"Сеті" є правильним варіантом, так як це ім'я фараона, яке англійською буде "Sethos". спробуйте вбити в ґуґл і вам видадуть інформацію про Сеті I. "Сеті" й "Сетос" це одне й те ж саме, проте другий варіант є просто невживаним в українській мові
@karasyk чомусь наші патріоти дуже люблять влаштовувати інтернет-дослідження української транслітерації імен в таких іграх, як Геншин, щоб не дай бог не звучати як росіяни, зато над типовими помилками свого мовлення як "так як" чомусь ніхто не працює.
@@karasyk спитав навіть у чата GPT. В українській Сетос як транслітерація імені Сеті не використовується через прагнення до оригінального єгипетського звучання (до Сеті) і саме тому, що слово Сетос взялося з грецької транслітерації, а не з нашої, то факт, тому це логічно. Але в геншині цілеспрямовано взяли ім'я саме Сетос, а не Сеті. Бо і в англійській, і в російській це "Sethos" та "Сетос", і в цих мовах також не називають фараона Сеті Сетосом, бо "Сетос" пішов від правил виключно грецької мови. З цього робимо очевидний висновок, що Міхойо цілеспрямовано назвали його Сетос і фараон Сеті тут ні до чого. Він все таки не Сеті. Транслітерація з грецької ("Сетос") була взята навмисно як окреме ім'я. Це відсилка до фараона Сеті, а не його інтерпретація. Бо тоді його б і в англ, і в рос, звали би Сеті.
@@Envy_Bruh так і думав, що хтось доєбеться. Дойоб до моїх помилок нерелевантний бо я не намагаюся лицемірно перекладати кожне анімешне ім'я, при цьому не працюючи над своєю базовою мовою, як я вже і писав
Нарешті отримавши його одразу прокачала шкода що немає конс
Любімка але так ліньки качати
Що у наших контентмейкерів за масова проблема з іменами персонажів
"Сеті" є правильним варіантом, так як це ім'я фараона, яке англійською буде "Sethos". спробуйте вбити в ґуґл і вам видадуть інформацію про Сеті I. "Сеті" й "Сетос" це одне й те ж саме, проте другий варіант є просто невживаним в українській мові
@karasyk чомусь наші патріоти дуже люблять влаштовувати інтернет-дослідження української транслітерації імен в таких іграх, як Геншин, щоб не дай бог не звучати як росіяни, зато над типовими помилками свого мовлення як "так як" чомусь ніхто не працює.
@@karasyk спитав навіть у чата GPT. В українській Сетос як транслітерація імені Сеті не використовується через прагнення до оригінального єгипетського звучання (до Сеті) і саме тому, що слово Сетос взялося з грецької транслітерації, а не з нашої, то факт, тому це логічно.
Але в геншині цілеспрямовано взяли ім'я саме Сетос, а не Сеті. Бо і в англійській, і в російській це "Sethos" та "Сетос", і в цих мовах також не називають фараона Сеті Сетосом, бо "Сетос" пішов від правил виключно грецької мови. З цього робимо очевидний висновок, що Міхойо цілеспрямовано назвали його Сетос і фараон Сеті тут ні до чого. Він все таки не Сеті. Транслітерація з грецької ("Сетос") була взята навмисно як окреме ім'я. Це відсилка до фараона Сеті, а не його інтерпретація. Бо тоді його б і в англ, і в рос, звали би Сеті.
@@ericcartmanez3889 не "зато", а "зате". Не думаєте над типовими помилками, пане
@@Envy_Bruh так і думав, що хтось доєбеться. Дойоб до моїх помилок нерелевантний бо я не намагаюся лицемірно перекладати кожне анімешне ім'я, при цьому не працюючи над своєю базовою мовою, як я вже і писав