Los demonios, de Fiodor Dostoyevski
HTML-код
- Опубликовано: 5 окт 2024
- En este vídeo hablo de "Los demonios" (1871-72), una de las obras más destacadas del escritor ruso
Fiodor Dostoyevski.
Mi última novela publicada es una crítica sobre el mundo de las auditoras norteamericanas, titulada "Esto no es Bambi". En este vídeo hablo de ella:
• Esto no es Bambi, mi n...
Mi penúltima novela publicada es "Caminaré entre las ratas", una novela sobre un personaje en crisis, a punto de cumplir 40 años, que ha de enfrentarse a todos sus fantasmas personajes en un Madrid oscuro. En este vídeo hablo de ella:
• Caminaré entre las rat...
Mi antepenúltima novela publicada es "Los insignes", una sátira sobre el mundo de los poetas, y los artistas en general, con sus tribus urbanas, sus camarillas, sus miserias y sus ambiciones desmedidas.
• Los insignes, mi terce...
Como una persona rusa estoy contenta que, a pesar de la situacion mundial, sigues grabando videos sobre las obras rusas. Dostoyevski es una figura crucial para nuestra cultura y es agradable saber que hablantes nativos de español lo leen tambien.
Spasibo!
Hola, Tanya, pues lo cierto es que ni se me había pasado por la cabeza dejar de leer a escritores rusos por la situación actual. De hecho, no creo que los grandes autores rusos del XIX estuvieran muy de acuerdo con Putin. A los grandes rusos del XIX hay que leerlos siempre. Han escrito las mejores obras que se pueden leer. Saludos.
Si te sirve de algo, te diré que somos muchos los que amamos la literatura y la cultura rusas (adoro también a sus compositores), lo que pasa que hacemos mucho menos rudio que los insensatos que proponen boicotear a los autores rusos por cuestiones políticas actuales, lo cual es un sinsentido absoluto, en mi modesto parecer.
Un saludo ^^.
Para mi es el mejor libro de Dostoyevski, y Stavrogin su mejor personaje.
Yo prefiero Crimen y castigo y Los hermanos Karamazov, pero éste es también un grandísimo libro, claro.
Hola, hace poco descubri tu canal y gracias a ti, he descubierto muchos autores que eran desconocidos para mi. Ahora agarre los siete los locos y lanzallamas de Roberto Arlt, después que vi tus mejores novelas argentinas contemporaneas. Muchas gracias por difundir la lectura. 💌💌
Muchas gracias por tus palabras. Espero que disfrutes mucho de Roberto Artl.
Estoy leyendo El Adolescente,y ciertamente hay que leer a Dostoievski!! Gracias David!! Muy buen trabajo! Ameno y de muy buena literatura!!Walser, Kafka, Henry Miller! Todos escritores maravillosos y buenos lectores!!
A ver si leo El adolescente, que lo tengo en casa.
¡Hola! Estimado Sr. David Perez Vega. Qué gusto ver una video-reseña de una obra del, como dijo Popota (un personaje de El maestro y Margarita) inmortal Dostoievski. Los demonios es una obra colosal. Pienso volver a ella no sé posiblemente el año entrante.
Por otro lado, felicitarle por subir al canal las reseñas de su blog La ciudad sin cines.
Saludos cordiales desde Lima! y a seguir leyendo!
A ver si yo también vuelvo a releer Los demonios. Creo que lo de reciclar reseñas de un espacio a otro está funcionando bien, aunque las tenga que leer. Saludos.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob IMO funciona muy bien, sobre todo porque se rescata o se pone en una plataforma de mayor alcance al público actual la literatura de gran calidad como la de hoy. Estoy seguro que luego de ver el vídeo más gente se ha interesado por leer a Dostoievski. Que tenga un gran día!
No sé si a alguno más le haya sucedido pero cuando termine de leer el libro no me sentí especialmente fascinado o sorprendido (mi edición no tenia el capítulo de tijon) como cuando leí crimen y castigo, sin embargo mientras más han pasado los días más vueltas le he dado y más me fascinan sus personajes, sin duda un libro magnífico
Yo creo que me gustó mucho de primeras.
Aún no me leo este libraco, pero te dejo el like porque Dosto es lo máximo.
