Vers 1970 Marie s'était prise de passion pour la musique brésilienne et avait engagé Egberto Gismonti pour lui composer des musiques et l'accompagner sur scène...Elle s'est régalée,une partie de son public l'a suivie mais sa maison de disques n'a pas apprécié cette musique"expérimentale"et l'a mise à la porte....Merci d'avoir publié ces instants rares et précieux!
Elle a dit elle-même que cette période "Amérique latine" avait été sa préférée dans sa carrière. Je trouve aussi très intéressants tous ces titres. Nous pouvons la considérer comme pionnière de la world musique
"c'est un chançon de macumbá" :) Tres beau! Merci au tout le française pour s'amoser avec le culture brasilienne! Saravah, Brasil! Pardon mon pauvre français.
У нас Пугачёва в те годы тоже артистизмом и талантом поражала , а сейчас страшная мегера . Уйди она вовремя , как Мари Лафорэ , и сейчас бы с нежностью о ней вспоминали и "Примадонна " звучало бы без заискивания вкупе с презрением .Мари просто фантастична !!!
Canto de Ossanha Salve, Xangô, meu Rei Senhor Salve, meu orixá Tem sete cores sua cor Sete dias para a gente amar
Salve, Xangô, meu Rei Senhor Salve, meu orixá Tem sete cores sua cor Sete dias para a gente amar
O homem que diz "dou" não dá Porque quem dá mesmo não diz O homem que diz "vou" não vai Porque quando foi já não quis O homem que diz "sou" não é Porque quem é mesmo é "não sou" O homem que diz "estou" não está Porque ninguém está quando quer Coitado do homem que cai No canto de Ossanha, traidor Coitado do homem que vai Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai, vai, não vou Vai, vai, vai, vai, não vou Vai, vai, vai, vai, não vou Vai, vai, vai, vai, não vou Vai, vai, vai, vai, não vou não vou não vou
O homem que diz "dou" não dá Porque quem dá mesmo não diz O homem que diz "vou" não vai Porque quando foi já não quis O homem que diz "sou" não é Porque quem é mesmo é "não sou" O homem que diz "estou" não está Porque ninguém está quando quer
Salve, Xangô, meu Rei Senhor Salve, meu orixá Tem sete cores sua cor Sete dias para a gente amar
--------------------- traduction en français Chant d'Ossanha Sauve, Xangô, mon Roi Seigneur Sauve, mon dieu Ton cœur a sept cœurs Sept jour pour que l'on aime
Sauve, Xangô, mon Roi Seigneur Sauve, mon dieu Ton cœur a sept cœurs Sept jour pour que l'on aime
L'homme qui dit "je donne" ne donne pas Car celui qui donne ne le dit pas L'homme qui dit "je vais" ne va pas Car quand il est parti il ne le voulait plus L'homme qui dit "je suis" n'est pas Car celui qui est est aussi "je ne suis pas" L'homme qui dit "je suis là" n'est pas là Car personne n'est là quand il veut Pauvre homme que celui qui tombe Dans le chant d'Ossanha, traitre Pauvre homme que celui qui va De l'autre côté de la magie de l'amour
Va, va, va, va, je n'y vais pas Va, va, va, va, je n'y vais pas Va, va, va, va, je n'y vais pas Va, va, va, va, je n'y vais pas Va, va, va, va, je n'y vais pas Je n'y vais pas Je n'y vais pas
L'homme qui dit "je donne" ne donne pas Car celui qui donne ne le dit pas L'homme qui dit "je vais" ne va pas Car quand il est parti il ne le voulait plus L'homme qui dit "je suis" n'est pas Car celui qui est est aussi "je ne suis pas" L'homme qui dit "je suis là" n'est pas là Car personne n'est là quand il veut
Sauve, Xangô, mon Roi Seigneur Sauve, mon dieu Ton cœur a sept cœurs Sept jour pour que l'on aime
C'ette chanson n'est pas portugaise... C'est Brazilienne, écrit pour Vinicius de Moraes e Baden Powell, présent dans l'e disque Os Afro- sambas (1966) . Elle comence (et finit)a chanter autre chanson de Les "Afro-Sambas", o Canto de Xango.
Magnífica cantora, com uma luz eterna dentro de seu coração. Canta muito bem, ela eh uma estrela enorme para a música.
MAGNIFIQUE QUELLE VOIOX E T QUELLE BEAUTEE CETTE FEMME ET SURTOUT LE TALENT
Incroyable archive, merci beaucoup. Belle idée d'avoir mêlé Canto de Xangô avec Canto de Ossanha, c'est très beau.
Она прекрасна❤
Vers 1970 Marie s'était prise de passion pour la musique brésilienne et avait engagé Egberto Gismonti pour lui composer des musiques et l'accompagner sur scène...Elle s'est régalée,une partie de son public l'a suivie mais sa maison de disques n'a pas apprécié cette musique"expérimentale"et l'a mise à la porte....Merci d'avoir publié ces instants rares et précieux!
