Movie Titles: The Worst & Funniest Spanish Translations! | Street Spanish 70
HTML-код
- Опубликовано: 27 апр 2022
- ¡Muestra tu apoyo a nuestro proyecto! 🙌🏽
👉🏼 Suscríbete: bit.ly/2V6XgVJ
👉🏼 Haz una donación via PayPal, aquí: bit.ly/3eIagHZ
👉🏼 Para donar con tarjeta, haz clic aquí: www.buymeacoffee.com/spanisha...
👉🏼 Hazte miembro de Spanish Around en Patreon, aquí: / spanisharound
👉🏼 Reserva tus clases conversacionales de español, aquí: forms.gle/SVqBSADQsyLSQXwF7 🤓
🔔 ¡Activa la campanita para que no te pierdas ninguno de nuestros videos!
Nuevos episodios, todos los miércoles 2 PM (CST) Ciudad de México.
---
En nuestro canal obtendrás.-
1. Conversaciones auténticas entre nativos del español
2. Lecciones de lenguaje coloquial explicadas a detalle
3. Variedad de acentos
4. Una ventana cultural mundial a través de la perspectiva viajera de Juan
5. Contenido exclusivo e interactivo diseñado para nuestros miembros en Patreon
---
Síguenos en Instagram.-
/ spanisharound
Sigue a Juan: / creativechuck
Sigue a Fer: / fer_albarran
Sigue a Baruch: / bar_chvaldes
---
Producido por Coronado Creative Studio.-
/ coronadocreativestudio
/ coronado-creative-studio
The production team 💪🏼
Juan Coronado-Producer/Editor
Fernando Contreras-Camera/Postproduction
Carlos Val-Community Manager/Patreon Content Designer
Matthew Micyk-Translator/Content Manager
Nubia Coronado-Proof Reading Transcript
Enrique Delgado-Patreon Relationship Manager
Acabo de mirar un video sobre cómo hicieron algo similar los brasileños con algunas de nuestras películas y me encanta ver cómo cada país y lengua maneja ese dilema. Para aclarar la duda que parecías tener con el significado de “pacifier”, normalmente se usa en inglés para referir a un chupete, pero el verbo “to pacify” también puede referir al hecho de terminar alguien o eliminar una amenaza (normalmente se usa así en el ámbito del espionaje). Tengo una pregunta sobre la traducción que propusiste para “Star Wars”: ¿no sería otra traducción “La Guerra Estelar”? ¡Muchas gracias por este video muy divertido! ¡Dios los bendiga!
Qué padre!
🙏🏼
‘Pacifier’ en inglés tiene dos significados principales. Uno es un chupete para los bebés y el otro es una persona que trae o provoca la paz. Así que es un juego de palabras.
¡Gracias por compartir! 🤩
En España «Home Alone» se llama «Solo en casa».
🫢
Hace dos semanas vimos la película "El Comediante", que en inglés se traduce como "Esto no es una comedia". No sé por qué era necesaria esa distinción.
En Dinamarca tradujeron ‘Die hard with a vengeance’ como
‘Die hard, mega hard’ 😂
Hemos arruinado en inglés algún título de película mexicana?
😂😂😂 ¡probablemente!
Very enjoyable video as always. I would absolutely love it if it was possible to turn off the subtitles on your videos, rather than them being hardcoded, but I am sure there is a reason why not. Thank you for all the content :]
Thank you for your feedback 😃🙌🏽
Mi ejemplo favorito es The Sound of Music, que en Latinoamérica se traduce como "La Novicia Rebelde" y en España como "Sonrisas y Lágrimas".
¡Es cierto Danny! 😁
Interesante!
🤩🙌🏽
@@SpanishAroundGracias 👍😃
Puedes hacer la palabra quedar y los usos diferentes
¡Gracias por la sugerencia! Lo haremos 😃
the pacifier es el titulo porque en ingles un pacifier es un chupon para apaciguar al bebe.
es lo que llamamos " play on words " una forma humoristica de cambiar las palabras
The reason the dub is worse is because the dub is made to match the lip movements of the characters. That's why it's so funny to watch peliculas with the dub and subtitles.
They change the title to appeal to cultural differences.
¡Muy de acuerdo! 😃