Es uno de los grandes libros de Dostoyevski. Imagino que te gustará si lo lees.
Un librazo. Es de lo mejor que se puede leer de literatura rusa, del gran Dosto
Totalmente.
Que dicha tener todos sus libros, me faltan varios de Dostoievski, La confesión de Stavroguin esta correcta en la edición de Bruguera de los años setenta que es la versión que yo tengo en 2 tomos además de tener referencias. ¡Un Saludo!
En realidad no tengo todos, algunos no los he leído y nos los tengo, y otros (como Los hermanos Karamazov) lo he leído pero no lo tengo.
justo estaba pensando en leerlo y me aparece su video. gracias por la reseña
Hola, Diego, espero que lo disfrutes cuando lo leas. Saludos.
Hola david! Que maravilloso video!!!!los demonios es para mi el mejor libro de Dostoevskij. Quizas a la par con los hermanos karamazov. Gracias por tu brillante resena.
Me están entrando ganas de releer Los demonios, que lo leí ya hace bastante y me pareció muy bueno.
Genial! Estaba dudando un poco en comprarlo, ahorita mismo lo ordeno
Espero que lo disfrutes.
Estupendo episodio. Acá en México Sergio Pitol realizó -entre tantísimas- la traducción de "Memorias del subsuelo", editado por la Universidad Veracruzana. Una pregunta: ¿subrayar o no subrayar los libros?
Pues este libro que lo leí en 2012 sí está subrayado. Hubo una época en la que subrayaba todos los libros, luego me pareció que los estropeaba así, y empecé a subrayar solo los clásicos en ediciones de bolsillo. Luego dejé de hacerlo también. Ahora solo subrayo los ensayos y libros de divulgación.
Sensacional la reseña. En mi caso voy a optar por Alianza, porque a mí esas palabrejas raras y trasnochadas me encantan. Las del Alba es verdad que son fantásticas
Esta edición de Alianza es del todo correcta.
Tengo planeado leer Humillados y ofendidos en lo pronto, Los demonios lo leeré el año próximo.
Humillados y ofendidos también lo tengo que leer yo. A ver si lo hago y lo comento por aquí. Saludos.
Gracias por la reseña. Acabo de leer Humillados y Ofendidos y tengo pendiente Los Demonios y Pobre Gente. Saludos.
Hola, Humillados y ofendidos y Pobre gente no los he leído. A ver si sigo con la obra de Dostoyevski. Saludos.
Este canal se ve muy interesante, procedo a suscribirme.
Gracias, espero que encuentre cosas que le gusten aquí.
Hola David. Yo también leí ésta edición de los demonios. Si bien es una buena traducción (digo ésto sin saber decir siquiera "Hola" en ruso), me pareció un poco anticuada. Y como buen argentino que soy, unas cuantas palabras me chocaron, y tuve que recurrir al diccionario. Y otro detalle, es que no tienen las traducciones de varios diálogos, o frases, en francés.
Hace poco compré una edición de galaxia Gutemberg. Veremos qué tal en una futura re lectura.
Buena reseña.
Saludos
Lo de las palabras que "chocan" también me pasó a mí. Son palabras que ya no se usan en el español de España.
El trabajo de Galaxia Gutenberg imagino que será bueno. Saludos.
Muy interesante tu canal. Deberia hacer un video de como eliges los libros que lee, para conocer un poco mas de su persona.
La verdad es que no lo tengo muy claro cómo elijo, depende un poco del azar.
Que buena la de anotar las frases raras del traductor
Vaya con las citas de Miller! Yo pensaba que iba ser la misma de la escritura que habías recitado en otro video y que me ha calado bastante pero ya veo que no, que es una nueva y exclusiva de Dostoievski!. Coincido con Miller, Dostoievski es especial en cómo toca las fibras del alma, el tema de la moral, la conciencia, etc. Yo de él solo he leído hasta el momento Crimen y castigo pero igual me ha llegado. También he leído un cuento o relato corto de él que se llama ¿Cuánta tierra necesita un hombre?, no sé si lo habrás leído ya pero a mí me gusto muchísimo. Saludos David y que estés muy bien
Hola, Harald, pues según recuerdo la cita de Miller de este vídeo es la misma que la que ya he leído en vídeos anteriores.
