to you list - a few of my favourites:
„My dear Mr. Singing Club“ - („mein lieber Herr Gesangverein“)
„So is it stop“ („so ist es halt“) ich
… and of course my Canadian wife‘s favourite:
„It is me sausage“ („es ist mir Wurst“)
😊
Bravo. You are the first Person that speaks about the real Daily Language. That confuses many People. Especially the regional Differences in a County, State or Germany itself and the local Dialects. Greetings from Mönchengladbach.
Meine Favoriten : Etwas durch die Blume sagen , das kannst du dir abschminken , das kannst du halten wie die Dachdecker , 08/15 ,
Keep going on Jenna , immer weiter so 😀✌️
6:30 I just pictured you telling your future mother-in-law "Wie geil ist das denn". I can't stop laughing, that's too cute. 😄
Du bist das beste Beispiel für ein Honigkuchenpferd ,tolles Lächeln
Geil or vergeilen originally is a terme for describing a plant that grows where there's not enough light. The plant grows white weak stems and gets green as soon as they reach a sunny place.
"Geil" has many different meanings today. The word "geil" itself is a old german word from the medieval german language. The meaning of the word was originally "freudig". It was also used as a pre- or surname in this days. For exemple: Johann Geiler von Kaysersberg. The meaning of horny is not very old, maybe 40 or 50 years ago starting with a change in the language used by young people. The meaning with a plant possibly comes because of the happiness that such a plant grows and become green instead of dying.
Hey Jenna - ich spinne really comes from spinning a yarn (like on a spinning wheel). Wenn jemand spinnt, then he is making things up (spinning that yarn), so he/she is not quite right the head ... as you say, no spiders involved here, but also no one is spinning around. And now, I make myself me nothing you nothing out of the dust.
I have read that spinning yarn is so boring that the people killed the time by inventing crazy stories.
“Das gelbe vom Ei” is the translated title of a funny cooking Netflix program my kids watch sometimes. They love this program, they laugh out loud throughout the entire thing. It’s an American program and in English it’s called NAILED IT.
More than a thousand new folks since then :D You go girl!
🥰🥰🥰🤗🤗🤗 thank youuuu!!
I like the old workbench in the background :) Looks realy good.
Thanks so much! 🥰 it’s my late father in laws! I really love it!
I have a postcard on my desk, saying: I know me here out. 🤓
Some thirty years ago, we called these literally translations "English for runaways" 😁
Or as the comedian Otto Walkes used to call that kind of jokes in his shows: "English for insiders - Englisch für Reingefallene"
@@chrisrudolf9839 Or the still older may call it "Lübke-Englisch" or Filser-Englisch (around 1970)
@@chrisrudolf9839 Have you seen the Otto-Film, in which he tries to translate "Kohldampf" to English speaking foreigners?
I am a big fan of idioms. German idioms usually do have an etymologic history and a story behind them, what makes them so interesting und fun for me. "Mit dem ist nicht gut Krischen essen" dates back to the middle ages. At that time cherries and cherry trees were very expensive, only rich people could effort them. They used to have social gatherings only for eating cherries (and discouss business, probably). If they detected somebody who was not invited or did not meet their (financial or social) standard they in fact used to spit cherry stones and stalks at that person until he left. So it was an expression of disagreeing or disliking somebody even back in the day.
herzlichen glückwunsch 10k Abonnenten ich wünsche dir noch viel erfolg
congratulations 10k subscribers I wish you much success
AWESOME! We'll done... good job! I'm proud of you! And I want that shirt. 😉
It also works the other way around: if you directly translate "keep your eyes peeled" to German it sounds very violent.
my lovely mister singing club :P
Hallo Jenna, ja leckomio, zehntausend!! Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt und es zieht einem ja fast die Schuhe aus, mein lieber Scholli! Respekt! Da bleibt dir ja wohl keine Wahl mehr, jetzt musste weiter machen, komme was wolle. Freue mich schon auf deine nächsten Videos!!
