#03.2025 - 📖 Uwspółcześnienie Biblii Warszawskiej ✍️ + 🏆 Konkurs 🎉

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 янв 2025

Комментарии • 19

  • @zofiagruberska9386
    @zofiagruberska9386 6 дней назад

  • @hipertracker
    @hipertracker 12 часов назад

    Moje propozycje:
    Ewidentne błędy do poprawienia:
    Rz 11:20 BW "Słusznie! Odłamane zostały z powodu niewiary, ty zaś trwasz dzięki wierze; wzbijaj się w pychę, ale się strzeż." - tu zabrakło słowa "nie" co wypacza sens, powinno być "NIE wzbijaj się w pychę"
    Koh 5:2 BW "Gdyż jak z wielu zajęć przychodzą sny, tak z mnóstwa snów głupia mowa." - powinno być "mnóstwa słów" a nie "mnóstwa snów" co nie dość że nie zgadza się z oryginałem to na dodatek czyni ten tekst niezrozumiałym.
    Propozycje zmian:
    * Tam gdzie w ST występuje JHWH zamiast Pan dałbym PAN (z dużych liter) tak jak to czyni wiele przekładów.
    * Szeol w ST i Hades i Gehenna w NT zostawiłbym jako Szeol, Hadesi, Gehenna.
    * zakon = Prawo (ale dużej litery aby podkreślić że chodzi o konkretne prawo mojżeszowe)
    * wszetecznica to nie prostytutka, współcześnie to byłaby kurwa. Prostytutka to zawód, kurwa to charakter, to nie to samo. A jeśli to razi to bym zostawił wszetecznicę.
    * usunąłbym zaczynanie każdego wersetu z dużej litery jak jakiś wiersz albo początek zdania, to jest mylące.
    * co do odnośników (cross references) to jeśli bym coś sugerował to dodać spolszczony Thompson Chain Reference System gdzie wersety są gromadzone w tematy i są ze sobą powiązane w łańcuchy znaczeniowe. Ale to już wykracza poza sam tekst, to byłby jakiś bonus. Dziwne że nikt tego nie wprowadził do polskich przekładów.

  • @PetrosSharp
    @PetrosSharp 5 дней назад +1

    Biblia Warszawska to na prawdę bardzo dobra robota polskich biblistów. Podoba mi się również dobór rękopisów idący za najbardziej wczesnymi i pewnymi źródłami greckimi. Czasami jednak czytając BW, powiem szczerze, traciłem cierpliwość 😁. Co bym zmienił? Na pewno należałoby przejrzeć gramatykę polską. Chyba już nikt obecnie nie używa formy "wiarogodny". Zamiast tego mówimy "wiarygodny". No i chociażby wymienione w wideo "snadź", czyli jak rozumiem "czasem", lub "być może". Zauważyłem, że Księga Joba w wielu przypadkach bardzo odbiega sensem od tekstu, jaki znajdujemy w angielskich tłumaczeniach. Tam wszystkie zawierają taki sam sens danych zdań, natomiast BW to zupełnie "inna szkoła".

  • @elizeuszQ
    @elizeuszQ 22 часа назад +1

    Młode pokolenie nie rozumie, nie zna pojęcia wszetecznica,..., - wiedza MŁODEGO pokolenia znajduje się w ich sztucznym organie wiedzy smartphone+internet. Kiepska zatem to wymówka.

    • @przekonywanie
      @przekonywanie  21 час назад

      Oczywiście, w dzisiejszych czasach mamy niemal nieograniczony dostęp do wiedzy z prawie każdej dziedziny. Z drugiej jednak strony, celem tłumaczeń Biblii jest wierne oddanie treści oryginalnych tekstów (w językach hebrajskim, aramejskim i greckim) w sposób zrozumiały dla współczesnego czytelnika.
      Każdy wierzący pragnie, aby jak najwięcej osób mogło czytać i rozumieć Boże Słowo. Warto więc dołożyć wszelkich starań, aby nie tworzyć niepotrzebnych barier i zadbać o jak najwyższą jakość przekładu. Nie jest to łatwe zadanie, ponieważ mamy do czynienia ze starożytnym tekstem, który powstawał na przestrzeni wieków w kontekście kulturowym często odmiennym od naszego i nie zawsze dla nas w pełni zrozumiałym.

