The enemy's name is Tiger Vanguard (虎先鋒). He is the underling of Yellow Wind Demon. Tiger Vanguard and his boss are few of the many enemies from the original book.
But I thought yellow wind wasn't a tiger? (edit: nvm, now I remember that's just a minion of yellow wind. The tiger which is insanely hard was only an insignificant one in the book.)
I remember in the novel/TV show there being a tiger yaoguai underling being able to rip off of his own skin and use it as a distraction for his escape during his encounter with the gang, could it be this particular tiger?
Don't take these as accurate translation since the game definitely got a English's version brewing During Intro: ‘妈了个巴子,咋又这么迟啊’ 'Why the fuck is it so late again?' (Yes, he is cursing in Chinese) '东西放下,赶紧回去下崽‘ 'Drop the thing, and get out of here' '下次再迟了,打扰了大王练功的速度,老子亲自把你的傻儿子洗干净,送进去‘ 'If it is late again next time and hinder the process of my lord's (or boss) meditation, I will go grab that idiotic son of yours and send him in myself' (In Chinese, 大王 usually refers to some sort of bandits/rebellious leader, contradict to those employed by Imperial government. Literally, it means great king or great lord(which was its usage in ancient China), but given the context it is more suitable to be translated as boss, imo) '哎,那老瓜怂没来?' 'Huh, it is not that old coward?' '你这拐子脸的小和尚,哪冒出来的?' 'Where the hell did you came from then, little monk with a weird face?' (拐子can means many thing, including a derogatory term refers to cripples. It is unclear exactly what 拐子脸 exactly suppose to describe, but it was in the original novel and used to describe wukong's face) ‘管他娘的,老子先尝两口’ 'Fuck it, let me have a few taste first' When player use invisibility: ’弄些个不入眼的把戏,出来!‘ 'Such unsightly trickery, show yourself!' (Unsightly in Chinese can also mean improper or ill-mannered) When use stone solid: '在这里,夯货‘ 'Look here, moron' There is also a quote when he defeats you, I think the line is about him wanting to keep the monkey's head for wine, while the rest can go to his boss/lord. I cannot remember the detail tho.
2024 GOTY 'Black Myth: Wukong' 👍 오오!!!!!!! 2024년 최다고티 초기대작 검은신화 오공!!!!!!!👍 고대 중국 호랑이 세계최강으로 강하고 멋있다. 드디어 PC스팀판 등록인가!!!!!!! 빨리 PC스팀판 예약판매 시작이랑 제발 출시일 빨리 확정 좀요!!!!!!!
这老虎招术真是优雅,干脆利落
The enemy's name is Tiger Vanguard (虎先鋒). He is the underling of Yellow Wind Demon. Tiger Vanguard and his boss are few of the many enemies from the original book.
But I thought yellow wind wasn't a tiger?
(edit: nvm, now I remember that's just a minion of yellow wind. The tiger which is insanely hard was only an insignificant one in the book.)
I remember in the novel/TV show there being a tiger yaoguai underling being able to rip off of his own skin and use it as a distraction for his escape during his encounter with the gang, could it be this particular tiger?
@@MapleKemonI believe the stone decoy is the devs reimagining of that ability
the tiger in novel and drama is just a little thing...lol
Ahhhhhh tiger boss is THE BEST!!!!!!!!! This fight was so intense, I can't breath...
yesss i feel the same ! the music in the background for this boss is insane !! the scorpion boss is my favourite too
这个场景要去看NVidia发布的那个,感觉要更流畅和清晰。
功夫熊猫变成功夫老虎🫣😳
眾所皆知,現實中真的有虎拳,而沒有熊貓拳。
獸控興奮UwU
当你的棍棒打中敌人时,敌人必须做出被打的回馈,而不是出现硬直
打击感很难量化,这个需要积累经验,业绩里手感一流的动作游戏本身也不多的,Capcom是其一
那不是硬直,是对面的技能。类似于铁布衫,主动使出来抵御猴子攻击的。
那不是硬直,那是不反馈
Since when Garfield fought with Wukong...?