Hahaha 🤣🥰 danke für die mega cool Nachricht!
Great Video. This makes me "foxdevilswild" 😄
😂😂
Klasse Video - I love it! :)
"Die Kuh fliegen lassen - letting the cow fly", another equivalent of "hier steppt der Bär".
Congratulations on passing 10,000 subscribers! If you're asking us what content we would like to see, I'd say some more outdoors videos of trips to places in your area. Many North Americans in Germany are in Bavaria and present the typical landscapes and buildings there. It would be great for your international viewers to see that there are areas like the Lower Rhine, Münsterland, or Bergisches Land in Germany, too. I know you already did a few short videos on locations in and around Düsseldorf. So maybe something like that in an extended trip report version and further about? Thank you for you entertaining videos!
That’s a great idea! 🥰🤩 By profession I used to be a travel writer, so I also have had my fair share of travel vlogs too! It would be so fun to get back into that for the NRW region! Im an avid hiker and love taking our camper out, so I definitely will be doing some vlog style videos soon! Thanks sooo much for the motivation and suggestions!
Hi Jenna, maybe you could set up a line of mugs with some word to word translated idioms too? Such as "I think my pig whistles" or "I think I have to overthrow myself" or "this is lake constanz coffee" or "that tastes like dogback" or "I become a hamburger". There is so much fun in playing with language sometimes. I remember when having to learn Latin in school my dad taught me a phrase that kind of "raped" that language but was fun nonetheless and stuck to me ever since:
unus ignis quis vir multum ab audere et dixit: studium fuga! meus impedire!
Ein Feuer wer Mann viel vom wagen und sagte: Eifer Flucht! mein hindern! - also
Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und sagte: Ei verflucht! Mein Hintern! or:
A fire who man many from daring and said: studies escape! my prevent! - i.e.
a firefighter fell down from the fireengine/waggon and said: holy s**t! My rear end" 😁😁
YAAY - i would love a few more personal videos, like vlogs of your everyday life and things like that ;-)
That is a cool workbench in the background.
Thanks! 🥰🥰 it’s one of our favorite things in our home!
@@lifeingermany_ Perhaps you should watch Rob Cosman? A fellow Canadian showing woodworking.
Dieses Shirts gibt's schon ;) Finde sie immer wieder lustig :)
Good morning Jenna,
your energy and power is just amazing, it's so motivating to watch you. Keep your kind of humour, it's catching and significant for your channel. It makes him different and unique to advertise it
Another saying with church you can hear sometimes is, "mit der Kirche ums Dorf fahren", which would be translated into driving with the church around the village.
What means to take an unnecessary detour or that you have to take a big detour because of a lot of construction work at the same time.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen, directly translated into, no master is fallen from heaven yet.
A very common ideom to that nobody is perfect direct from the beginning without trainings, especially if try to learn a new language like German.
It can be frustrating and the give someone a new motivation we say,
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Vielen lieben Dank liebe Jenna
und auch zum heutigen Tag der Arbeit.
Alles Gute für deine Familie und Dich, bleibt gesund und passt auf euch auf.🍀
Morgen Robert. Mitder Kirche um's Dorf fahren habe ich hier noch nie gehört.
Unser Meister hat uns mal gönnerhaft gesagt, dass ja noch keiner vom Himmel gefallen sei..
Worauf ich ihm geantwortet habe, dass ja auch noch keiner hineingekommen sei..
Und mir sofort gewünscht habe, ich könnte mein loses Mundwerk ein einziges Mal halten! XD
Schönes Maiwochenende
@@tasminoben686
Servus
Mit der Kirche ums Dorf fahren,
gibt es in Berlin und Brandenburg recht häufig zu hören
Schönen ersten Mai!!
Heaven the hills! Thanks for this entertaining video!