No he leído los cuentos de Dostoyeski. A ver si lo hago.
Pues estoy un poco confundido porque la cita que te escuche en el otro video era propiamente acerca de la escritura y diferente a esta y te la cito porque me a gustado tanto que no me da pereza ponerla de nuevo. “Para escribir tienes que dejarlo todo, aunque todo el mundo te recomiende lo contrario, aunque nadie crea en ti y quizá lo hagas por esto mismo para hacerles creer”
Saludos David y que estes muy bien 🙂 😊
@@haraldonline Vale, ya entiendo la confusión. En el vídeo de los libros motivantes para escribir cito a Henry Miller, pero en los libros de Dostoyevski leo, la misma cita que aquí, dos veces antes.
Gracias, saludes 🤪😝😉😊😄
Te recomiendo leer Nietochka Nezvanova, me gustó más que Crimen y Castigo.
Gracias por la recomendación.
@George la verdad es hermosa la expresión de ese sentimiento visceral en los personajes, la destrucción de las personas a través de una remota esperanza y los caminos a los que terminan siendo direccionados por un viento derivado de una escasez absoluta.
Es una obra maestra.
Hola, mis ùltimos libros leìdos de terror han sido: "Los crìmenes de la calle Morgue" (Poe), "El Guardavìa" y "Juicio por asesinato" (Dickens) y "El crìmen de Sir Arthur Savile‘s" (Wilde)
Yo leí "El adolescente" el año pasado y también me gustó, si bien no la pondría dentro de mis obras favoritas de su autor pese a que, siendo de quien es, obviamente es un novelón muy disfrutable.
A ver si me acerco por fin a El adolescente. Saludos.
Deberías extraer el audio de los videos para subirlos como podcast a plataformas figitales.
Creo que confías demasiado en mi capacidad tecnológica.
Señor: me encanta su canal. Actualmente estoy leyendo a Dostoievski. Lamentablemente soy de Argentina y la economía hace imposible comprar buenos libros. ¿Sería generoso con un aprendiz de escritor y me ayudaría enviándome las ediciones de Alba que hay sobre Dostoievski y Tolstoi? Sin dudas voy a leerlas. Disculpe el atrevimiento, lo saludo cordialmente ☺️
Lamento la situación de Argentina, pero los profesores en España no somos precisamente millonarios y regalar bienes a desconocidos de ultramar queda muy lejos de mi presupuesto.
Hola buenas. Tenés alguna opinión de la traducción de Carlos de arce de editorial penguin?
No, lo siento. No me suena de nada.
Hola David, acabo de empezar los demonios y me interesa como ese fresco de su tiempo porque quiero saber esa tierra fértil de donde salió toda esa historia del comunismo y ahora Putin en la sufrida tierra rusa, la edición es galaxia Gutenberg traducción de Luis Abollado y Ricardo San Vicente, aunque lo comencé con mucho entusiasmo, el principio me ha resultado simple cuando habla sobre el personaje y como un ciclo vuelve y repite un comportamiento o algo que ya está claro, pero bueno voy a seguir ya animado por ese concepto que dices de leerlo como novela negra, vamos a ver si desde ese enfoque cambio la perspectiva y le sigo el paso al señor Dostoievski
No recuerdo la trama del libro, lo leí hace tiempo. Sí recuerdo que me gustó. Espero que te guste. Saludos.
Solo he leído El Jugador y me decepcionó así que me animas a seguir. Genial video
Hola, Patri, El jugador no es de mis novelas favoritas de Dostoyesvski. A mí también me decepcionó. Crimen y castigo, El idiota, Los demonios o Los hermanos Karamazov me parecen mucho mejores.
Para ti cual es la mejor versión de ese libro, la de alianza o la de alba maior?
Esto está comentado en el vídeo. Yo ahora mismo elegiría Alba.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob Muchas gracias por la recomendación, mi duda estaba porque en Alba viene con menos número de paginas pero creo que es por el tamaño más grande comparado al de la versión de Alianza ¿cierto?
@@henrybonillacontreras9785 imagino que sí, veo imposible que Alba quite páginas del texto o algo así.
