Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
一個好笑的回憶 留學時有個同學姓王 名字只有一個字念ㄒㄧㄣ(怕被誤認出打注音) 念成"おうけい"、然後未來他就變成"OKさん"了ww
日本版的Yes man嗎w
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,也不差这个名字
在香港時都是日常用英文別名,正式文件用身份證上的正式名字,電郵都是用英文別名。 來到日本繼續用這模式,除了換成日文發音沒有特別不便。 另外是我用英國的香港護照(BNO) 入境, 所以我在日本的“真名”只有我中文名的廣東話拼音。 市役所不接納我把香港身份證的漢字中文名加到記錄,所以沒有了漢字發音差異的問題。 但我反而有點失去部分身份的感覺。至於“英文程度”問題,實在我的英文和英語母語或拉丁系母語的人都差得遠, 但對於台灣同學和日本人的感覺都會以為我是英語母語者。 我跟他們說我小時候成績也是很差,只是這麼多年來生活都日常會用到。
请问一下,不接纳加入汉字名的原因是正好某一个或者两个汉字需要改成片假名吗?
洋名也可以納入護照的正式名字啊。
@@downccp8964這我也有問入管、護照上沒有的漢字名字不能用、bno是英國護照上面沒有漢字名、即使你香港身份証有漢字名也不接受。入管的網站:「在留カードの氏名は,ローマ字の氏名表記を原則としていますが,中国の方や韓国の方など,氏名に漢字を使用する中長期在留者の方は,在留カードの氏名にローマ字の氏名に加えて,漢字氏名を併記することができます。」他們說這項基本只限拿中國/台灣/香港特區/韓國護照的人。
「在留カードの氏名は,ローマ字の氏名表記を原則としていますが,中国の方や韓国の方など,氏名に漢字を使用する中長期在留者の方は,在留カードの氏名にローマ字の氏名に加えて,漢字氏名を併記することができます。」他這裏的判斷是用國藉而非出身/居住地、所以英藉一律不可以。
@@baha2046呢句嘢完全冇提過「國籍」,請不要誤導大家。「英籍一律不可以」呢個講法係錯的。
拿英國護照的香港人、不能在在留卡上加漢字名、只能用羅馬字和カタカナ。最麻煩的是有很多服務的網上申請像銀行等常有名字(漢字)欄有8到9文字的字數限制、超過了就不行、偏偏用カタカナ肯定比一般漢字名長、這應該是歐美的朋友也會遇到的問題了。
印象最深的麻煩就是申請AMEX的信用卡、他規定要用「本人限定受取郵便」送來、名字差一個字也收不了、偏偏他就字數問題封套印刷不到我名字最後的2個字。我打電話去問、你能不能名字那裏手寫什麼的再寄一次、基本只會按章工作的日本職員當然就距絕了。說只能先等郵件退回去、他再寄一個信封給我、把在留卡影印用信封寄回去、他們確認了再用平郵發卡過來。我說我email在留卡給你不就快很多、他也說不行。結果來回就花近二個月。
說到日本網站的字數限制就氣,之前住的地方剛好地址很長,常常遇到打不進去的情況,煩死了
@@無名氏-l1c 日本地址系統真的麻煩
@@chunhung76 不是地址系統,是不知道他們在省什麼空間。設密碼、使用者名稱也是毛一堆。最蠢的一次是他限字數就是在前端檢查而已,我改個javascript就過了,簡直莫名其妙www
@@無名氏-l1c 日本的資訊系統真的是.....
我會取個台灣人才看得懂的日本名 例如 森上梅友前 歌岸寺生 望紀川內一 白木智丈 典惠美耕 島輝參石源 山石宮分 梅川依芙 杏宮能藏愛 渉戶憲塚藏
梅岱安泉茂
香港日本名:武川富子岸久舞若衣吉川春代長崎涼美
你忘了還有「大佑池久」
黑松莎世五十嵐真貴
我是中国人,我记得以前在打游戏的时候有个哥们的网名叫做「梅川内库」
取一個英文匿名加姓氏會方便很多,雖然一般日本人大多都互相用姓氏稱呼,但有些中文姓氏跟さん搭起來就很怪,例如我自己就是姓「鄧」,打「とうしょうへい」就可以轉換出「鄧小平」,不過以前留學被叫トウさん就很奇怪...之後我在工作的商務上都比較喜歡是用英文匿名加護照上羅馬拼音的姓氏唸法。就像對老一輩的日本人提起「テレサ・テン」,他們就會知道是「鄧麗君」
暱名。我的姓則是聽起來像叫母親😅
@@Hikari90626OHCAさん?沒有惡意,只是剛好想到
被日本以為是日本人真是最麻煩的事,因為會被日本人要求用日本人的禮節行事,這個就算懂,也很麻煩去日本旅遊就是,先來一串英文表明自己是遊客,才用自己的破日文交流,那就方便很多,日本人會遷就我的破日文
沒錯
真的。被認為日文好才是最麻煩的。
很早之前就开始在用昵称上这个英文名,直到几年前开始学日语的时候才知道这个发音转到日语里面对应的是xx……更难绷的是,这个英文名其实是从我的中文名音译过来的,所以也就意味着如果我用我中文名的汉字直接在日文里音读出来,也是一样的结果😇
幸好不是Tinbo……
@@dQ_Qb 不幸中的万幸,笑不过确实可以硬拼成 ティンコオ但是一旦用罗马字的话大概还是会被认歪罢(救命
國際上的慣例(或者說歐洲諸語間的慣例)是盡可能還原讀音,在東亞語言和其他語言間也是如此,例如漢字音譯、片假名等,反向則是拉丁轉寫等。但漢字文化圈的語言間有種特殊的處理方法:保留漢字,讀音則採用語言各自的讀音(對於日語等語言來說指的是音讀)。
的确,尤其是地名、历史人物等,已经无法使用原音了,要改会出现很大文化断层。但个人名字,关系到个人的自我认同问题,我倾向应该使用原音,从小到大使用一个名字很多年的人,我相信这个特定的发音已经成为他自我身份认同的一部分了。从某一天开始,突然一个毫不相干的发音开始代表自己,有那么一丁点匪夷所思的感觉
@Ken-p7j 確實,可以理解我個人的話倒是因為喜歡漢字,會希望保留漢字,反正發音也不可能完全還原(例如現代漢語區分送氣,但日語則否而無法表現出來,更別提還有捲舌音等)
@@mickyyang6652 我来日本的年代(90年代初)中国人毫无例外的使用汉字加音读(当时国内日语老师就这么教你)。大概10年前开始,使用汉语拼音大写作为正式表达,注音栏用片假名标注最接近的发音。外国人登录卡,驾照什么的都改了。有重新找回自我的感觉。
還有一點我覺得是現在方言還沒完全消失,一部分的人也會常聽到自己的方言名字,進而對發音正確不太敏感而是更重視漢字對了即可然後我之前有看過一個說法是以前的歐洲其實也不完全還原讀音的像法語區的Charles 可能到德語區會被翻譯成Karl是後來才逐漸變成現在的方式
@@Blahaj-the-shark 日常使用方言的不少,但名字拘泥方言的很少,至少接受过义务教育
與第3點類似但又不太一樣的:直接本名訓讀。例如:江沢民(エザワ タミ)毛沢東(ケザワ アズマ)。😁😁😁