Since the beginning of time
石化假身之后那招可以从血池显形里扑出去出去,现阶段直接瞬移出来还是有点怪。
虎先锋是用了隐身术
有一瞬间的模糊提示,提示了老虎的方向
0:06 正宗東北虎😂
我觉得应该给老虎做个第二形态就更好了,第二形态变成四脚奔跑扑咬的写实虎形态,才更能提现出猛兽的感觉
那不就是被打回原形了吗?
什么虎精蛇精都是从动物往人形发展,不能本末倒置退化回去啊
这虎先锋都是有招式的,如果要做二阶段,或者残血逼急了,也可以多做一点老虎野性本能式的撕咬招式,更能体现处于绝境时一个生物能有多疯狂,但也得看背景设定,毕竟这已经是修成妖的老虎了。
希望吧,应该能做出来
@@不老实的札勒斯卡是的,一般修为高了就是人形。打到后期应该就变回原型老虎🐯。所有野兽的本性凶残都被加强,同样血量更少。因为在野外野兽受到外伤,基本是致命的😂
Frosted flakes looks different
沒看到可愛貓貓的四足移動,傷心😢
虎先锋是这样的,很屌的😂
三百六十度托马斯大回旋秒杀,你还喜欢么
I'm stuck in this boss! I need difficulty setting!!!
Quando vai sair a demo pro oriente
É o que mais esperamos amigo
这要是JUMP系漫画,编辑绝对会想法设法哄着劝着把虎先锋洗成味方。
any chinese person can translate what the tiger says in english?
Basically, the tiger wants to taste some monkey meat
he want to eat wukong
Don't take these as accurate translation since the game definitely got a English's version brewing
During Intro:
‘妈了个巴子,咋又这么迟啊’ 'Why the fuck is it so late again?' (Yes, he is cursing in Chinese)
'东西放下,赶紧回去下崽‘ 'Drop the thing, and get out of here'
'下次再迟了,打扰了大王练功的速度,老子亲自把你的傻儿子洗干净,送进去‘ 'If it is late again next time and hinder the process of my lord's (or boss) meditation, I will go grab that idiotic son of yours and send him in myself' (In Chinese, 大王 usually refers to some sort of bandits/rebellious leader, contradict to those employed by Imperial government. Literally, it means great king or great lord(which was its usage in ancient China), but given the context it is more suitable to be translated as boss, imo)
'哎,那老瓜怂没来?' 'Huh, it is not that old coward?'
'你这拐子脸的小和尚,哪冒出来的?' 'Where the hell did you came from then, little monk with a weird face?' (拐子can means many thing, including a derogatory term refers to cripples. It is unclear exactly what 拐子脸 exactly suppose to describe, but it was in the original novel and used to describe wukong's face)
‘管他娘的,老子先尝两口’ 'Fuck it, let me have a few taste first'
When player use invisibility:
’弄些个不入眼的把戏,出来!‘ 'Such unsightly trickery, show yourself!' (Unsightly in Chinese can also mean improper or ill-mannered)
When use stone solid:
'在这里,夯货‘ 'Look here, moron'
There is also a quote when he defeats you, I think the line is about him wanting to keep the monkey's head for wine, while the rest can go to his boss/lord. I cannot remember the detail tho.
nice one bro.@@GGWP-gm5cq
thanks for so much effort.@@GGWP-gm5cq
妈呀 还是只东北虎
妈了个巴子😁
哈哈哈,罗小黑
应该不是东北话,没有大碴子味,就是北方人讲话吧
說了句瓜慫,看得出是陝西虎
@@hlislichking不是东北话,东北口音都没有,我黑龙江的,听不出来。
RUclips的压缩简直了,满屏马赛克
虎哥这两天在科隆展吃西餐吃撑了
这个游戏几块钱呀
明年此时出,400rmb至少
@@ToniaHan 我觉得国区普通版298-348人民币,美区69.99美元
@@ToniaHan 不至于,估计300左右吧
248或者298
華為猴 對決oppo虎😅
满脑子的春丽老虎
没有法术和宝贝么?
正式版才有
哈哈哈,这个版本更像正常玩家
感觉唢呐这个乐器要是用好了有奇效
Wish this was less like souls and more like god of war.