El criterio respecto a las traducciones me parece chocante. Dostoyevsky es de hecho algo anterior a Galdós. ¿Las nuevas ediciones de Galdós deberían también sustituir "magín" por "coco"? "Poner a chupa de dómine" me parece perfectamente inteligible (yo mismo la empleo y no soy contemporáneo de don Benito). En fin, que si estoy leyendo un texto del siglo XIX no me choca que su lenguaje sea un poco arcaizante. Tengo la sensación de que en la mayoría de los casos "nueva traducción" es pura y simplemente un ardid comercial que permite vender tres veces más caro un libro que la mayoría de los interesados tenemos ya en nuestra biblioteca. Pero eso no es lo peor; al fin y al cabo los traductores tienen que vivir y las editoriales hacer caja. Lo malo es que se ha impuesto un estilo lingüistico "neutro" que borra por completo las diferencias de habla de los personajes. Tengo alguna de las últimas traducciones de Puschkin de la editorial de moda para la literatura rusa. Algunos de los cuentos los había leído en el original, porque eran lecturas obligatorias en los cursos de ruso de la EOI. Todo el contraste que Puschkin conseguía entre el habla popular, incorrecciones gramaticales incluidas, de , por ejemplo, "El maestro de postas" y el habla cultivada del narrador se pierde por completo: parece que ambos fueran, como mínimo, bachilleres. No atribuyo el defecto a la traductora, que indudablemente sabe más ruso que yo, sino a esa política de "nuevas traducciones" que pretende que todos los textos recuerden a la comida precocinada de los supermercados.
Hola, lo cierto es que lo de "modernizar" a Galdós u otros escritores no es algo demasiado disparatado, en el mundo anglosajón es una costumbre común y aceptada. Quizás Galdós no sea lo suficientemente antiguo, pero con otros textos como "La Celestina" o "El Buscón" quizás no fuese una mala idea. Trapiello lo hizo con "El Quijote", aunque no es un libro que necesite demasiada renovación del leguaje.
Me parece curioso que usted use expresiones como "chupa de dómine", que yo no había oído en la calle nunca, salvo en este tipo de libros.
No conocía lo de las traducciones de Pschkin. Si es como usted dice entonces no parece el trabajo más adecuado.
En cualquier caso, no soy ningún experto en traducciones.
Saludos
Ola David.
Hoxe venres no "El Cultural" sae unha entrevista con Enrique Vila-Matas, a propósito da súa última novela "Montevideo" que eu ainda non lin, pero estou seguro ó 100x100 que será de 9 para arriba. Fixo.
Tuve un tiempo en el que leí mucho a Vila-Matas, pero creo que ahora mismo no me apetece demasiado.
Míster Soul :
Inspirado en el cuento La puerta condenada de Julio Cortázar y en otro de similares características, esta vez escrito por Bioy Casares cuyo título es Un viaje, ambos se desarrollan en la ciudad de Montevideo, Uruguay.
Yo leí, crimen y castigo, pero me costó mucho, está muy complejo. Tengo comenzado su libro, humillados y ofendidos, no es muy difícil de leer, pero debe tener algo, porque lo tengo comenzado y no lo he continuado.
Bueno, quizás no le acabe de gustar a usted Dostoyevski. Tampoco es ninguna obligación leerlo.
Saludos David, en que edición me recomendarías leer El paraiso perdido de Milton? Gracias
Hola, Nelson, no he leído El paraíso perdido. Imagino que podrás encontrar la respuesta a tu pregunta buscando en Google.
Según he investigado por propio interés (quiero leer hace tiempo la obra de Milton), actualmente solo contamos en España con dos ediciones de El paraíso perdido en español: la de Cátedra y la de Austral. Ninguna de las dos es bilingüe, pero yo pienso adquirir sin dudarlo la de Cátedra, pues sus ediciones, pese a ser más caras, contienen siempre valiosos estudios introductorios y notas al pie que enriquecen enormemente la lectura de estos grandes clásicos.
Un saludo.
@@Mazarbul1 muchas gracias amigo muy amable de tu parte, desde mi querido Ecuador.