我看過毛澤東有唸成(けざわひがし)的用法,東不只有「あずま」,還有唸成「ひがし」的。
@@服部裕樹-v7g 最近一位「ナラチカ タイラ」,不過這樣讀日本人也還是會覺得是個怪名字吧(但確實做到全訓讀)。😆😆😆
弊端是別人會以為你姓江澤、毛澤,朋友會叫你民醬、東君之類的
@@aladamir9747 所以姓「ナラ(習)チカ(近)」的很有逆轉裁判式的怪姓風格。😆😆😆
我的姓名也是常常被日本人亂訓讀,連Google翻譯自動偵測都以為是日文😂😂不過習慣也就還好了
我把自己名字的漢字轉換為日本的念法,這樣可以得到相同的漢字只不過不同的讀音
以前在日本打工渡假的時候,在留卡是寫護照英文的樣子,因此工作的名牌是使用第一種模式,同僚也是這樣叫,但如果給一些日本人看自己的漢字本命就會發生您說的情形,因此我都不使用漢字姓名,使用片假名為主。
在中國取名是這樣的,姓的話是隨父親(當然現在也有很多隨母親姓),第二個字如果有家譜的話要按照家譜來(家譜裏面規定好了第幾代的人出生第二個字要用什麽),第三個字的話一般都是由長輩給予或者父母給予,一些比較好聽的字,男孩和女孩都會有所不同,比如女孩喜歡用婷、雅、琪、玉、穎等等等等,男孩的話宇,強、君、康等等等等,我在日本的名字很簡單就叫リカウ
以上三種我全部都遇過有使用過,主要是生活圈跟職場上的不同有不同的對應。1)因為姓氏的讀音當初直接翻譯,那個偏差導致在看診時都不知道醫生是在叫我,現在有把所有相關戶籍的片假名都改回來了。2)最早是在日本的外企,所以都使用英文名都沒問題,後來轉去全日本人的公司,無論是中文還是英文大家都發不出那個音,就只好把很早期曾祖母給的日文小名拿出來用,就變成第3個狀況了現在公司是比較可以接受外國人的公司,但公司文書上使用姓氏的漢字之外,同事之間會把英文名字轉換成カタカナ,之前還想說這是誰啊? 一讀之下發現是自己....有的非日本人同事就會打英文...。然後包裹大家常常分不清公司是否有這個員工。
我剛移居日本一個月,來之前也思考了很久。結果發現,日本官方對漢字名字的限制很多,基本上只能依照中文名字,沒有任何彈性。(例如選擇同音字之類)我的中文名有日本不常用的漢字,如果改成原本的中文名,反而會給自己帶來更多麻煩。所以我現在保留了英文名字(護照本名就是英文名),但因為是靠英語吃飯的,被日本人當成英語圈的人應該也不算太大的困擾。不過還是希望將來能用簡化的漢字名字作為通稱名在官方登記。我自己覺得有中文名的外國人在日本最理想的名字就是包括姓氏都是日本人認識的漢字(當然全看運氣了),但看姓氏還是能知道是中文圈的人。
我並沒有在日本工作的經驗,但舍妹有,她在職場上一直用的都是中文姓名的音讀只是我們家的姓+さん,聽起來就像是「父さん」😅,在職場上大多數還是請同事或客戶稱呼她的名字
我的名字用訓讀,聽起來很像「鄉下」
你家大概率姓邓或者杜,我的经验😅 如果是男的,在日本到处赚便宜🤣
我的姓聽起來則像叫母親😅
@@Hikari90626 你大概率姓何、柯、葛😝
我的名字是連台灣人都有可能不會念的,通常會先給日本人看一次本名然後再跟他們介紹我自己取的日文名😅
我姓林所以乾脆就叫はやし了,名字的話就取中日文念起來都順口的這樣
沒想到秋山さん會分享這個話題!我目前正在日本打工度假中 雖然已經快結束了個人覺得名字是「固有名詞」理論上不應該亂改就像日本人的小林 應該直接說自己叫「kobayashi」而不是「ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧㄣˊ」還有個人覺得劉的發音「リョウ」會比「リュウ」更好 但日本人都讀リュウ 所以我也只能這樣自稱啦還有在留カード一開始一定是英文 改成中文要花錢這點也蠻困擾的 害我只能用LIOU但我的名字用日文來唸會很怪 發音我也覺得很難聽 真的是鰻困擾的
在日本 我使用三个名字 银行卡上的名字是罗马字的音读 文件上是我的本名的罗马字 平时的圈子里 是我的汉字名字直接找到对应的日本读法 汉字都是一样
自己的姓氏,就是中文跟日文發音一樣,完全不用擔心然後名字...是日本人名字常用的漢字...所以我的名字完全可以用日文唸,尤其只看「名」的部分,完全會被認為是日本人。反而會被誤會。
好奇了是什麼名字,因為日本人取名模式跟華人還是不太一樣的,通用的名字不多,我個人印象中單名的話可能性比較大,像是靜/亮/宏/香,兩個字的就不容易了,因為習慣不同
@@sherry-xx9yj 兩字名也有大量中日互通的特別是男性名只要不要用不太常用的幾乎都能讀第一次看到關俊彥的名字我還以為他是華人呢
3:31 自己叫 Jeff 就跟身邊人撞過哈哈但反之連我的中文本名都是曾經的菜市場名過,已放棄哈哈
幼稚園被老師命名jeff,+1。國小後一直被撞名,就直接叫別人叫我中文發音,不要再英文名字了😂我自己去德國完全沒問題,大家發音的很好
我在日本读书的时候是用汉字的日语发音,发现确实会被别人认为日语很好,后来工作之后吸取教训,直接用汉字拼音字母做名字。这样无论公司mail地址还是自己的在留卡都是统一的。
这样是最理想的。我们那个年代,学日语的都习惯写汉字用日语音读,实际没必要。写汉语拼音(也算是正规的国际书写方式),读原发音最自然
果然人的感觉是相通的,如果一个叫做“李伟”的美国人中文说得不好,我也会很失望😂
我中文跟英文名讀音都一樣,讀ヤンキー😢日本朋友說最好不要用這個做名字😂只能用姓了😅
這名字去日本可以加入暴力團啦
ヤンキー在日語的意思是不良少女(太妹),所以最好不要用。
我聽說一開始是用Yankee稱呼那些染金髮像外國人,因不良少年也大都染髮,所以ヤンキー就變成不良少年了。
「yankee」语源是英语,原为南北战争时南方人对北方人的蔑称在日本,一开始主要指崇尚美国流行文化的年轻人,后泛指行为不端的年轻人,语感有点类似汉语的“流里流气”
以前去日本生活上都直接使用原本中文名,只是發音改成日文的音讀,只是有一個比較麻煩的地方是,在銀行方面就會變成名字(氏名)要用護照的羅馬拼音名,而念法(ふりがな)到現在我還是不是很懂到底是要填羅馬拼音的平假名好還是日文的音讀的平假名好,不過既然都填護照的羅馬拼音名字了,感覺應該是填羅馬拼音的平假名的發音才對🤔總之以自己原本中文名的話,只要改成日文發音是比較簡單的取名法,但是遇到銀行之類的填資料就會覺得好像很亂....😵💫
在区役所登录的是哪个就全部填哪个。像我就经历了从日文音读改为拼音英文的过程,原因是音读听起来太难听。不过改起来实在麻烦,还好日本人都比较やさしい尊重我的选择。
了解,所以區役所登錄護照英文名字的話,發音也是要照護照英文名的羅馬拼音去填寫沒錯吧?那生活上你也是採用護照上的英文名嗎?
