Movie Titles: The Worst & Funniest Spanish Translations! | Street Spanish 70

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 апр 2022
  • ¡Muestra tu apoyo a nuestro proyecto! 🙌🏽
    👉🏼 Suscríbete: bit.ly/2V6XgVJ
    👉🏼 Haz una donación via PayPal, aquí: bit.ly/3eIagHZ
    👉🏼 Para donar con tarjeta, haz clic aquí: www.buymeacoffee.com/spanisha...
    👉🏼 Hazte miembro de Spanish Around en Patreon, aquí: / spanisharound
    👉🏼 Reserva tus clases conversacionales de español, aquí: forms.gle/SVqBSADQsyLSQXwF7 🤓
    🔔 ¡Activa la campanita para que no te pierdas ninguno de nuestros videos!
    Nuevos episodios, todos los miércoles 2 PM (CST) Ciudad de México.
    ---
    En nuestro canal obtendrás.-
    1. Conversaciones auténticas entre nativos del español
    2. Lecciones de lenguaje coloquial explicadas a detalle
    3. Variedad de acentos
    4. Una ventana cultural mundial a través de la perspectiva viajera de Juan
    5. Contenido exclusivo e interactivo diseñado para nuestros miembros en Patreon
    ---
    Síguenos en Instagram.-
    / spanisharound
    Sigue a Juan: / creativechuck
    Sigue a Fer: / fer_albarran
    Sigue a Baruch: / bar_chvaldes
    ---
    Producido por Coronado Creative Studio.-
    / coronadocreativestudio
    / coronado-creative-studio
    The production team 💪🏼
    Juan Coronado-Producer/Editor
    Fernando Contreras-Camera/Postproduction
    Carlos Val-Community Manager/Patreon Content Designer
    Matthew Micyk-Translator/Content Manager
    Nubia Coronado-Proof Reading Transcript
    Enrique Delgado-Patreon Relationship Manager

Комментарии • 23

  • @matthewheald8964
    @matthewheald8964 7 месяцев назад

    Acabo de mirar un video sobre cómo hicieron algo similar los brasileños con algunas de nuestras películas y me encanta ver cómo cada país y lengua maneja ese dilema. Para aclarar la duda que parecías tener con el significado de “pacifier”, normalmente se usa en inglés para referir a un chupete, pero el verbo “to pacify” también puede referir al hecho de terminar alguien o eliminar una amenaza (normalmente se usa así en el ámbito del espionaje). Tengo una pregunta sobre la traducción que propusiste para “Star Wars”: ¿no sería otra traducción “La Guerra Estelar”? ¡Muchas gracias por este video muy divertido! ¡Dios los bendiga!

  • @pompikaushal4604
    @pompikaushal4604 2 года назад +2

    Qué padre!

  • @hurricanekat8
    @hurricanekat8 2 года назад

    ‘Pacifier’ en inglés tiene dos significados principales. Uno es un chupete para los bebés y el otro es una persona que trae o provoca la paz. Así que es un juego de palabras.

  •  2 года назад

    En España «Home Alone» se llama «Solo en casa».

  • @extraspecialdingo
    @extraspecialdingo 2 года назад +1

    Hace dos semanas vimos la película "El Comediante", que en inglés se traduce como "Esto no es una comedia". No sé por qué era necesaria esa distinción.

  • @fionamohr4420
    @fionamohr4420 2 года назад +1

    En Dinamarca tradujeron ‘Die hard with a vengeance’ como
    ‘Die hard, mega hard’ 😂
    Hemos arruinado en inglés algún título de película mexicana?

  • @earlyholocene1649
    @earlyholocene1649 2 года назад

    Very enjoyable video as always. I would absolutely love it if it was possible to turn off the subtitles on your videos, rather than them being hardcoded, but I am sure there is a reason why not. Thank you for all the content :]

    • @SpanishAround
      @SpanishAround  2 года назад +1

      Thank you for your feedback 😃🙌🏽

  • @dannyheller4612
    @dannyheller4612 2 года назад +1

    Mi ejemplo favorito es The Sound of Music, que en Latinoamérica se traduce como "La Novicia Rebelde" y en España como "Sonrisas y Lágrimas".

  • @bompikaushal4194
    @bompikaushal4194 2 года назад +1

    Interesante!

  • @internationaltraveler1057
    @internationaltraveler1057 2 года назад

    Puedes hacer la palabra quedar y los usos diferentes

    • @SpanishAround
      @SpanishAround  2 года назад

      ¡Gracias por la sugerencia! Lo haremos 😃

  • @aidamiramontes1019
    @aidamiramontes1019 2 года назад

    the pacifier es el titulo porque en ingles un pacifier es un chupon para apaciguar al bebe.

    • @aidamiramontes1019
      @aidamiramontes1019 2 года назад

      es lo que llamamos " play on words " una forma humoristica de cambiar las palabras

  • @iloveevrywn
    @iloveevrywn 2 года назад

    The reason the dub is worse is because the dub is made to match the lip movements of the characters. That's why it's so funny to watch peliculas with the dub and subtitles.
    They change the title to appeal to cultural differences.