Ahora quiero un video sobre los cuentos del amigo fiodor dostoievski
Hola, Mariano, no he leído los cuentos de Dostoyevski, pero a ver si en el futuro lo hago. Saludos.
Pues si, mientras te escucho estoy tejiendo 😀
Siempre imagino algo así.
Hola David, estoy leyendo Los Demonios, recién voy por la página 100 y me gustaría leer el capitulo censurado en el orden que originalmente lo pensó Dostoievski. Sabrías mas o menos a donde iría o por lo menos en cual de las tres partes de la novela? Muchas gracias!
Hola: la verdad es que no lo sé. Yo leí ese capítulo al final, cuando me lo encontré en la edición de Alianza. Me imagino que podrás encontrar la información en Google. Saludos.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob estuve indagando y encontré un prologo de Augusto Vidal donde afirma que el capítulo había de figurar como noveno en la segunda parte de la novela (a continuación del titulado "El zarévich Ivan").
Dejo la información por si alguno tiene la misma inquietud que yo.
@@lardo7300 gracias por la información.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob David, lo acabo de terminar y me gustó mucho. La primera parte me resultó engorrosa, no fluye tan rápido como la segunda y la tercera parte. De hecho venía a ver tu reseña para darme animo de seguir leyendo.
SPOILER:
Me hubiera gustado saber más sobre el grupo secreto en términos ideológicos (no me quedó claro si eran nihilistas, anarquistas o socialistas), si bien hay algo a través de algunos personajes nunca escuchamos directamente a Piotr Stepanovich con su liderazgo y gran poder de persuasión hablar del mundo que pretendía y de sus críticas al zarismo.
Me dolió la muerte de Shatov y me apenó la muerte de su novia y su bebe recién nacido. Me acordé de la muerte de Marmeladov en CyC por la indignidad y la humillación con la que terminan. Dostoievski no tuvo nada de piedad con esos personajes.
Este libro hubiera pasado a la historia como crimen y castigo, sin embargo el haber censurado un capitulo a mi parecer tan relevante al punto de que toda la historia se resuelve ahi o al menos el caracter de su personaje principal, la suprecion de ese capitulo o leerlo al terminar el libro le quita toda la gracia lo deja a uno con un resabor desagradable, pero los demonios es magnifico algunos dicen que les sobran hojas yo diria que aun no estan preparados para tremendo libro
Hola, creo que sería conveniente añadir el capítulo censurado en el lugar que le corresponde, pero, a pesar de esto, no me parece que esto haga que el libro no se pueda leer y disfrutar. A mí me parece un grandísimo libro, en cualquier caso.
Hola, tambièn he leìdo: "La vida del mùsico Erick Satie"
Perdona que te venga a molestar acá, pero vengo precisamente de tu blog (y de esta misma reseña pero escrita) con la esperanza de que me puedas ayudar.
Lo que dices de Juan López-Morillas (respecto a sus traducciones) es preciso: su labor es encomiable en el contexto de su época, y llega incluso a ser entrañable él como voz transmisora, pero hay una "gap" dialéctica que va haciendo mella en la lectura por el desuso de su lenguaje en la actualidad. Me pasó con El Idiota, que terminé de leer hace un par de semanas en su traduccion para editorial Alianza.
Últimamente me he vuelto obsesivo en este tema y viendo que tú tienes un background no menor de la obra de Fiodor, prefiero preguntarte derechamente a ti y sin vueltas: ¿cuál es en tu opinion, hoy, la mejor traducción de Los Demonios?
La de Alba la tengo en la mira, aunque siento que Otero tiende a tomarse demasiadas licencias con el texto y en ocasiones desarma la sintaxis original; cosa que, por ejemplo, López-Morillas respesta más, aunque con un uso del lenguaje más anticuado (obsoleto quizá) que el de Otero. Sé que la de Galaxia Gutenberg está bien, y la de nueva de Penguin, que es de Carlos De Arce, está mucho mejor en cuanto a vigencia dialéctica que la anterior que ofrecían (de Cansinos Assens creo).
La que también me dejó buena sensación (sintáctica y dialécticamente), al menos en sus primeras páginas, es la que puede encontrarse con mayor facilidad en internet en versión pdf; aunque no logro dar con su traductor, lo que hace pensar que probablemente no sea directa del ruso, sino un puente de una traducción anterior hecha al francés.