注意ふりがな一定得統一、因為日本系統、從銀行到hotel役所等等、判定是不是同一人都是用ふりがな而不看漢字、所以不同ふりがな會被當成不同人物、會有極多麻煩
有趣的是ふりがな只要一致、漢字名不同卻通常不會有問題、這是實際體驗。假設你是足球員Cristiano Ronaldo、你可以用「ロナウド(クリスティアーノ・ロナウド)」「クリスティアーノ(クリスティアーノ・ロナウド)」「RONALDO(クリスティアーノ・ロナウド)」「Cロナウド(クリスティアーノ・ロナウド)」這都不會有問題、只要ふりがな一樣就沒問題😊。
我是姓用音读,名用训读,跟视频里提到的都不一样所以说姓的时候一听就是中国人 ,但是名字却是日本人的😂
我是直接中文名標日音用音讀
そうです、ありがとうございます!😊
我是拿英語國家護照的華人,父母給我取英文名字(在護照上的正式名字)但是偶然也是一般的日本人名字。加上我的中文姓是用拼音寫的(中國人以外都唸不會),護照上都沒有漢字,在日本生活大家都迷惑不意識到我是華人。也常被以為是日本人有時候有點麻煩有時候是好事🥲
华人的烦恼,用汉字名的时候同一个字在简体字、繁体字、日文汉字里可能有三种不同字形,同样的繁体字也存在使用字形不同的问题,在JIS字符里又分在不同的组别里,用同形字还是用同意字,古老的系统里支不支持这个字的输入,都会或多或少影响到生活😅
我的杨有简繁之分,实际使用起来是不分的,但不知道那些简体繁体区别比较大的会不会有影响
以前、半年間研修という名目で日本で働いたことがあります。上の人(部長やエリアマネージャーなど)には中国語の名前で、同僚(パート、バイト、時間帯責任者と店長など)には中国語の名前と自分で付けた日本語のニックネームを名乗っていました。秋山さんの言った通り、日本語の名前で名乗ると、自然に日本語で話しかけてくるから、聴解に弱い人はちょっと要注意かもしれません。まあでもそれは最初の頃だと思います。働いていくうちに、本当に日本語上手いのか、それとも見栄でつけたのかは、日本人の方々は絶対分かってくると思います。
是否有發現到…只有大多數台灣人、香港人比較會給自己取另一個正式名字時,是用英文?用較狹隘且嚴肅的角度來看,是否突顯出對自己的Identity是什麼沒那麼在意?😊到了快40歲,在外商上班時,我才意識到了這點,所以就不再使用小學時,英文老師幫我取的英文名字了。
不是只是為了國際化方便嗎?英文是國際上比較通用的語言
台灣的情況我沒有資格置喙,但是香港人於商業場合使用英文名反而才是突顯自己身份之舉
@@sherry-xx9yj 音譯也同樣方便,且跟自己漢字名發音一致。很意外地,一樣有在用中文的民族,中國人比較多人直接用音譯作為正式英文名字,這是否跟他們打從娘胎出來就很清楚知道他們是中國人有關?😆最近很多台灣原住民也用自己的原族名作為英文正式名字,只是護照英文名字是用漢名音譯或是原族名?這我不知道
我取「のび太」因為姓葉、戴圓眼鏡、喜歡黃色而且好記難忘w
可愛w 是哆啦A夢
我在千葉交換過一年,在那邊都用本名的音讀念法,這在日本應該還是最普遍的方式吧
是这样的。尽管国际间的理想状态是直接使用原文发音(比如说周杰伦不读成シュウ・ケツリン、而是读成 ジュー・ジェールン)但中日间有个问题,这就是对等原则,如果日本人用中文发音读中国人的名字(先不管他们能否正确发音),中国人就得用日文发音读日本人的名字比方说田中角荣,就得说成(塔那卡・卡库艾),也不是说做不到,勉强也能做到,但这样会发生与既有知识体系的断层,这就是中日都使用汉字必然造成的结果所以日本文明不是一个独立的文明,它在本质上是下属于中国文明(东方文明)的一个次级文明,才会与中国之间产生这种独特的、扯不清道不白的关系
@@Ken-p7j胡說八道什麼,雖然文字起初是從中國引入,但是文化什麼的根本完全不一樣,井底之蛙才會覺得全世界都以中國為中心轉,白日夢還是少做一點吧
名字轉威妥瑪後變成 Ching-k’o,真的很想死😅
荊軻?
“金魂”是吧?
想請教一下若取日文名字應該連姓氏也一起取比較好嗎?還是名字的部分就好了呢?
我的藍可以是Lan也可以是Ran😂
日语里只有L音,没有R音,日语里所有罗马字音标R,实际都发L音
我在日本人老師建議下用漢字+カタカナ,但我有個字日文中是沒有的,因此我要改成通俗字才行,不然政府機關或是一些線上服務都不能用QQ
日本人要問準及得到許可才可以用名字稱呼對方,這是真的嗎?香港的話,第一天已經會用阿琴阿棋阿書阿華的稱呼,只有較高級的人才會用張老師、陳主任、王老闆的叫法
小時候還以為張伯倫是台灣人
那是因為英國主要官員都會起中文名,最少香港人會用
@@sfotbnandenmea 那是英國外交部改的不是官員自己起的現在只有香港和澳門會用張伯倫則是巧合而已
所以後來乾脆用天草這個姓,用的人少,只有在申請帳號或登錄的正式場合用本名
我之前在日本工作的時候是用英文名 Kelvin ケルビン,因為我的英文名也確實有在我護照上面,所以一直也沒什麼問題
我自己感觉,现在职场上日本人面试官里,没礼貌的人是越来越多了。拿到名字不会读的候选人的简历的时候,首先请问对方读法,然后自己在简历上用假名标注好发音,最后对话的时候就应该全程保持这个读音。这难道不是做人最基本的礼仪吗?反复强调我的名字的读音两三遍以后,还是自己想怎么读就怎么读的日本人面试官,我最近碰到了好几个。这种公司就算让我去我也不会去的,何况日企平均工资还都偏低呢?