  • @stronapostronie5426
    @stronapostronie5426 6 дней назад +1

    To była moja pierwsza Biblia , jako Świadek .

    • @przekonywanie
      @przekonywanie  21 час назад

      A teraz PNŚ czy coś innego?

    • @stronapostronie5426
      @stronapostronie5426 20 часов назад

      @przekonywanie Teraz FireBible. Zostało mi jeszcze Wujek transkrypcja B, Biblia Jerozolimska, UBG, Biblia Brzeska, Biblia Pierwszego Kościoła i osobno jeszcze sama Septuaginta.

    • @stronapostronie5426
      @stronapostronie5426 20 часов назад +1

      Resztę przekładów mam przeczytane w sumie 10 przekładów. Pozdrawiam.

  • @ireneuszlesik3434
    @ireneuszlesik3434 День назад +1

    Jestem katolikiem i od 25 lat korzystam tylko z BW. Uwielbiam staropolszczyzne np. wyraz zakon, istniejacy w prawie wszystkich jezykach slowianskich.

    • @przekonywanie
      @przekonywanie  21 час назад

      Wspaniale! Biblia Warszawska, jako przekład odzwierciedlający określony etap rozwoju naszego języka - w którym i ja dorastałem - była i nadal pozostaje niezwykle cenna. Niemniej jednak, nowe wydania są nieuniknione, jeśli zależy nam na tym, aby grono czytelników Pisma Świętego stale się poszerzało.

  • @marzenamagierska7890
    @marzenamagierska7890 5 дней назад +2

    Super materiały . Dziękuję. Brakowało czegoś takiego , Jedno pytanie; czy musi być ta muzyczka w tle ?

    • @przekonywanie
      @przekonywanie  5 дней назад +1

      Może rzeczywiście jest za głośno. Dziękuję.

  • @leetheagent886
    @leetheagent886 6 дней назад +4

    Powinni zamienić słowo zakon na słowo prawo. To jest często bardzo mylące.

    • @elizeuszQ
      @elizeuszQ 22 часа назад +1

      Zakon, reguła, prawo... synonimy. Stąd nazwa BYTU opierającego się na jakichś regułach - prawach czyli na zakonie.

    • @przekonywanie
      @przekonywanie  21 час назад

      To niezwykle interesujący etap w rozwoju chrześcijaństwa - mimo przeprowadzenia dogłębnej analizy teologii Pawłowej dotyczącej Prawa i Ewangelii, jak choćby w pracach św. Augustyna z Hippony, wciąż powstawały zakony oparte na ściśle określonych regułach. Nie krytykuję, stwierdzam tylko fakt.

  • @stanislaw37b
    @stanislaw37b 37 минут назад

    Proponuję, żeby święte imię Prawdziwego Boga JHWH przywrucić z godnie z tekstem hebrajskim. W j. polskimto święte imię Boga JHWH brzmi Jehowa lub Jahwe. - Pozdrawiam

  • @maciejzalewski3437
    @maciejzalewski3437 5 дней назад

    Rdz 1,1 „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię”. Czy nietypowy szyk zdania w Biblii Warszawskiej ma na celu imitację oryginału hebrajskiego? Bereshit bara Elohim et HaShamayim we et HaArec. Myślę, że lepiej było by w tym miejscu zastosować szyk znany z innych przekładów: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.

    • @przekonywanie
      @przekonywanie  5 дней назад

      Tak oczywiście, jest to tłumaczenie niewolnicze za hebrajskim.