Así que eso, perdona por lo denso 😅, pero supuse que entre andar dando bote por internet entre publicaciones antiguas y escasas y anónimas, me salía mejor preguntarle a alguien que ya ha pasado por lo mismo y ha ido resolviendo esas mismas dudas para sí mismo. Quizá la de López-Morillas es la mejor opción aún: lo que se paga con choques dialécticos (con sus palabras de otro siglo) se compensa con su buena traslación de la estructura y sentido del texto, y vale la pena. No sé que piensas tú.
Hola, diría que tú tienes mucha más información sobre las traducciones que yo, y que tienes más capacidad para elegir por ti mismo. Espero que disfrutes del libro, elijas la traducción que elijas.
Yo preferí la de Alianza de López-Morillas porque es muy entendible a pesar de la dialéctica que mencionas, siento que tratar de actualizar ocasiona que a veces se pierda un poco la estructura y algún significado o algo por el estilo, solo pude compararla con Alba y Penguin en una librería (México) y me parecieron bastante similares a simple vista salvo algunas cosas puntuales, y por último la versión de Alianza era más económica y por eso la elegí aunque la de Alba en pasta dura es muy bonita.
(Actualizo): Me voy a quedar con López-Morillas al final; mejor diablo conocido que diablo por conocer (aunque dejarlo de diablo al bueno de López-Morillas es más que injusto).
@@feniaax Está muy bien si no quieres gastar tanto, eso sí, la edición de Alba además de también contar con buena traducción es preciosa físicamente, la calidad de las hojas es muy superior en todos los sentidos a la de Alianza y la pasta dura es genial, pero claro vale casi el triple :/ Yo estoy pensando en comprar la de Alba solo por la calidad a pesar d tener ya la de alianza jaja
@@diegocastaneda7671 Lo que no me gusta mucho de Otero (de quien es la traducción de Alba) es que tiende a desarmar la sintaxis del texto original; algo que por ejemplo Gallego Ballestero o Fernández-Valdés, que también traducen para Alba (a Tolstói), lo cuidan casi a la perfección. Para mí las traducciones de ambos son el caso inmejorable; respetan la estructura y sentido del texto original, pero usando un lenguaje más actual. Si cualquiera de los dos hubiera traducido a Dostoievski en Alba iría a ojos cerrados por esa opción, pero lamentablemente hasta ahora ambos se han restringido a Tolstói y Chéjov y algún otro ruso.
La de Otero no es que esté mal, pero son un poco menos acertadas (estructuralmente) en mi opinión.
Lo tengo comprado y pendiente. Ahora estoy con Araceli de Elsa Morente.
Espero que te guste cuando lo leas. No conocía Araceli, lo he buscado en Google y parece muy interesante.
Hace años comencé a leer El idiota, y la dejé por imposible en la página 306. Me resultó hasta ese momento una novela ( desde mi humilde opinión) floja, aburrida y que no me aportaba (por aquel entonces) nada interesante. Los demonios es una obra que sí tengo ganas de leer, tanto por los comentarios de otros lectores como por su argumento. Gracias por tus reseñas y un saludo.
A mí me gusta más Los demonios que El idiota, pero El idiota también me parece un grandísimo libro.
Si no te molesta mi intromisión, tal vez no estabas en el momento apropiado ya que, considero, El idiota es una de sus obras más emotivas y profundas desde la psicología de los personajes. Saludos!
Eu estou a piques de ler "Os irmáns Karamasov", novela que teño nunha edición de Alianza Editorial do ano do catapún (de cando fixen a carreira e xa teño 59 anos) e que nunca lin.
Es un libro buenísimo. Deberías leerlo.
Tu lees solo un libro a la vez?
Sí, prefiero concentrarme en solo uno.
mi papa siempre me decia que es una novela con 200 paginas de sobra.