身為一個ちょうさん超級贊同念法常常有分歧,另外沒說到的就是在語言學校時期一個班裡有三四個ちょうさん都不奇怪...。後來對比較熟識的人就用本名裡面其中一個字的讀音的小名了,後來就變○○○くん了,聽起來也比較有親近感算是有日文名的利點吧,因為是日本朋友幫忙取的不少人說很適合自己的形象哈哈。另外補充一下好像也不少台灣人取日文名時會用某些動漫角色的"姓氏",試問過幾個朋友一致認為有種微妙的感覺會被覺得這個人怪怪的,所以取日文名名字還是小心一點選比較好。
動漫角色的名字大部分都不太日常,所以用之前最好查過是不是一般常用姓氏,會比較不讓日本人覺得怪怪的(像是地獄少女的閻魔愛,這個閻魔就是,家庭教師里包恩裡面的獄寺隼人,這個獄寺兩個字,也不是正常會使用的姓氏)
中文姓+日文名如何呢?外人會先姓開始稱呼,從姓對你的出身有些許了解熟了以後用比較親暱的名稱呼剛剛查類似的例子,就像 王(おう) 貞治(さだはる) 這樣
中文名(假名注音)行不行呢?我看很多日本人在汉字名字上也会加注假名。
剛開始從事與日本公司有關工作, 取了一個很像日本人的名字, 看著漫畫東拼西湊出來, 結果音讀訓讀混起來亂七八糟的名字還用到十年以上(相信對方馬上很清楚我日文不好w
自分は十年前に日本に留学した時、本名の読み方をカタカナで表現して名前にしました秋山さんが紹介した四つ目の方が一番無難なんですげど、書類提出など日本語または英語でした書けない場合はできません わたしの場合は、住民票登録した際はカタカナで書きました
十年前我去日本留學的時候 我把自己的中文的日文片假名發音當成日文名字 之後在日本不管在任何文件 或是跟日本朋友介紹時 都是直接介紹那個片假名的名字 至於中文如何使用片假名發音?這完全是自己去想 靠著中文讀音自己猜的
@@林溫碇其實可以查的,只要查漢字讀音就好,然後音讀跟訓讀挑一個,一般推薦音讀,會比較接近中文讀音,像是林,音讀唸lin,但訓讀唸hayashi
@@sherry-xx9yj但不是每個字都查得到,中文字有些字是日文漢字沒有的。有時候必須要直接用片假名去拼中文讀音
我和日本直播主互動的時候本來放的是名字的拼音,後來發現日本人不太會發這音,後來就改成簡單的暱稱了,大家都輕鬆。
要看,如果是用日文五十音的話理論上可以,如果你是用英文就不一定了
@@sherry-xx9yj 我從yucheng變成ユエ了w。
*更新了,谢谢你。❤️*
可以問一下都用「好處」了不用「壞處」而使用「弊端」有什麼特別的用義嗎
我是汽車從業人員我學會日文幫自己取的名子是まつした てさ漢字:松下 手紗
雖說大家公認劉日文リュウ,英文Liu。但我個人喜歡請他人唸リョウ。同理我請外國人不要叫我Liu而叫我Lio。聽起來比較接近原來發音
好奇中二一詞發源地的日本 如果用很中二的名字 接受度如何
如果姓董 苗字可以取千里草(せんりそう)嗎?
如果常常玩 MMO 遊戲 , 改一個「別名」, 方便其他人容易記得你 . 比如我上 英文 MMO , 我一直都在用 MIFFY JUPITER 這名稱 ( YT / FACEBOOK 都是這個名 ) , 日文名嗎 ???? 是這個 : 千歲京 / CHITOSE KYU ....... 有沒有真的「用過」就不太有印象 , 我 MMO 入了一個日本人(懂英語)的公會 , 我也是用 MIFFY JUPITER , 當時沒想到會有日本人玩伴啊 !!!
如果把日文名放前,姓氏放後面呢?我是想到這個方式
申請日本網站會員 中文名找不到對應漢字才是最慘的
就取個閃爍✨名字吧!キラキラ!!
我目前是用本名的日文唸法這樣
我中文名有漢字「光」,在日本用「ヒカル」稱呼自己。
6000+的日本漢字庫沒有一個字能對應出我的姓名😢,基本只能用萬惡的片假名或者陰文替代。
香港出去工作,都會改英文名
如果是自己取的片假名名字如何呢? 是自己喜歡的名字,日本人也好念,也看得出來我是外國人(?
嵐川京也這個名字怎麼樣,有沒有聽起來很奇怪的感覺
穂道尚武穂道忠武穂道夏武
我的話是日本姓氏+自己姓氏配音縮寫+日本名字如:高山 L(林)信高
私の本名は発音が日本人にとって難しすぎるし、日本語にない漢字だし、日本語に訳すと怖い意味になるから日本の名前をつけたほうがいいと思いますが、おかしいですか😂
相当 晃悠 (アイトウ アキハル)
敬請 立穏 (アキモト タカヤス)
我使用的是日本名,因为我入籍了所以直接把名字也改了。
ちょっと違う観点があるけど1、姓李也会被误会成韩国人2、起日文名也不会被误会成日本人的😁一瞧内穿着打扮、尤其是做派、别说日本人了中国人都知道“你不是真正的日本人”,だから心配なく3、ちょっと離れてる場合もあり、例えば居酒屋、バーに、您还得有个艺名,而“艺名”的话题就更加面白い了,你叫自己“大統領”都珍しく無いわよ🎉
我改了自己做(梅野太郎),像不像日本名字?
最新香港年青人入職華人公司也會改個日本名....Kenji ??!!
才看过一部名字起得DQN的动画。
音読みと訓読みを組み合わせた名前だけど、日本人が普通に選ぶ名前ではないね。例えば『はやしあきつね』とか。日本人の反応:『え?きつね?かわいい名前だね!』
我直接取「サカナ」www
周絶倫(しゅう/ ぜつりん)ZHOU Juelun
看來不太妙啊,我用本名可能會被誤認為是日本人(林XX,搜尋日本同名的有好幾個)
發音不同,但字對得上,讓我很好奇你本名w(覺得日本取名學很有趣的人)
以上の方法と比べて、中国語漢字が訓読で紹介するほうがいいです
我的日文名字叫,房屋宗介。
我自己來日本用的名字,就是羅馬字的中文真名,但是furigana用音讀。不過我的印章是漢字,所以需要簽約的時候,還是會寫漢字名字,不然基本上就是羅馬字真名(中文發音)我自己門牌上面還寫個furigana,宅配員大概九成還是會訓讀就是了😂
不是問何時女裝嗎😂
我姓林(リン)第一次遇到的人一定以為我是日本人姓林(はやし)
我想叫「秋鶴」有這個名字嗎?這名字會很奇怪嗎?
聽起來像是酒名
「秋鶴(あきつる)」なら、そういう日本酒の銘柄があります😂「秋鶴(しゅうかく)」と読ませるなら、昔の文人・歌人にありそうな名前(ペンネーム)です。かなり文化的な匂いがする。ただし、こいつ格好つけてるなと、思われる可能性もあります😅 要は、貴方の中身次第です。それなりの教養と自信をお持ちなら、この名を付けて損はないです。一度読んだら、絶対に忘れられない名前です😁
没想到居然这么多人用英文名,挺吃惊的。或许是因为东京的关系?人在广岛住,完全没见过故意用英文名的非英语圈人士……
名字叫 “陈浩” 的人,日本人都称呼他做 Chin Kou 吗?😂😂😂
日本名好取啊,房屋中介
有沒有日本人取名為'河',或者是'川'?如果有,我猜我可以不用取個日本名字,真接用原本的中文名字😂
😂有些中文姓氏实在不适合第一个选项...比如陶...
姓"陳"日本人聽起來會覺得怪怪?
陳(チン)雖然假名標註是「チン」,但是實際上念起來會念成「ジン」喔以前日治時代老一輩的人就是這樣念的
「チェン」と読ませたら良いよ。本来「チェン」の方が「Chen」に近いし。
不写汉字,写片假名不就好了
正式栏里使用大写的汉语拼音,注音栏里写片假名(使用中文读法)
用原本的名字就好了取什麼英文、日文名只是假掰而已
会不会是日本人心思太纤细想的太多了,名字就是名字,代号而已,只要自己没存心让别人认为自己是日本人,就按照自己希望的去发音没问题。都是普通人,平时生活圈子就那么大,偶尔被陌生人念错名字也还好吧,不用太挂在心上。
玩wanchai connection全都是3号这种名字。ダンニエル周とか
我唔係蔡學富,我係犬央學富
也可以全部用片假名來拼吧?這樣讀音上就沒有爭議了
一個好笑的回憶 留學時有個同學姓王 名字只有一個字念ㄒㄧㄣ(怕被誤認出打注音) 念成"おうけい"、然後未來他就變成"OKさん"了ww
日本版的Yes man嗎w
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,也不差这个名字
在香港時都是日常用英文別名,正式文件用身份證上的正式名字,電郵都是用英文別名。 來到日本繼續用這模式,除了換成日文發音沒有特別不便。 另外是我用英國的香港護照(BNO) 入境, 所以我在日本的“真名”只有我中文名的廣東話拼音。 市役所不接納我把香港身份證的漢字中文名加到記錄,所以沒有了漢字發音差異的問題。 但我反而有點失去部分身份的感覺。
至於“英文程度”問題,實在我的英文和英語母語或拉丁系母語的人都差得遠, 但對於台灣同學和日本人的感覺都會以為我是英語母語者。 我跟他們說我小時候成績也是很差,只是這麼多年來生活都日常會用到。
请问一下,不接纳加入汉字名的原因是正好某一个或者两个汉字需要改成片假名吗?
