Muchos deberían prestar atenciòn a la letra de esta canción, un himno a liberarse de las cuerdas que nos atan y vivir la vida! Ez dezagun bizitzeko goga galdu! Benetan polita abestia.
He hecho esta traducción cogiendo cosas de aquí y allí, a ver qué os parece: (0:25) El tiempo transcurre, las agujas del reloj van tic, tac; no se puede mirar atrás, y no se puede controlar el porvenir... (0:48) Por lo tanto quisiera liberar a los cuatro vientos el nudo que me oprime, tengo que cortar la soga que no cesa de asfixiarme; hacer todas las cosas que me plazcan, quiero tener ocasión para equivocarme. Y mientras haya fuerzas, seguir abriendo caminos, y creer en mí mismo. (1:21) Y con los ojos cerrados siento en mi interior un mar embravecido, sí. Sigo teniendo una necesidad de libertad, un afán de vivir... Un afán de vivir! (2:01) Por encima de todas las nubes y por debajo de las zarzas, es donde vivo; y estoy limitado, callado y sin poder decir nada... (2:24) Por lo tanto quisiera liberar a los cuatro vientos el nudo que me oprime, tengo que cortar la soga que no cesa de asfixiarme; hacer todas las cosas que me plazcan, quiero tener ocasión para equivocarme. Y mientras haya fuerzas, seguir abriendo caminos, sí, y creer en mí mismo. (2:54) ¡No puedo más! Y con los ojos cerrados siento en mi interior un mar embravecido, sí. Sigo teniendo una necesidad de libertad, un afán de vivir... Un afán de vivir! (3:17) Y con los ojos cerrados siento en mi interior un mar embravecido, sí. Sigo teniendo una necesidad de libertad, un afán de vivir... Un afán de vivir! (4:21) Y con los ojos cerrados siento en mi interior un mar embravecido, sí. Sigo teniendo una necesidad de libertad, un afán de vivir... Un afán de vivir!
Muchos deberían prestar atenciòn a la letra de esta canción, un himno a liberarse de las cuerdas que nos atan y vivir la vida! Ez dezagun bizitzeko goga galdu! Benetan polita abestia.
betilez, gatibu ezinhobe, eskerrik asko igotzeagatik!
Brutala
Kixtona dek hau! Aupa Gatibu!! Eskerrikasko igotzeagatik!
bizitzeko gogoaa!! izugarrizko abestia, izan dezagun denok bizitzeko gogoa ta bila dezagun aurrera jarraitzeko behan dugun indarra...
He hecho esta traducción cogiendo cosas de aquí y allí, a ver qué os parece:
(0:25)
El tiempo transcurre,
las agujas del reloj van
tic, tac;
no se puede mirar atrás,
y no se puede controlar
el porvenir...
(0:48)
Por lo tanto quisiera liberar
a los cuatro vientos el nudo
que me oprime, tengo que cortar
la soga que no cesa de asfixiarme;
hacer todas las cosas que me plazcan,
quiero tener ocasión para equivocarme.
Y mientras haya fuerzas,
seguir abriendo caminos, y creer en mí mismo.
(1:21)
Y con los ojos cerrados
siento en mi interior
un mar embravecido, sí.
Sigo teniendo una
necesidad de libertad,
un afán de vivir...
Un afán de vivir!
(2:01)
Por encima de todas las nubes
y por debajo de las zarzas,
es donde vivo;
y estoy limitado,
callado y sin poder
decir nada...
(2:24)
Por lo tanto quisiera liberar
a los cuatro vientos el nudo
que me oprime, tengo que cortar
la soga que no cesa de asfixiarme;
hacer todas las cosas que me plazcan,
quiero tener ocasión para equivocarme.
Y mientras haya fuerzas,
seguir abriendo caminos, sí, y creer en mí mismo.
(2:54)
¡No puedo más!
Y con los ojos cerrados
siento en mi interior
un mar embravecido, sí.
Sigo teniendo una
necesidad de libertad,
un afán de vivir...
Un afán de vivir!
(3:17)
Y con los ojos cerrados
siento en mi interior
un mar embravecido, sí.
Sigo teniendo una
necesidad de libertad,
un afán de vivir...
Un afán de vivir!
(4:21)
Y con los ojos cerrados
siento en mi interior
un mar embravecido, sí.
Sigo teniendo una
necesidad de libertad,
un afán de vivir...
Un afán de vivir!
BIZITZEKO GOGOA!!!
Neuk bai sentitzen dodala itsasue kolpeka neure barruen hauxe aitzean =D
hau bai musika!!! gatibuk petatzen du pilo bat!!!
ezin dot gehiago!!!!
Ezin dit gehiago