Congrats on 10k subs. I like your channel. You do it very objective. I am a German that lives since 2005 in the States (Wisconsin). Nice to see your comparisons. Once your German is better you will see that you can't translate most of the stuff to English. This threw me balls for years. I was thinking German and wanted to express it in English. It is simply not possible. Keep up the good work. Immer froehlich auf und weiter... ;-)
You need to check out the “English for Runaways” books.
And congrats to your already 11 k subscribers!
🥰🤩 thanks!!!
Congrats in 10,000 subscribers!!!
Thank you!!! 🤩🤩
Hi Jenna. I'm a born Austrian and have relatives in Duisburg. I like your channel a lot, the combination of german and english. I can improve my English and enjoying your stories about the cultural differences. For an Austrian it is even more funny, because there are many cultural differences between Austrian and Germans too.
Watch Austrian film Oscar winner Christoph Waltz on the difference between Germans & Austrians - Conan on TBS here in youtube.
Also it is very nice to watch your channel. I subscribed your channel today.
Well done👏 truly deserved. I am looking forward to moving to germany in a few years your tips and info are great and very helpful. Keep up the great work. .gut gemacht🥰
Thank you so much! And if there’s anything you’d like to see, just let me know! 🤩 the most inspiration the better!
I use the term "earworm" in English for a song that you cannot get ot of your head.
for example Abba‘s Dancing Queen ;-)
Same. I had no idea this was common in German and not in English.
Hi Jenna, at first Glückwunsch zu 10K :-) Jetzt sind es schon fast 11K.
Have you ever heard "Du bist schwer auf dem Holzweg"? You are heavy on the woodway :-)
Ich liebe diese wörtlichen Übersetzungen, genau weil die im englischen meistens keinen Sinn ergeben, aber fast jeder Deutsche versteht es.
Mach weiter so. Ich bleib dran.
Wobei hier auch viele Deutsche nicht mehr so genau wissen, was der Holzweg eigentlich sein soll. Nämlich nicht etwa ein mit Holz befestiger Weg, sondern eine Schneise im Wald, die dazu dient, geschlagenes Holz zur Straße zu befördern. Wer so einen "Holzweg" mit einem normalen unbefestigten Waldweg verwechselt, hat sich verlaufen und befindet sich auf einem Weg, der im Nirgendwo endet.
Translating idioms 1:1 is so funny in both ways 😄. It becomes even more hilarious when people mix them up. (it's not the yellow from the cherry...) what happens quite a lot with German speakers. My wife does that a lot. It's awesome! And there's so many politicians with cringeworthy false anglicisms... Au weia!
Did you move or did you just use an other room now? I'm from Hamburg and LOVE your positive vibes. And, though I'm German, I am also in love with the humor 😬
🥰🥰 thanks so much!!! Nooo I haven’t moved yet - but will be in a few months! Just moved to a different room haha, needed to switch it up a bit!
@@lifeingermany_ dann mal Hals und Beinbruch für den Umzug 😉
Ich würde lernen „Das kann ich dir richtig ans Herz legen“ zu sagen, weil... naja... Das kann ich dir richtig ans Herz legen. ;) Das mag ich wirklich. Schönen Tag Jenna!
❤️🥰 vielen vielen lieben Dank!
Wieder ein sehr unterhaltsames Video!
Da fallen mir noch ein paar Redewendungen ein:
Brett vor dem Kopf haben.
Auf dem Schlauch stehen.
Nicht alle Tassen im Schrank haben.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Ein Auge drauf werfen.
Klar wie Kloßbrühe.
Auf den Geist (oder den Sack, die Nüsse) gehen.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Greetings from Cologne.
"Nicht gut Kirschen essen" also means something like "Leg Dich besser nicht mit mir an!"
In the US (MN and WI) we call a song that’s stuck in our head an Ear Worm, same as Germany. What idiom is used for this in Canada?