洋名也可以納入護照的正式名字啊。
@@downccp8964這我也有問入管、護照上沒有的漢字名字不能用、bno是英國護照上面沒有漢字名、即使你香港身份証有漢字名也不接受。入管的網站:「在留カードの氏名は,ローマ字の氏名表記を原則としていますが,中国の方や韓国の方など,氏名に漢字を使用する中長期在留者の方は,在留カードの氏名にローマ字の氏名に加えて,漢字氏名を併記することができます。」他們說這項基本只限拿中國/台灣/香港特區/韓國護照的人。
「在留カードの氏名は,ローマ字の氏名表記を原則としていますが,中国の方や韓国の方など,氏名に漢字を使用する中長期在留者の方は,在留カードの氏名にローマ字の氏名に加えて,漢字氏名を併記することができます。」他這裏的判斷是用國藉而非出身/居住地、所以英藉一律不可以。
@@baha2046呢句嘢完全冇提過「國籍」,請不要誤導大家。「英籍一律不可以」呢個講法係錯的。
拿英國護照的香港人、不能在在留卡上加漢字名、只能用羅馬字和カタカナ。最麻煩的是有很多服務的網上申請像銀行等常有名字(漢字)欄有8到9文字的字數限制、超過了就不行、偏偏用カタカナ肯定比一般漢字名長、這應該是歐美的朋友也會遇到的問題了。
印象最深的麻煩就是申請AMEX的信用卡、他規定要用「本人限定受取郵便」送來、名字差一個字也收不了、偏偏他就字數問題封套印刷不到我名字最後的2個字。我打電話去問、你能不能名字那裏手寫什麼的再寄一次、基本只會按章工作的日本職員當然就距絕了。說只能先等郵件退回去、他再寄一個信封給我、把在留卡影印用信封寄回去、他們確認了再用平郵發卡過來。我說我email在留卡給你不就快很多、他也說不行。結果來回就花近二個月。
說到日本網站的字數限制就氣,之前住的地方剛好地址很長,常常遇到打不進去的情況,煩死了
@@無名氏-l1c 日本地址系統真的麻煩
@@chunhung76 不是地址系統,是不知道他們在省什麼空間。設密碼、使用者名稱也是毛一堆。
最蠢的一次是他限字數就是在前端檢查而已,我改個javascript就過了,簡直莫名其妙www
@@無名氏-l1c 日本的資訊系統真的是.....
我會取個台灣人才看得懂的日本名
例如 森上梅友前 歌岸寺生 望紀川內一 白木智丈 典惠美耕 島輝參石源 山石宮分 梅川依芙 杏宮能藏愛 渉戶憲塚藏
梅岱安泉茂
香港日本名:
武川富子
岸久舞若衣
吉川春代
長崎涼美
你忘了還有「大佑池久」
黑松莎世
五十嵐真貴
我是中国人,我记得以前在打游戏的时候有个哥们的网名叫做「梅川内库」
取一個英文匿名加姓氏會方便很多,雖然一般日本人大多都互相用姓氏稱呼,但有些中文姓氏跟さん搭起來就很怪,例如我自己就是姓「鄧」,打「とうしょうへい」就可以轉換出「鄧小平」,不過以前留學被叫トウさん就很奇怪...之後我在工作的商務上都比較喜歡是用英文匿名加護照上羅馬拼音的姓氏唸法。就像對老一輩的日本人提起「テレサ・テン」,他們就會知道是「鄧麗君」
暱名。我的姓則是聽起來像叫母親😅
@@Hikari90626OHCAさん?
沒有惡意,只是剛好想到
被日本以為是日本人真是最麻煩的事,因為會被日本人要求用日本人的禮節行事,這個就算懂,也很麻煩
去日本旅遊就是,先來一串英文表明自己是遊客,才用自己的破日文交流,那就方便很多,日本人會遷就我的破日文
沒錯
真的。被認為日文好才是最麻煩的。
很早之前就开始在用昵称上这个英文名,直到几年前开始学日语的时候才知道这个发音转到日语里面对应的是xx……更难绷的是,这个英文名其实是从我的中文名音译过来的,所以也就意味着如果我用我中文名的汉字直接在日文里音读出来,也是一样的结果😇
幸好不是Tinbo……
@@dQ_Qb 不幸中的万幸,笑
不过确实可以硬拼成 ティンコオ
但是一旦用罗马字的话大概还是会被认歪罢(救命
國際上的慣例(或者說歐洲諸語間的慣例)是盡可能還原讀音,在東亞語言和其他語言間也是如此,例如漢字音譯、片假名等,反向則是拉丁轉寫等。但漢字文化圈的語言間有種特殊的處理方法:保留漢字,讀音則採用語言各自的讀音(對於日語等語言來說指的是音讀)。
的确,尤其是地名、历史人物等,已经无法使用原音了,要改会出现很大文化断层。但个人名字,关系到个人的自我认同问题,我倾向应该使用原音,从小到大使用一个名字很多年的人,我相信这个特定的发音已经成为他自我身份认同的一部分了。从某一天开始,突然一个毫不相干的发音开始代表自己,有那么一丁点匪夷所思的感觉
@Ken-p7j 確實,可以理解
我個人的話倒是因為喜歡漢字,會希望保留漢字,反正發音也不可能完全還原(例如現代漢語區分送氣,但日語則否而無法表現出來,更別提還有捲舌音等)
@@mickyyang6652
我来日本的年代(90年代初)中国人毫无例外的使用汉字加音读(当时国内日语老师就这么教你)。
大概10年前开始,使用汉语拼音大写作为正式表达,注音栏用片假名标注最接近的发音。外国人登录卡,驾照什么的都改了。有重新找回自我的感觉。
還有一點我覺得是現在方言還沒完全消失,一部分的人也會常聽到自己的方言名字,進而對發音正確不太敏感而是更重視漢字對了即可
然後我之前有看過一個說法是以前的歐洲其實也不完全還原讀音的
像法語區的Charles 可能到德語區會被翻譯成Karl
是後來才逐漸變成現在的方式
@@Blahaj-the-shark 日常使用方言的不少,但名字拘泥方言的很少,至少接受过义务教育
與第3點類似但又不太一樣的:直接本名訓讀。
例如:江沢民(エザワ タミ)毛沢東(ケザワ アズマ)。😁😁😁
我看過毛澤東有唸成(けざわひがし)的用法,東不只有「あずま」,還有唸成「ひがし」的。
@@服部裕樹-v7g 最近一位「ナラチカ タイラ」,不過這樣讀日本人也還是會覺得是個怪名字吧(但確實做到全訓讀)。😆😆😆
弊端是別人會以為你姓江澤、毛澤,朋友會叫你民醬、東君之類的
@@aladamir9747 所以姓「ナラ(習)チカ(近)」的很有逆轉裁判式的怪姓風格。😆😆😆
我的姓名也是常常被日本人亂訓讀,連Google翻譯自動偵測都以為是日文😂😂
不過習慣也就還好了
我把自己名字的漢字轉換為日本的念法,這樣可以得到相同的漢字只不過不同的讀音
