Elton John - This Train Dont Stop There Anymore (Sub Español)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 окт 2024

Комментарии • 13

  • @delinellychan
    @delinellychan 3 года назад +12

    Esta canción se identifica mucho conmigo, hay un momento de que después de tantas desilusiones ya te das cuenta de que todo lo que creías era mentira. Muy buena canción

  • @KarlaYeshire
    @KarlaYeshire 9 месяцев назад +2

    Acabo de ver la película "despertar del duelo" en Netflix y descubrí esta joya ❤

  • @ericviveros3687
    @ericviveros3687 3 месяца назад

    Mi segunda canción favorita de sir Elton Jhon después de yellow brick road

  • @herycharly6396
    @herycharly6396 4 года назад +4

    grandioso tema , pura creacion , gran arreglo musical , de lo mejor de elton

  • @terechikita2701
    @terechikita2701 4 года назад +6

    Soy lágrimas, lo quiero mucho

  • @12antoniohr
    @12antoniohr 4 года назад +9

    Es una canción genial, quizá un poco infravalorada.
    Deberías subtitular "cold as christmas (in the middle of the year)" otra joyita infravalorada.

    • @ivan999915
      @ivan999915  4 года назад

      Aquí esta: ruclips.net/video/y_JKd75TOso/видео.html

  • @melistiltskin7889
    @melistiltskin7889 4 года назад +4

    ¡Hola! Comprendo que quizá aún estés aprendiendo inglés (o que hayas hecho esto por diversión solamente) y por lo tanto me gustaría ayudarte con unos términos para que tu traducción sea aún mejor, y si tienes dudas, con gusto te puedo ayudar a entender el por qué de algunas cosas. Aquí te van:
    0:42 Traduciste "purple prose" como "parafernalia", ese término es incorrecto. Lo correcto sería "prosa púrpura/morada" o "prosa florida". Este tipo de prosa se refiere a la que está muy adornada, con demasiada decoración y no tanta sustancia.
    0:57 El término correcto es "tren expreso" (Como en el "Expreso de medio oriente"). Por lo tanto "main expres", sería como "el expreso principal". Cuando dices que es un tren "exprés", signifiica que es rapidísimo ese tren, y no es el caso aquí.
    1:11 "la historia" se refiere a "trama". Ese es el término correcto.
    1:14 "buning overtime", que está funcionando más de lo debido, no que se está quemando.
    2:10 No está para nada mal tu traducción, pero creo que es importante en este caso colocar las comas, porque pueden cambiar el significado de tu traducción: "Léelo, como se dice, y llora" (se refiere a un dicho, como se suele decir en el juego de póker) , y no es lo mismo que "léelo como dice y llora", que se entendería que fuera algo literal.
    Espero que no te tomes a mal mi comentario, no te lo hago con el afán de criticar, sino de ayudarte. Esta es una de mis canciones favoritas de Elton John, y como traductora, me encantaría poder ayudar a que tus traducciones sean mejores. :D Saludos y gracias por este video.

    • @ivan999915
      @ivan999915  4 года назад +1

      ¡Gracias por las correcciones! en el caso de este vídeo intente adaptar algunas cosillas para darle un significado mas directo a la letra, aun así no dejan de ser interpretaciones y pequeños errores que yo le di a esas frases, por lo cual es normal que alguien con un dominio mas claro del ingles notara esos detalles, tratare de mejorar esas cosas para futuros vídeos :D

    • @melistiltskin7889
      @melistiltskin7889 4 года назад

      @@ivan999915 te puedo ayudar en lo que gustes. :3

  • @josu3614
    @josu3614 3 года назад +2

    Oye, me podrías dar el nombre del concierto del seguno 0:28 porfavor

    • @ivan999915
      @ivan999915  3 года назад +2

      ruclips.net/video/wlyfYTlMkpE/видео.html es este :D

    • @josu3614
      @josu3614 2 года назад +1

      @@ivan999915 no te había podido dar las gracias, pero gracias jeje