Siiiiiiii. He ido que la novela se pone interesante después de la pagina 200
La verdad es que no recuerdo este tema, pero de cualquier libro de más de 800 páginas se podría decir que le sobran alguna. En cualquier caso, me parece una de las grandes novelas de la historia.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob eso . Seguro usted has leído los cuentos de dostoievski
@@marianodiaz5644 No, los cuentos no los he leído. A ver si en el futuro.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob y el escritor de novela negra jim thompson lo has leido
En qu3 página empieza lo bueno porque llevo 400 hojas y la verdad ya me aburrió
Debe ser terrible acercarse a la grandeza de Dostoievski y no estar a la altura. Siento mucho su desgracia. Mi más sincero pésame.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob😂😂😂😂😂😂😂
замуровали демоны
Спасибо, что зашли. Привет.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob случайно
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob привлек внимание перевод названия. на испанском в Библии бесы, так и переводятся Los demonios?
@@sashan2764 Я понятия не имею о русском языке. Чтобы прочитать ваше и написать свое, я использовал переводчик Google.
В романе упоминаются внутренние демоны персонажей. Как правило, к библейской отсылке или метафоре.
YA ponyatiya ne imeyu o russkom yazyke. Chtoby prochitat' vashe i napisat' svoye, ya ispol'zoval perevodchik Google.
V romane upominayutsya vnutrenniye demony personazhey. Kak pravilo, k bibleyskoy otsylke ili metafore.
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob оk, i just want to say, that word Demons have another meaning and context, than russian word Бесы) for example Vaida film based on this novel called "Possessed"
No es correcto afirmar que hasta los años 50 o 60 del siglo XX las traducciones de Dostoievski se hacían del francés o del inglés. De hecho, la primera traducción al español de "Los demonios" es de 1924 y es directamente del ruso, como muchas otras de la época, por no mencionar la titánica labor de Rafael Cansinos Assens en 1935. El autor del vídeo haría bien en consultar el siguiente enlace: www.agonfilosofia.es/EstudiosDostoievski/ed07pdf/morillas078085.pdf
Puede que al autor del vídeo se le vaya un tanto el caletre, y también puede decirle al comentarista anterior, que consulte artículos como este:
negritasycursivas.wordpress.com/2014/09/05/andreu-nin-y-la-literatura-rusa/
Donde se dice, por ejemplo: "si Pardo Bazán, Galdós o Clarín, así como el grueso de los lectores españoles de su tiempo, leían a los autores rusos a través de las traducciones al francés, parciales y “occidentalizadas” llevadas a cabo por escritores como Turgueniev (quien abreviaba y adaptaba todo aquello que consideraba que no sería del agrado del lector europeo), mediados los años veinte, sin duda a rebufo de la Revolución de 1917 y de la divulgación de la literatura soviética, se empezó poco a poco a formar en España una pequeña cantera de traductores del ruso (Tatiana Enco de Valero, José Carbó, Piedad de Salas Lifchuz, Vicente San Medina, Braulio Reyno…), que todavía convivieron durante bastantes años con la costumbre muy arraigada de traducir indirectamente (por evidentes dificultades para los editores de contar con buenos traductores, pues ni siquiera se disponía por entonces de diccionarios bilingües), sobre todo a partir del francés y en menor medida del alemán."
Saludos
@@DavidPérezVegaBienvenidoBob me suena que el autor del comentario inicial es el primero que ha escrito en los últimos años de manera sistemática sobre esta cuestión y que incluso anda por ahí un texto suyo donde resume toda esta problemática de forma más sucinta. Habría que informarse.
@@jordimorillas8710 El perpetrador del segundo comentario parece ser que cometió un gran error: no buscó en Google el nombre del señor que le comentó en su espacio (en su casa) sin saludarle y derrochando ínfulas, como hace con todas las personas que le comentan aquí (por supuesto), y así no pudo descubrir que una gran personalidad se dignó a bajar a este barro terrenal para corregir, sin ninguna simpatía, a un simple lector.
Y puede que el simple lector se haya hartado en su vida de ver en la casa de sus padres, abuelos, padres de sus amigos, etc. libros de escritores rusos no traducidos del ruso y que se publicaban en la triste Españita de los años 50 y 60 (con traducciones, en algunos casos, originarias de décadas anteriores).
Sepa usted perdonar su ignorancia y su mal magín de chico de barrio obrero que miraba libros, a veces en casas en las que casi no había o, directamente, no había.