Prof. Claude HAGÈGE „Pasaulio kalbų įvairovė“ ("La diversité linguistique dans le monde")

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 мар 2017
  • Frankofonijos mėnesio atidarymo renginyje pranešimą apie pasaulio kalbų įvairovę ir dabartinių kalbų laukiančius iššūkius skaitė Prancūzijos lingvistikos korifėjus, profesorius Claude Hagège.
    Poliglotas, suprantantis apie 50 pasaulio kalbų, yra apdovanotas Prancūzų akademijos (1986 m.) ir daugeliu kitų prestižinių apdovanojimų, gavęs Prancūzijos garbės legiono kavalieriaus ordiną (1989 m.), Prancūzijos Akademinės Palmės ordiną (1995 m.) ir kitus Prancūzijos valstybės apdovanojimus. Lingvistas su akademine bendruomene ir Lietuvos visuomene noriai dalinsis mintimis apie kalbą, jos svarbą ir prancūzų kalbos vietą pasaulyje.

Комментарии • 24

  • @couinny
    @couinny 6 лет назад +11

    J'adore superbe conférence, toujours fascinant d'écouter Claude Hagège.

  • @CDPBT77
    @CDPBT77 4 года назад +2

    Quel homme. Je ne m'en lasse pas. Je ne comprends malheureusement rien à ce que dit l'interprète : chapeau bas à elle. Quelle performance!!!! De l'Art!!!!

  • @francoisbarucco3841
    @francoisbarucco3841 4 года назад +2

    felicitation à la traductrice.La densité et le foisonement de l exposé du Professeur est un defi!

  • @jean-christopheMiquel-ef3ur
    @jean-christopheMiquel-ef3ur 3 года назад +1

    Brillantissime conférence et admirable traductrice.

  • @renaud-julesdeschenes9903
    @renaud-julesdeschenes9903 5 лет назад +3

    Claude Hagège : très grand intellectuel...
    Mille ******
    Merci !
    Renaud

  • @pilou5783
    @pilou5783 4 года назад +2

    Brillante performance de Hagege, comme on peut s’y attendre, mais non moins belle exécution de la traduction en lithuanien. Hagege est toujours le prof inspiré dès qu’il s’agit de son cher objet, et il est magnifiquement servi par son étonnante facilité (?) à retenir tant de langues. On songe à d’autres profs de linguistique et philologie des beaux jours de la Sorbonne: Culioli, Guierre, Appia... Ah! Les Beaux Jours!

  • @wcoqp
    @wcoqp 6 лет назад +2

    Merci

  • @jean-francoisbrunet2031
    @jean-francoisbrunet2031 4 года назад +1

    Suis-je seul à remarquer une confusion au début de son discours (ou bien à ne rien comprendre)? Hagège annonce solennellement que le français, plus clair que l'anglais, a le choix entre "le retrait DES territoires occupés" et... quoi au juste? "Le retrait DE territoires occupés?" mais ça ne voudrait manifestement rien dire! D'ailleurs sa langue fourche et il donne comme alternative "Le retrait DE TOUS les territoires occupés", ce qu'il vient précisément de donner comme équivalent à "retrait DES territoires occupés"... Il me semble que le français n'a pas vraiment le choix, et comme Henri Faure, je ne suis pas bien sûr que l'anglais soit ambigu...

    • @MrTeliance
      @MrTeliance 2 года назад

      sa langue a fourché effectivement

  • @Imagination-Begets-the-Event
    @Imagination-Begets-the-Event 2 года назад

    Là Hagège s'est trompé : l'ajout d'un "the" serait non seulement superflu, mais encore, serait contre le génie de la langue anglaise comme dirait J. P. Vinay. Car en effet, l'adjectif "occupied" indique clairement qu'il s'agit de tous les territoires occupés. D'autres parts, il faut se garder de penser que l'absence de "the", en anglais, indique, ipso facto, que le substantif est indéfini.

  • @faouzib5006
    @faouzib5006 2 года назад

    Je suis arabophone et je n'ai pas compris quand il a parlé en arabe, c'était incompréhensible.
    J'écoute très souvent Claude Hagege ( حجاج ) mais , je suis désolé de dire que son arabe est très médiocre .
    Alors qu'il a des connaissances linguistiques incroyable .
    Encore une chose , il est absolument nécessaire de donner des références authentiques quand on mentionne une parole du prophète Mouhammad ( صلى الله عليه وسلم )

  • @clincpb8903
    @clincpb8903 7 лет назад +12

    L'horrible anglais impérialiste ;-)

    • @xks16
      @xks16 7 лет назад +3

      Your comment only proves one thing: this man is too brilliant for you to grasp and to judge.

  • @hervefabre8403
    @hervefabre8403 4 года назад +2

    Je ne suis pas d'accord. Si on dit en anglais withdrawal 'from territories occupied in the recent conflict' sans autre précision, cela implique un 'retrait de TOUS les territoire occupés'. Dans le cas contraire l'ONU aurait dit 'from some territories . . . ' ou bien elle aurait spécifié les territoires concernés.
    L'anglais n'est pas horrible, la langue anglaise est plus riche que le français. Le français est horriblement illogique et compliqué avec ses règles incompréhensibles et non justifiées avec son système verbal affreusement complexe, avec ses très nombreuses exceptions.

    • @barjinhavo
      @barjinhavo 4 года назад +1

      D'où sa richesse non ?

    • @hervefabre8403
      @hervefabre8403 4 года назад

      @@barjinhavo C'est un peu comme si vous disiez que vous êtes riche parce vous possédez une petite maison construite en dépit de la logique et du bon sens.

    • @barjinhavo
      @barjinhavo 4 года назад +2

      @@hervefabre8403 je trouve la comparaison exagérée. Parlant couramment les deux langues, le français me semble être plus riche.

    • @hervefabre8403
      @hervefabre8403 4 года назад +1

      @@barjinhavo Non, il y a beaucoup plus de mots en anglais qu'en français, et ces mots sont couramment employés. Il n'y a que pour la bouffe que le français est plus précis.

    • @josefradisz2133
      @josefradisz2133 4 года назад +1

      Pas d'accord, il y a bien une sacrée imprécision dans le texte anglais :
      « withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict »
      en comparaison, le texte français est on ne peut plus clair :
      « retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit »
      Que le français vous apparaisse compliqué, comme à ceux l'ont mal appris, qui le manipulent approximativement, ou sont encore dans son apprentissage, admettons ; que l'anglais comporte des mots précis pour tout, admettons aussi, mais dire que l'anglais est plus riche que le français : NON. L'anglais pèche par sa syntaxe assez primitive, qui nécessite des précisions quand cela est nécessaire.
      Ici, pour éviter le " the " il aurait fallu rajouter " all " entre " from " et " territories " et/ou " that were " entre "territories " et " occupied" .
      Cette imprécision n'est certainement pas un hasard.

  • @mouacmoua85
    @mouacmoua85 4 года назад

    Il est vraiment polyglotte ? J'ai des doutes...

    • @Sorenspeed
      @Sorenspeed 2 года назад

      Il reconnait ne pas parler toutes les langues qu'on prétend qu'il maîtrise. Mais il est bel et bien polyglotte (français, anglais, allemand, italien, russe, arabe, chinois, etc.).