以前在日本打工渡假的時候,在留卡是寫護照英文的樣子,因此工作的名牌是使用第一種模式,同僚也是這樣叫,但如果給一些日本人看自己的漢字本命就會發生您說的情形,因此我都不使用漢字姓名,使用片假名為主。
在中國取名是這樣的,姓的話是隨父親(當然現在也有很多隨母親姓),第二個字如果有家譜的話要按照家譜來(家譜裏面規定好了第幾代的人出生第二個字要用什麽),第三個字的話一般都是由長輩給予或者父母給予,一些比較好聽的字,男孩和女孩都會有所不同,比如女孩喜歡用婷、雅、琪、玉、穎等等等等,男孩的話宇,強、君、康等等等等,我在日本的名字很簡單就叫リカウ
以上三種我全部都遇過有使用過,主要是生活圈跟職場上的不同有不同的對應。
1)因為姓氏的讀音當初直接翻譯,那個偏差導致在看診時都不知道醫生是在叫我,現在有把所有相關戶籍的片假名都改回來了。
2)最早是在日本的外企,所以都使用英文名都沒問題,後來轉去全日本人的公司,無論是中文還是英文大家都發不出那個音,就只好把很早期曾祖母給的日文小名拿出來用,就變成第3個狀況了
現在公司是比較可以接受外國人的公司,但公司文書上使用姓氏的漢字之外,同事之間會把英文名字轉換成カタカナ,之前還想說這是誰啊? 一讀之下發現是自己....有的非日本人同事就會打英文...。然後包裹大家常常分不清公司是否有這個員工。
我剛移居日本一個月,來之前也思考了很久。
結果發現,日本官方對漢字名字的限制很多,基本上只能依照中文名字,沒有任何彈性。(例如選擇同音字之類)
我的中文名有日本不常用的漢字,如果改成原本的中文名,反而會給自己帶來更多麻煩。
所以我現在保留了英文名字(護照本名就是英文名),但因為是靠英語吃飯的,被日本人當成英語圈的人應該也不算太大的困擾。
不過還是希望將來能用簡化的漢字名字作為通稱名在官方登記。
我自己覺得有中文名的外國人在日本最理想的名字就是包括姓氏都是日本人認識的漢字(當然全看運氣了),但看姓氏還是能知道是中文圈的人。
我並沒有在日本工作的經驗,但舍妹有,她在職場上一直用的都是中文姓名的音讀
只是我們家的姓+さん,聽起來就像是「父さん」😅,在職場上大多數還是請同事或客戶稱呼她的名字
我的名字用訓讀,聽起來很像「鄉下」
你家大概率姓邓或者杜,我的经验😅 如果是男的,在日本到处赚便宜🤣
我的姓聽起來則像叫母親😅
@@Hikari90626 你大概率姓何、柯、葛😝
我的名字是連台灣人都有可能不會念的,通常會先給日本人看一次本名
然後再跟他們介紹我自己取的日文名😅
我姓林所以乾脆就叫はやし了,名字的話就取中日文念起來都順口的這樣
沒想到秋山さん會分享這個話題!
我目前正在日本打工度假中 雖然已經快結束了
個人覺得名字是「固有名詞」理論上不應該亂改
就像日本人的小林 應該直接說自己叫「kobayashi」而不是「ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧㄣˊ」
還有個人覺得劉的發音「リョウ」會比「リュウ」更好
但日本人都讀リュウ 所以我也只能這樣自稱啦
還有在留カード一開始一定是英文 改成中文要花錢這點也蠻困擾的 害我只能用LIOU
但我的名字用日文來唸會很怪 發音我也覺得很難聽 真的是鰻困擾的
在日本 我使用三个名字 银行卡上的名字是罗马字的音读 文件上是我的本名的罗马字 平时的圈子里 是我的汉字名字直接找到对应的日本读法 汉字都是一样
自己的姓氏,就是中文跟日文發音一樣,完全不用擔心
然後
名字...是日本人名字常用的漢字...所以我的名字完全可以用日文唸,尤其只看「名」的部分,完全會被認為是日本人。
反而會被誤會。
好奇了是什麼名字,因為日本人取名模式跟華人還是不太一樣的,通用的名字不多,我個人印象中單名的話可能性比較大,像是靜/亮/宏/香,兩個字的就不容易了,因為習慣不同
@@sherry-xx9yj 兩字名也有大量中日互通的
特別是男性名只要不要用不太常用的幾乎都能讀
第一次看到關俊彥的名字我還以為他是華人呢
3:31 自己叫 Jeff 就跟身邊人撞過哈哈
但反之連我的中文本名都是曾經的菜市場名過,已放棄哈哈
幼稚園被老師命名jeff,+1。國小後一直被撞名,就直接叫別人叫我中文發音,不要再英文名字了😂我自己去德國完全沒問題,大家發音的很好
我在日本读书的时候是用汉字的日语发音,发现确实会被别人认为日语很好,后来工作之后吸取教训,直接用汉字拼音字母做名字。这样无论公司mail地址还是自己的在留卡都是统一的。
这样是最理想的。我们那个年代,学日语的都习惯写汉字用日语音读,实际没必要。写汉语拼音(也算是正规的国际书写方式),读原发音最自然
果然人的感觉是相通的,如果一个叫做“李伟”的美国人中文说得不好,我也会很失望😂
我中文跟英文名讀音都一樣,讀ヤンキー😢日本朋友說最好不要用這個做名字😂
只能用姓了😅
這名字去日本可以加入暴力團啦
ヤンキー在日語的意思是不良少女(太妹),所以最好不要用。
我聽說一開始是用Yankee稱呼那些染金髮像外國人,因不良少年也大都染髮,所以ヤンキー就變成不良少年了。
「yankee」语源是英语,原为南北战争时南方人对北方人的蔑称
在日本,一开始主要指崇尚美国流行文化的年轻人,后泛指行为不端的年轻人,语感有点类似汉语的“流里流气”
以前去日本生活上都直接使用原本中文名,只是發音改成日文的音讀,
只是有一個比較麻煩的地方是,在銀行方面就會變成名字(氏名)要用護照的羅馬拼音名,而念法(ふりがな)到現在我還是不是很懂到底是要填羅馬拼音的平假名好還是日文的音讀的平假名好,不過既然都填護照的羅馬拼音名字了,感覺應該是填羅馬拼音的平假名的發音才對🤔
總之以自己原本中文名的話,只要改成日文發音是比較簡單的取名法,但是遇到銀行之類的填資料就會覺得好像很亂....😵💫
在区役所登录的是哪个就全部填哪个。像我就经历了从日文音读改为拼音英文的过程,原因是音读听起来太难听。不过改起来实在麻烦,还好日本人都比较やさしい尊重我的选择。
了解,所以區役所登錄護照英文名字的話,發音也是要照護照英文名的羅馬拼音去填寫沒錯吧?那生活上你也是採用護照上的英文名嗎?
