Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
一句英文可以用這麼多樣的中文翻譯 真的好厲害👍 中文造詣太強了
我第一次認真了解他的歌詞 翻的真好 讚
謝謝你的支持:)
用生命寫出來的歌😢還有謝謝大大的翻譯,目前是我看過所有翻譯最有特色的😊
謝謝你的不吝稱讚
這翻譯質量好的不可思議我甚至認真覺得質量好過那種專輯的官方中文翻譯得讓人聽懂是一回事但讓人看懂以外還可以在腦海中有滿滿的畫面又是另一個檔次這已經不只是英文好而已了 而是兩種語言的造詣都很高真心佩服 希望你繼續下去 想看到更多翻譯作品
謝謝你!
翻譯得超讚
謝謝你的不吝讚美🥰
這翻譯是目前所有youtube最好的
謝謝你的不吝稱讚:)
讚👍🏽 個人覺得最難能可貴的是那種意境!感謝分享!
*_i am 23 now but will i live to see 24,the thing is gonna i dont know_* ❤️🔥❤️🔥 -damn i love this-
翻的太強大了👍
雖然某些句子有點超譯,但整首翻譯還是相當不錯的,很有那種意境
@@Lzcia 謝謝你
第一次看到翻的這麼好的版本..
謝謝翻譯
好棒翻譯❤
信達雅❤❤❤
這翻譯真的太讚了吧
謝謝你的不吝讚美:)
Minute after minute, hour after hour原來是日復一日,年復一年😅
翻譯這種東西本來就各有見解:) 只是我比較不喜歡照著字面來而已 這邊純粹是我想表達時間飛逝的感覺
謝謝
翻譯超讚
翻的賊好
用生命在翻譯👍
太誇張了XDDDDD
Rest in peace legend
RIP
@@xanaxcarnage7708 緬懷如此好的音樂人
請問2:34秒的kitchen 有沒有可能是指紐約的地獄廚房(Hell's Kitchen)
我猜這邊更多的是指幫派黑話裡的「製毒工廠」在語意上玩雙關
一開頭就想起安養金斧頭 安養熊樣 能力者金鐘國 Sparta!!!
有黑幫那味了,反覆咀嚼
能使用你的中文翻譯嗎?會標示出處的
行XD
@@JustinHMinMyhusband 感謝
1.25倍超好聽
還是喜歡沒調速的XD
從哀戚變饒舌......
😂
這翻譯好像不太一樣
@@samchan3300 不太一樣的意思是XDD?
感謝很棒的翻譯。但依據小弟的愚見,有些地方或許可以再翻的更好首先,通篇而言,誠如另一個留言者所說的,有點過度美化。這是黑幫的歌,原文也是使用比較口語的英文。用太漂亮的中文翻譯可能沒辦法那麼契合這首歌美式黑幫接地氣的風格"That the ones we hurt are you and me?‘’翻成「那些為生而做的一切卻讓我們離死僅一步之遙」。第一,有點偏離原文的意思。原文想說的應該是,在這黑幫地獄中廝殺的,都是如同歌者一般的可憐人。第二,單就您所翻譯的中文而言,其實也有點拗口
愚見不至於 每一則留言都是我進步的養分XD
中文翻譯美化的有點過頭
翻譯這種東西本來就比較主觀XD 但還是謝謝你的不吝指教
一句英文可以用這麼多樣的中文翻譯 真的好厲害👍 中文造詣太強了
我第一次認真了解他的歌詞 翻的真好 讚
謝謝你的支持:)
用生命寫出來的歌😢
還有謝謝大大的翻譯,目前是我看過所有翻譯最有特色的😊
謝謝你的不吝稱讚
這翻譯質量好的不可思議
我甚至認真覺得質量好過那種專輯的官方中文
翻譯得讓人聽懂是一回事
但讓人看懂以外還可以在腦海中有滿滿的畫面又是另一個檔次
這已經不只是英文好而已了 而是兩種語言的造詣都很高
真心佩服 希望你繼續下去 想看到更多翻譯作品
謝謝你!
翻譯得超讚
謝謝你的不吝讚美🥰
這翻譯是目前所有youtube最好的
謝謝你的不吝稱讚:)
讚👍🏽 個人覺得最難能可貴的是那種意境!感謝分享!
*_i am 23 now but will i live to see 24,the thing is gonna i dont know_* ❤️🔥❤️🔥
-damn i love this-
翻的太強大了👍
雖然某些句子有點超譯,但整首翻譯還是相當不錯的,很有那種意境
@@Lzcia 謝謝你
第一次看到翻的這麼好的版本..
謝謝翻譯
好棒翻譯❤
信達雅❤❤❤
這翻譯真的太讚了吧
謝謝你的不吝讚美:)
Minute after minute, hour after hour原來是日復一日,年復一年😅
翻譯這種東西本來就各有見解:) 只是我比較不喜歡照著字面來而已 這邊純粹是我想表達時間飛逝的感覺
謝謝
翻譯超讚
翻的賊好
用生命在翻譯👍
太誇張了XDDDDD
Rest in peace legend
RIP
@@xanaxcarnage7708 緬懷如此好的音樂人
請問2:34秒的kitchen 有沒有可能是指紐約的地獄廚房(Hell's Kitchen)
我猜這邊更多的是指幫派黑話裡的「製毒工廠」
在語意上玩雙關
一開頭就想起安養金斧頭 安養熊樣 能力者金鐘國 Sparta!!!
有黑幫那味了,反覆咀嚼
能使用你的中文翻譯嗎?會標示出處的
行XD
@@JustinHMinMyhusband 感謝
1.25倍超好聽
還是喜歡沒調速的XD
從哀戚變饒舌......
😂
這翻譯好像不太一樣
@@samchan3300 不太一樣的意思是XDD?
感謝很棒的翻譯。但依據小弟的愚見,有些地方或許可以再翻的更好
首先,通篇而言,誠如另一個留言者所說的,有點過度美化。這是黑幫的歌,原文也是使用比較口語的英文。用太漂亮的中文翻譯可能沒辦法那麼契合這首歌美式黑幫接地氣的風格
"That the ones we hurt are you and me?‘’翻成「那些為生而做的一切卻讓我們離死僅一步之遙」。第一,有點偏離原文的意思。原文想說的應該是,在這黑幫地獄中廝殺的,都是如同歌者一般的可憐人。第二,單就您所翻譯的中文而言,其實也有點拗口
愚見不至於 每一則留言都是我進步的養分XD
中文翻譯美化的有點過頭
翻譯這種東西本來就比較主觀XD 但還是謝謝你的不吝指教