From the friends and family I asked, he don’t have an idiom 😂😞 just “a song that’s stuck in my head”
i love the idiom Luftschlösser bauen for dreaming
Love your Denglish ;)
Hi Jenna, you videos are so funny. I missed "Mein lieber Herr Gesangsverein" >> "My dear mister singing club" and also "Geh' mir nicht auf den Keks" >> "Don't go me on the cookie".
And what about EN > DE. "Pedal to the metal" >> "Pedal zum Metall"?
Dein "Wie bitte" am Anfang war so göttlich ;-) Genieße den 1. Mai. Feiertag. Kennt ihr in Kanada so etwas wie den Internationalen Tag der Arbeit am 1. Mai ? Ich glaube der heißt bei euch Labo(u)r Day oder so ähnlich. Ja wir Deutschen sind schon ein seltsames Volk. Nicht alles was wir von sagen, macht Sinn für jemanden, dessen Muttersprache nicht Deutsch ist ;-) Kennst du auch die Redewendung "Die Katze im Sack kaufen". Im Englischen hört es sich ziemlich dämlich an "Buying the cat in a bag". Damit ist gemeint, etwas zu kaufen, was man später wieder bereut. Daher "Ich kauf' doch nicht die Katze im Sack. Jenna, ich mag deine sympathische Art auch deine Art von Humor. Liebe Grüße aus Hamburg
Vielen lieben Dank für die nette Nachricht! 🥰🥰 Ja, genau! Wir haben auch Labour Day - aber im September! “Die Katze im Sack Kaufen” kenne ich nicht - aber auch mega gut! 😂
@@lifeingermany_ Immer wieder gerne, Jenna. Ich glaube, was dich auch irritieren könnte unabhängig von Deutschen Redewendungen, ist unser Hamburger Slang. Wir Hamburger "snacken" bzw schnacken gerne. Snacken ist nicht zu verwechseln mit "etwas snacken" also etwas essen. Schnacken/Snacken kommt aus dem Plattdeutschen bedeutet rede, sprechen, sich unterhalten etc. Und wenn wir sagen "Komm, lass uns eine schmöcken/smöken" meinen wir damit "Komm, lass uns eine Zigarette rauchen" Auch "smöken" kommt aus dem Plattdeutschen und leitet sich vom Englischen "to smoke;/smoking ab. Plattdeutsch ist ein sprachlicher Mix aus Englisch und Niederländisch. Auf Plattdeutsch heißt "Er" ebenfalls "He". Hoffe, dich nicht noch mehr verwirrt zu haben ;-) Mea culpa ;-)
"Hier boxt der Papst im Kettenhemd - here the pope is boxing in a coat of chain mail", equivalent of "hier steppt der Bär".
"Mit dir kann man Pferde stehlen" :-) Ein sehr unterhaltsames Video :-) I think i spider :-D
I have some others: "You are on the wood way"="Du bist auf dem Holzweg", "to be heavy on wire"="schwer auf Draht sein", "wood eye, be careful"="Holzauge sei wachsam" ,"to go in the cellar for laughing",="zum Lachen in den Keller gehen", "to be out of the house"="aus dem Häuschen sein"
Hilarious! I have tried to implement our German idioms in my conversation with Americans here in the US.....unfortunately, I translated it 1:1 into English. Exactly how you said it! The facial expressions of my American friends you just can imagine🤪
You missed one : "You are heavy on the woodway" - can you figure that one out ? Or this " I made myself out of the dust" ?
I think I spider!
Holla the forest fairy
@@thehelgetus7888
Which is nonsense, because it's a mistranslation. It comes from "spinning yarn" and its negative meaning is related to the people who did that work.
Some sayings are very old and the sense becomes obvious when one considers or learns about how people lived back then
You definitely need to watch some Otto Walkes, especially his "English for insiders - Englisch für Reingefallene" :D
Englisch für fortgeschrittene - english for runaways
Hello Jenna, it looks like that you are doing well. I enjoyed yet another awesome video that you had made. Funny stuff lol lol. I love the idioms. A very big congratulations to you as you celebrate your 10,000 subscribers. Very cool and well deserved.