注意ふりがな一定得統一、因為日本系統、從銀行到hotel役所等等、判定是不是同一人都是用ふりがな而不看漢字、所以不同ふりがな會被當成不同人物、會有極多麻煩
有趣的是ふりがな只要一致、漢字名不同卻通常不會有問題、這是實際體驗。假設你是足球員Cristiano Ronaldo、你可以用「ロナウド(クリスティアーノ・ロナウド)」「クリスティアーノ(クリスティアーノ・ロナウド)」「RONALDO(クリスティアーノ・ロナウド)」「Cロナウド(クリスティアーノ・ロナウド)」這都不會有問題、只要ふりがな一樣就沒問題😊。
我是姓用音读,名用训读,跟视频里提到的都不一样
所以说姓的时候一听就是中国人 ,但是名字却是日本人的😂
我是直接中文名標日音用音讀
そうです、ありがとうございます!😊
我是拿英語國家護照的華人,父母給我取英文名字(在護照上的正式名字)但是偶然也是一般的日本人名字。加上我的中文姓是用拼音寫的(中國人以外都唸不會),護照上都沒有漢字,在日本生活大家都迷惑不意識到我是華人。也常被以為是日本人有時候有點麻煩有時候是好事🥲
华人的烦恼,用汉字名的时候同一个字在简体字、繁体字、日文汉字里可能有三种不同字形,同样的繁体字也存在使用字形不同的问题,在JIS字符里又分在不同的组别里,用同形字还是用同意字,古老的系统里支不支持这个字的输入,都会或多或少影响到生活😅
我的杨有简繁之分,实际使用起来是不分的,但不知道那些简体繁体区别比较大的会不会有影响
以前、半年間研修という名目で日本で働いたことがあります。
上の人(部長やエリアマネージャーなど)には中国語の名前で、同僚(パート、バイト、時間帯責任者と店長など)には中国語の名前と自分で付けた日本語のニックネームを名乗っていました。
秋山さんの言った通り、日本語の名前で名乗ると、自然に日本語で話しかけてくるから、聴解に弱い人はちょっと要注意かもしれません。
まあでもそれは最初の頃だと思います。
働いていくうちに、本当に日本語上手いのか、それとも見栄でつけたのかは、日本人の方々は絶対分かってくると思います。
是否有發現到…只有大多數台灣人、香港人比較會給自己取另一個正式名字時,是用英文?
用較狹隘且嚴肅的角度來看,是否突顯出對自己的Identity是什麼沒那麼在意?😊
到了快40歲,在外商上班時,我才意識到了這點,所以就不再使用小學時,英文老師幫我取的英文名字了。
不是只是為了國際化方便嗎?英文是國際上比較通用的語言
台灣的情況我沒有資格置喙,但是香港人於商業場合使用英文名反而才是突顯自己身份之舉
@@sherry-xx9yj 音譯也同樣方便,且跟自己漢字名發音一致。很意外地,一樣有在用中文的民族,中國人比較多人直接用音譯作為正式英文名字,這是否跟他們打從娘胎出來就很清楚知道他們是中國人有關?😆最近很多台灣原住民也用自己的原族名作為英文正式名字,只是護照英文名字是用漢名音譯或是原族名?這我不知道
我取「のび太」
因為姓葉、戴圓眼鏡、喜歡黃色
而且好記難忘w
可愛w 是哆啦A夢
我在千葉交換過一年,在那邊都用本名的音讀念法,這在日本應該還是最普遍的方式吧
是这样的。
尽管国际间的理想状态是直接使用原文发音(比如说周杰伦不读成シュウ・ケツリン、而是读成 ジュー・ジェールン)
但中日间有个问题,这就是对等原则,如果日本人用中文发音读中国人的名字(先不管他们能否正确发音),中国人就得用日文发音读日本人的名字
比方说田中角荣,就得说成(塔那卡・卡库艾),也不是说做不到,勉强也能做到,但这样会发生与既有知识体系的断层,这就是中日都使用汉字必然造成的结果
所以日本文明不是一个独立的文明,它在本质上是下属于中国文明(东方文明)的一个次级文明,才会与中国之间产生这种独特的、扯不清道不白的关系
@@Ken-p7j胡說八道什麼,雖然文字起初是從中國引入,但是文化什麼的根本完全不一樣,井底之蛙才會覺得全世界都以中國為中心轉,白日夢還是少做一點吧
名字轉威妥瑪後變成 Ching-k’o,真的很想死😅
荊軻?
“金魂”是吧?
想請教一下若取日文名字應該連姓氏也一起取比較好嗎?還是名字的部分就好了呢?
我的藍可以是Lan也可以是Ran😂
日语里只有L音,没有R音,日语里所有罗马字音标R,实际都发L音
我在日本人老師建議下用漢字+カタカナ,但我有個字日文中是沒有的,因此我要改成通俗字才行,不然政府機關或是一些線上服務都不能用QQ
日本人要問準及得到許可才可以用名字稱呼對方,這是真的嗎?香港的話,第一天已經會用阿琴阿棋阿書阿華的稱呼,只有較高級的人才會用張老師、陳主任、王老闆的叫法
小時候還以為張伯倫是台灣人
那是因為英國主要官員都會起中文名,最少香港人會用
@@sfotbnandenmea 那是英國外交部改的
不是官員自己起的
現在只有香港和澳門會用
張伯倫則是巧合而已
所以後來乾脆用天草這個姓,用的人少,只有在申請帳號或登錄的正式場合用本名
我之前在日本工作的時候是用英文名 Kelvin ケルビン,因為我的英文名也確實有在我護照上面,所以一直也沒什麼問題
我自己感觉,现在职场上日本人面试官里,没礼貌的人是越来越多了。拿到名字不会读的候选人的简历的时候,首先请问对方读法,然后自己在简历上用假名标注好发音,最后对话的时候就应该全程保持这个读音。这难道不是做人最基本的礼仪吗?反复强调我的名字的读音两三遍以后,还是自己想怎么读就怎么读的日本人面试官,我最近碰到了好几个。这种公司就算让我去我也不会去的,何况日企平均工资还都偏低呢?
身為一個ちょうさん超級贊同念法常常有分歧,另外沒說到的就是在語言學校時期一個班裡有三四個ちょうさん都不奇怪...。後來對比較熟識的人就用本名裡面其中一個字的讀音的小名了,後來就變○○○くん了,聽起來也比較有親近感算是有日文名的利點吧,因為是日本朋友幫忙取的不少人說很適合自己的形象哈哈。另外補充一下好像也不少台灣人取日文名時會用某些動漫角色的"姓氏",試問過幾個朋友一致認為有種微妙的感覺會被覺得這個人怪怪的,所以取日文名名字還是小心一點選比較好。
動漫角色的名字大部分都不太日常,所以用之前最好查過是不是一般常用姓氏,會比較不讓日本人覺得怪怪的(像是地獄少女的閻魔愛,這個閻魔就是,家庭教師里包恩裡面的獄寺隼人,這個獄寺兩個字,也不是正常會使用的姓氏)
中文姓+日文名如何呢?