💋❤👏👍
Elle a dit elle-même que cette période "Amérique latine" avait été sa préférée dans sa carrière. Je trouve aussi très intéressants tous ces titres. Nous pouvons la considérer comme pionnière de la world musique
MARIE LAFORET....BELA VOZ....BELA DAMA..... DESCANSE EM PAZ....
"c'est un chançon de macumbá" :)
Tres beau!
Merci au tout le française pour s'amoser avec le culture brasilienne!
Saravah, Brasil!
Pardon mon pauvre français.
Que talento,linda Voz,eu amo música Francesa,Vocês tem o idioma mais lindo do mundo.
La musique brésilienne et Marie Laforet, le bonheur !
Nossa!!!!! estou maravilhado, que lindeza
В захваті...гормоніка , мелодічність, одним словом- нетленка.....
Literalmente de arrepiar.
Segurar para não incorporar.
Quem é da macumba sabe o que quero dizer.
Magnifique!
❤
MARIE PLUS BELLE QUE LA BEAUTÉ ET LE TALENT EN PLUS. MA PRINCESSE DE TOUJOURS 💙
Уникальная Женщина!!!
PQP que loucura 👏🧘♂️👍 Hoje ela seria Mãe de Umbanda ❤️
quel toupet cette Marie ! bravo
Excellent
У нас Пугачёва в те годы тоже артистизмом и талантом поражала , а сейчас страшная мегера . Уйди она вовремя , как Мари Лафорэ , и сейчас бы с нежностью о ней вспоминали и "Примадонна " звучало бы без заискивания вкупе с презрением .Мари просто фантастична !!!
но Мари еще и актриса талантлива! Она даже когда поет - играет. Пугачихе до нее еще далеко!
Mais oui , c'est une grande Dame
Sarava ,sarava France !
Canto de Ossanha
Salve, Xangô, meu Rei Senhor
Salve, meu orixá
Tem sete cores sua cor
Sete dias para a gente amar
Salve, Xangô, meu Rei Senhor
Salve, meu orixá
Tem sete cores sua cor
Sete dias para a gente amar
O homem que diz "dou" não dá
Porque quem dá mesmo não diz
O homem que diz "vou" não vai
Porque quando foi já não quis
O homem que diz "sou" não é
Porque quem é mesmo é "não sou"
O homem que diz "estou" não está
Porque ninguém está quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha, traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
não vou
não vou
O homem que diz "dou" não dá
Porque quem dá mesmo não diz
O homem que diz "vou" não vai
Porque quando foi já não quis
O homem que diz "sou" não é
Porque quem é mesmo é "não sou"
O homem que diz "estou" não está
Porque ninguém está quando quer
Salve, Xangô, meu Rei Senhor
Salve, meu orixá
Tem sete cores sua cor
Sete dias para a gente amar
---------------------
traduction en français
Chant d'Ossanha
Sauve, Xangô, mon Roi Seigneur
Sauve, mon dieu
Ton cœur a sept cœurs
Sept jour pour que l'on aime
Sauve, Xangô, mon Roi Seigneur
Sauve, mon dieu
Ton cœur a sept cœurs
Sept jour pour que l'on aime
L'homme qui dit "je donne" ne donne pas
Car celui qui donne ne le dit pas
L'homme qui dit "je vais" ne va pas
Car quand il est parti il ne le voulait plus
L'homme qui dit "je suis" n'est pas
Car celui qui est est aussi "je ne suis pas"
L'homme qui dit "je suis là" n'est pas là
Car personne n'est là quand il veut
Pauvre homme que celui qui tombe
Dans le chant d'Ossanha, traitre
Pauvre homme que celui qui va
De l'autre côté de la magie de l'amour
Va, va, va, va, je n'y vais pas
Va, va, va, va, je n'y vais pas
Va, va, va, va, je n'y vais pas
Va, va, va, va, je n'y vais pas
Va, va, va, va, je n'y vais pas
Je n'y vais pas
Je n'y vais pas
L'homme qui dit "je donne" ne donne pas
Car celui qui donne ne le dit pas
L'homme qui dit "je vais" ne va pas
Car quand il est parti il ne le voulait plus
L'homme qui dit "je suis" n'est pas
Car celui qui est est aussi "je ne suis pas"
L'homme qui dit "je suis là" n'est pas là
Car personne n'est là quand il veut
Sauve, Xangô, mon Roi Seigneur
Sauve, mon dieu
Ton cœur a sept cœurs
Sept jour pour que l'on aime
C'ette chanson n'est pas portugaise... C'est Brazilienne, écrit pour Vinicius de Moraes e Baden Powell, présent dans l'e disque Os Afro- sambas (1966) . Elle comence (et finit)a chanter autre chanson de Les "Afro-Sambas", o Canto de Xango.
Elle n'a pas dit que ça venait du Portugal mais du Brésil.
😍😍😍😍😍😍😢😢😢😢
Мари Merci
Gismonti no violão (on guitar)
arrangement d'Egberto et toujours le duo Voix et flûte de B.Wystraëte
Did she ever tour the U.S. or did "payola" and mafia figures keep her out???
Cabeçāo de.vinicius ę toquim.. baita cançāo
#chançondemacumbá
Horrível. Ela cantou muito rápido. Parece que ela está funcionando à base de pó 😂