Thank you thank you thank you Darion! 🥰🤩🙌 I can’t actually believe it myself!!
@@lifeingermany_ May you have a million more in the months to come:).
Es gibt soo viele tolle Redewendungen im Deutschen! Ich werde definitiv ein Video darüber machen! 🤭🤗 tolles Video!!
We older Millenials often say "ik bin fik und fertig" which a participant on "Bauer sucht Frau" always said some years back. Her name was Narumol and it was just so cute how she said it. And of course "f*ck" means a bit something different than "fix" :D Actually, when I'm not wrong they really got married in the end and they are up to this day
Eine andere Version ist "Fix und Foxy" in Hessen.
Hi Jenna, you also missed " There goes the dog crazy in the pan" this "does not go on any cowskin."
Anstatt “Hier steppt der Bär” kann man auch “Da steppt der Papst im Kettenhemd” benutzen, gleiche Aussage! Funktioniert auch zusammen!
Oder: Hier boxt der Papst.
Hanns Dieter Hüsch, the famous "black sheep of the Lower Rhine" once said: "Der Niederrheiner weiß nichts, kann aber alles erklären!" (The Lower Rhine knows nothing but can explain everything!). As you live in Düsseldorf (okay, wrong side of the River Rhine) you may remember this saying.
Almost forgot: "Mach die Tür zu, es zieht. Dreh dich um dann drückt es." >> "Close the door it pulls. Turn you around then pressed it's"
Congrats!
You probably know Dana Newman's (aka Wanted Adventure) book: You go me on the cookie?
Gut Kirschen essen: Then you will have no chance of getting the sweet fruits when sharing tehm with such a person. He/she is dead serious and not to be messed around with.
-You teach useful facts and ideas about Germany and German. Your statement in another video that Germans' quality of ready warmth or standoffishness varies from locality to locality was very welcome, and suggested that we keep an open door. In various parts of New York State people respond differently to cheerful greetings from strangers.
-Yep! I subscribed to your videos because you will delightfully surprise me with something again and again.
Ich glaub mein Schwein pfeift - I think my pig whistles. Also funny
Fix und fertig/ Quick and ready
It's possible that others have already commented this, but I think that "Ohrwurm" has made it's way into the English language quite a while ago. I am fairly certain, I have heard people speak of "Earworms" and may have used the word myself at least a decade ago.
That aside, I'm learning German right now (Started A2.2 a few days ago) and I will definitely try to remember some of these. Thank you!
I’ve heard this from a few too! But I think maybe it depends where in the world you’re from! I’ve definitely never heard it being said in Canada before! Such an interesting one!
Die wichtigsten sind "ich zeige dir wo .... der Hammer hängt/ der Frosch die Locken hat/ der Barthel den Most holt/ etc." und "mühsam ernährt sich das Eichhörnchen"
🤣🤣👌👌
I got another three idioms:
*_You go me on the cookie_*
Du gehst mir auf den Keks =
Du nervst mich = You are annoying me
*You have a bird*
Du hast einen Vogel = Du bist verrückt
And if you have a bird, than the bird is peeping...so:
*It‘s peeping at you for sure*
Bei Dir piept‘s wohl = Du bist verrückt
Nicht "Bei dir piepst wohl", sondern "Bei dir piept's / piept es wohl" 😉
@@ingvarjensen1088
Du hast recht. Ist mir beim querlesen nicht aufgefallen. Danke für Korrektur
Who translate spinnen (verb) with spider (noun) is telling sailor's thread (erzählt Seemannsgarn)
Du hast vergessen zum Beispiel : " Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen ." Soll heißen mit viel üben wirst du noch ein Meister eines Tages .