老虎的三招王牌动作,一扑一掀一剪,剪就是甩尾,这里的老虎的招式像是功夫壮汉,没有啥动物特征,另外说话也是人言,如果放大招来一个虎啸应该会很震撼。
相比蝎子精的设计差一点。
或者2阶段,打败人形态之后,二阶段变身虎形态。
现实中老虎的动作是扑咬,抓挠....甩尾真不会
开场就有一声虎啸 而且动作参考了少林的虎拳 可以说很考究
人家好歹是个妖精,中国的妖精大多都是拟人化的,人的特征比物的特征占比要大。
我反而觉得虎哥的战斗要比蝎子精的要刺激。
然而这个游戏我觉得BOSS应该可以更容易点打断玩家,玩家受到重击被弹飞的效果应该再多点,还有玩家受到攻击应该要发出“啊”类似的声音,否则会让人觉得各打各的。
不过确实时不时吼两声会更好~
😂要不要来一个划铲
麻烦请一下拳皇或者街霸6的团队来做动作和打击感设计吧。。真的太尴尬了,叮叮当当的。穿膜也很多
就是,还爆伤害数字太low了。隔壁怪物猎人就没有这些叮叮当当的音效和穿模还有伤害数字。
打擊感好像比之前的版本好一些,但還是不怎麼樣
這隻看起來不像是老虎...像是山貓
2024 GOTY 'Black Myth: Wukong' 👍
오오!!!!!!! 2024년 최다고티 초기대작 검은신화 오공!!!!!!!👍
고대 중국 호랑이 세계최강으로 강하고 멋있다.
드디어 PC스팀판 등록인가!!!!!!!
빨리 PC스팀판 예약판매 시작이랑 제발 출시일 빨리 확정 좀요!!!!!!!
孙悟空应该可以变身成为比boss一样大的法身,而不是像战神那样一直都是像个虫子一样的和巨人战斗。
法天象地在前面pv里有,估计是后期神通
只穿內褲的老虎喵舔血水罵著髒話背著繡春刀使用功夫踹人
這樣不政確嗎?
⋯我是覺得還是蠻可愛的啊
IGN這樣也要出征
目前看到的, 攻擊 單調😢
猴头吃饱咯
隻老虎配音差 冇乜老虎應有噶氣勢 眼神亦冇一種畀人感覺 會令人生懼噶感覺 唔夠惡
动作游戏好不好玩 打击感是至关重要
是的,打击感的优先级是高于美术的,目前来看,只能说欠缺
煞笔……
打击感差
就普通水平 成天一些人狂吹
很典型的中国制游戏,基本没有打击感,棍棒打在敌人身上,而敌人照常延续自身的动作,没有做出任何被打的反应。只有在重击下才能对中断敌人的动作。之狼明显不同,任何打击到敌人,敌人都会做出被打的回馈,然后不同程度的打击都会有不同程度的回馈。那就真实很多。
显然中国制游戏还停留在某个年代。
上来就和 支狼 和 艾尔等法环 对比,输了也是荣耀,起步就不在一个级别。你去对比下,有多少动作游戏可以和 之狼 比,轻攻击对付大体型的敌人,没有中断反应很正常的,我在艾尔等法环里砍龙,它跟没事一样
而且宫崎老贼的动作游戏,也不是最顶级的,除了面瘫还有就是笨重感。动作游戏Top1 是Capcom,鬼泣无人能及。和中国游戏之前的年代相比,悟空简直就是飞速进步。上来就拿顶级游戏来比较 恰恰说明了你的心虚
来科隆试玩过吗?真云阿。显然你的膝盖还停留在某个年代。
@@iloveu4ever我不是很理解,把自己文化作为输出的优秀作品,他有必要这么诋毁吗?其实一上来就和什么什么Top大作比较,相反比输了也是正常也是荣耀
@@hlislichking 我没有在回复你,你好像搞错了
This looks terrible
曝光太多BOSS了加上前两年预告差不多有20个了吧 2分之一的内容都透露出来了😂 已经没有兴趣玩了
They probably have plenty of bosses I the game tbf
乐,谁告诉你是二分之一的
黑子找不到黑的地方只能找些正常人智商想不出的点来黑了,哈哈
慢走不送
网上说着没有兴趣玩,现实里10块钱都拿不出来的小丑
感覺過譽了,畢竟山寨大国出品
en.wikipedia.org/wiki/1989_Tiananmen_Square_protests_and_massacre