外人會先姓開始稱呼,從姓對你的出身有些許了解
熟了以後用比較親暱的名稱呼
剛剛查類似的例子,就像 王(おう) 貞治(さだはる) 這樣
中文名(假名注音)行不行呢?我看很多日本人在汉字名字上也会加注假名。
剛開始從事與日本公司有關工作, 取了一個很像日本人的名字, 看著漫畫東拼西湊出來, 結果音讀訓讀混起來亂七八糟的名字還用到十年以上
(相信對方馬上很清楚我日文不好w
自分は十年前に日本に留学した時、本名の読み方をカタカナで表現して名前にしました
秋山さんが紹介した四つ目の方が一番無難なんですげど、書類提出など日本語または英語でした書けない場合はできません わたしの場合は、住民票登録した際はカタカナで書きました
十年前我去日本留學的時候 我把自己的中文的日文片假名發音當成日文名字 之後在日本不管在任何文件 或是跟日本朋友介紹時 都是直接介紹那個片假名的名字 至於中文如何使用片假名發音?這完全是自己去想 靠著中文讀音自己猜的
@@林溫碇其實可以查的,只要查漢字讀音就好,然後音讀跟訓讀挑一個,一般推薦音讀,會比較接近中文讀音,像是林,音讀唸lin,但訓讀唸hayashi
@@sherry-xx9yj但不是每個字都查得到,中文字有些字是日文漢字沒有的。有時候必須要直接用片假名去拼中文讀音
我和日本直播主互動的時候本來放的是名字的拼音,後來發現日本人不太會發這音,後來就改成簡單的暱稱了,大家都輕鬆。
要看,如果是用日文五十音的話理論上可以,如果你是用英文就不一定了
@@sherry-xx9yj 我從yucheng變成ユエ了w。
*更新了,谢谢你
。❤️*
可以問一下都用「好處」了
不用「壞處」而使用「弊端」有什麼特別的用義嗎
我是汽車從業人員
我學會日文幫自己取的名子是
まつした てさ
漢字:松下 手紗
雖說大家公認劉日文リュウ,英文Liu。但我個人喜歡請他人唸リョウ。同理我請外國人不要叫我Liu而叫我Lio。聽起來比較接近原來發音
好奇中二一詞發源地的日本 如果用很中二的名字 接受度如何
如果姓董 苗字可以取千里草(せんりそう)嗎?
如果常常玩 MMO 遊戲 , 改一個「別名」, 方便其他人容易記得你 . 比如我上 英文 MMO , 我一直都在用 MIFFY JUPITER 這名稱 ( YT / FACEBOOK 都是這個名 ) , 日文名嗎 ???? 是這個 : 千歲京 / CHITOSE KYU ....... 有沒有真的「用過」就不太有印象 , 我 MMO 入了一個日本人(懂英語)的公會 , 我也是用 MIFFY JUPITER , 當時沒想到會有日本人玩伴啊 !!!
如果把日文名放前,姓氏放後面呢?我是想到這個方式
申請日本網站會員 中文名找不到對應漢字才是最慘的
就取個閃爍✨名字吧!キラキラ!!
我目前是用本名的日文唸法這樣
我中文名有漢字「光」,在日本用「ヒカル」稱呼自己。
6000+的日本漢字庫沒有一個字能對應出我的姓名😢,基本只能用萬惡的片假名或者陰文替代。
香港出去工作,都會改英文名
如果是自己取的片假名名字如何呢? 是自己喜歡的名字,日本人也好念,也看得出來我是外國人(?
嵐川京也這個名字怎麼樣,有沒有聽起來很奇怪的感覺
穂道尚武
穂道忠武
穂道夏武
我的話是日本姓氏+自己姓氏配音縮寫+日本名字
如:高山 L(林)信高
私の本名は発音が日本人にとって難しすぎるし、日本語にない漢字だし、日本語に訳すと怖い意味になるから日本の名前をつけたほうがいいと思いますが、おかしいですか😂
相当 晃悠 (アイトウ アキハル)
敬請 立穏 (アキモト タカヤス)
我使用的是日本名,因为我入籍了所以直接把名字也改了。
ちょっと違う観点があるけど
1、姓李也会被误会成韩国人
2、起日文名也不会被误会成日本人的😁一瞧内穿着打扮、尤其是做派、别说日本人了中国人都知道“你不是真正的日本人”,だから心配なく
3、ちょっと離れてる場合もあり、例えば居酒屋、バーに、您还得有个艺名,而“艺名”的话题就更加面白い了,你叫自己“大統領”都珍しく無いわよ🎉
我改了自己做(梅野太郎),像不像日本名字?
最新香港年青人入職華人公司也會改個日本名....Kenji ??!!
才看过一部名字起得DQN的动画。
音読みと訓読みを組み合わせた名前だけど、日本人が普通に選ぶ名前ではないね。例えば『はやしあきつね』とか。日本人の反応:『え?きつね?かわいい名前だね!』
我直接取「サカナ」www
周絶倫(しゅう/ ぜつりん)ZHOU Juelun
看來不太妙啊,我用本名可能會被誤認為是日本人(林XX,搜尋日本同名的有好幾個)
發音不同,但字對得上,讓我很好奇你本名w(覺得日本取名學很有趣的人)
以上の方法と比べて、中国語漢字が訓読で紹介するほうがいいです
我的日文名字叫,房屋宗介。
我自己來日本用的名字,就是羅馬字的中文真名,但是furigana用音讀。
不過我的印章是漢字,所以需要簽約的時候,還是會寫漢字名字,不然基本上就是羅馬字真名(中文發音)
我自己門牌上面還寫個furigana,宅配員大概九成還是會訓讀就是了😂
不是問何時女裝嗎😂
我姓林(リン)第一次遇到的人一定以為我是日本人姓林(はやし)
我想叫「秋鶴」
有這個名字嗎?
這名字會很奇怪嗎?
聽起來像是酒名
「秋鶴(あきつる)」なら、そういう日本酒の銘柄があります😂
「秋鶴(しゅうかく)」と読ませるなら、昔の文人・歌人にありそうな名前(ペンネーム)です。かなり文化的な匂いがする。ただし、こいつ格好つけてるなと、思われる可能性もあります😅 要は、貴方の中身次第です。それなりの教養と自信をお持ちなら、この名を付けて損はないです。一度読んだら、絶対に忘れられない名前です😁
没想到居然这么多人用英文名,挺吃惊的。
或许是因为东京的关系?人在广岛住,完全没见过故意用英文名的非英语圈人士……
名字叫 “陈浩” 的人,日本人都称呼他做 Chin Kou 吗?😂😂😂
日本名好取啊,房屋中介
有沒有日本人取名為'河',或者是'川'?如果有,我猜我可以不用取個日本名字,真接用原本的中文名字😂
😂有些中文姓氏实在不适合第一个选项...比如陶...
姓"陳"日本人聽起來會覺得怪怪?
陳(チン)雖然假名標註是「チン」,但是實際上念起來會念成「ジン」喔
以前日治時代老一輩的人就是這樣念的
「チェン」と読ませたら良いよ。本来「チェン」の方が「Chen」に近いし。
不写汉字,写片假名不就好了
正式栏里使用大写的汉语拼音,注音栏里写片假名(使用中文读法)
用原本的名字就好了
取什麼英文、日文名
只是假掰而已
会不会是日本人心思太纤细想的太多了,名字就是名字,代号而已,只要自己没存心让别人认为自己是日本人,就按照自己希望的去发音没问题。都是普通人,平时生活圈子就那么大,偶尔被陌生人念错名字也还好吧,不用太挂在心上。
玩wanchai connection全都是3号这种名字。ダンニエル周とか
我唔係蔡學富,我係犬央學富
也可以全部用片假名來拼吧?這樣讀音上就沒有爭議了