"Spinnen" is the production of yarn from fibers. It is basically what Spiders are doing, they are producing yarn, that's why they are called "Spinnen". And "Spinnen" as in making up stupid stuff, is also connected to this word, as you are making up a plot, a story out of bits, which were not connected yet. That is where "Ich glaube ich spinne" originates, which basically means "This must be made up".
So, it is no coincidence in this case, that "Ich glaube ich spinne" can be translated with "I think I spider"
I believe my pig's whistling: one of my shinethrowers (the glowpear to be precise) and dustsucker both went broke on the say day. This really goes me on the cookie, I could vomit in a beam. All of that are good reasons to play the offended liver sausage... ALL English natives living in GER understand what I am talking about, I'm sure :-). Where's the link to your Merch???
Real nice.
Jenna should be the official mascot of Düsseldorf! Jenna the friendly ami girl. ; D
Hahaha 🤣❤️
Ups Canadian I'm sorry. 😄 ❤️ 😄 ❤️
„Ich glaub ich spinne“ - I think it Consulting Form the Word „spinnen“ which means spinning wool with a spinning Wheel or a spindel.
Jenna, you could have also written "I have had a clown for breakfast" on your t-shirt (Ich habe einen Clown gefrühstückt).
😂😂😂 das habe ich noch nie gehört! Wie cool!
In the same vein: Scherzkeks
I always liked that! If someone is trying really hard to be funny and another one responds: I see...you had a clown for breakfast today. (No, you are not that funny.)
Whats about:
"Mit Dir kann man Pferde stehlen"
"Zeigen wo der Frosch die Locken hat"
"Am Ende ist die Ente fett"
"Geht ab wie Schmitz Katze"
"Helau" und "Alaaf"
Maybe there were some ideas among this. I am sure your husband knows them all 🙂
Thomas, formally used to live in Düsseldorf
Bordsteinschwalbe - Pavement Birdy
My favourite is "iss auf dann gibt es morgen gutes wetter" (eat up and there will be good weather tomorrow) 😂 it used to be a nordic saying über "goods wedder" which means "gutes wieder" so if you eat up you will again get good food tomorrow 😅 but whenever someone eats up some german will say "there will be sunshine tmr" 😂
My husband is learning German at moment, any advice on how to help him with that? :3 Your German sounds so good tbt
Haha 🥰 thank you!! Show him this video I made: ruclips.net/video/Py2O0pChgws/видео.html
Most of my learning came from talking to Germans at the dinner table haha - who didn’t speak any English!! Then I was forced to learn quickly!
Hello Unicorn, pls check this: ruclips.net/user/EasyGerman (Easy German)
👍Great Video. And I think, you are heavy on wire. 😉
You somehow look like Emmy Rossum. I really love your friendly attitude, it's so Canadian ;)
One Question, are you also visiting other german speaking countries like Austria, have you ever been to Vienna? If yes, was it a big difference to other german cities in your opinion?
... i think my pig whistles!!!!...Merch..! 😉
"Hier steppt der Bär!" oder "Hier boxt der Pabst im Kettenhemd!". Auch nicht schlecht, oder?
I think my pig whistles
My lovely Mr singing club
You are on the wood way
In the worst, the Wurst tastes without the bread
Just 4 more ;)
I have learnt in Canada „I have to water my horse“
Hahaha never heard that one before!
Instead of saying "Ich bin fix und fertig", You can say "Ich bin fix und foxi". The funny thing is that there are actually two German Comic-caracters with exactly the same names ! "FIX und FOXI" were created by Rolf Kauka in 1953.
Do you know the film "The Life and Times of Grizzly Adams" and the song "Maybe" from Thom Pace. We wondered how it was possible, that in the film he had been playing with a grizzly. I said with big shining eyes: "Er hat sich einen Bären aufbinden lassen!". The picture was correct! But in German this expression means: Er hat einem Lügner geglaubt = He believed a liar