Дуже цікавий формат! 🎉 Вивчати англійську так набагато веселіше. Мені подобається, що тут не просто слова, а й як їх можна використовувати у розмовній мові. Це дійсно допомагає краще запам’ятати і почати говорити англійською. Дякую за корисний контент
Дивлюсь переклад слова "cereal" - хлібні злаки; амер. каша (особливо для сніданку) з хлібних злаків. Дивлюсь переклад слова "каша" - porridge, furmety, buckwheat, hominy. Cereal не має.??? Знову American English??? Чи я щось не розумію?
Вітаю. У мене, як завжди, є запитання. Дивлюсь в словнику переклад слова "курка" - hen, fowl, pulet (молода), амер. chicken. Мені знову здається що chicken це слово з American English?
Дякую за запитання! Насправді слово chicken використовується як у американській, так і в британській англійській. Воно зазвичай означає курку в загальному сенсі - як живу птицю, так і курятину (м’ясо). Слово hen вживається для позначення саме дорослої самки курки, а fowl - це більш загальний термін, який охоплює домашню птицю в цілому. Отже, chicken - це нейтральний і найпоширеніший варіант як у британській, так і в американській англійській, тому його можна сміливо використовувати!
Для опису м'яса, зокрема ошийка для шашлику, в британській англійській найкраще використовувати такі вирази: Pork neck (ошийок свинини). Neck cut of pork (ошийок свинини, вирізка з шиї). Якщо потрібно уточнити, що це використовується для шашлику, можна сказати: "Pork neck for kebabs"
Дуже цікавий формат! 🎉 Вивчати англійську так набагато веселіше. Мені подобається, що тут не просто слова, а й як їх можна використовувати у розмовній мові. Це дійсно допомагає краще запам’ятати і почати говорити англійською. Дякую за корисний контент
Дивлюсь переклад слова "cereal" - хлібні злаки; амер. каша (особливо для сніданку) з хлібних злаків.
Дивлюсь переклад слова "каша" - porridge, furmety, buckwheat, hominy. Cereal не має.??? Знову American English??? Чи я щось не розумію?
Вітаю.
У мене, як завжди, є запитання. Дивлюсь в словнику переклад слова "курка" - hen, fowl, pulet (молода), амер. chicken. Мені знову здається що chicken це слово з American English?
Дякую за запитання! Насправді слово chicken використовується як у американській, так і в британській англійській. Воно зазвичай означає курку в загальному сенсі - як живу птицю, так і курятину (м’ясо). Слово hen вживається для позначення саме дорослої самки курки, а fowl - це більш загальний термін, який охоплює домашню птицю в цілому. Отже, chicken - це нейтральний і найпоширеніший варіант як у британській, так і в американській англійській, тому його можна сміливо використовувати!
@@Linguadom-English-Channel Зрозумів.
Дякую
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
І як знайти в цьому магазині свинячий ошийок для шашлика???)))) І це практичне питання) Shoulder roast?
Для опису м'яса, зокрема ошийка для шашлику, в британській англійській найкраще використовувати такі вирази:
Pork neck (ошийок свинини).
Neck cut of pork (ошийок свинини, вирізка з шиї).
Якщо потрібно уточнити, що це використовується для шашлику, можна сказати:
"Pork neck for kebabs"