J'ai un meilleur niveau que la moyenne en anglais mais je préfère quand même écouter la VF parce que je dois quand même lire les sous-titres faut pas déconner et ça me sort de l'acting comme tu dis et pour les langues qui ne devraient pas nous déranger parce que ça serait immature c'est vraiment n'importe quoi l'allemand est vraiment désagréable à écouter pour d'autres langues tu as déjà écouté le dialecte berbère marocain on dirait une bouteille en plastique qu'on fait craquer.
Étant ingé son dans un studio de doublage, voici quelques petites précisions ou ajouts : - Les ambiances des films et séries ( avec du budget, j'imagine que c'est pas le cas de séries genre plus belle la vie ), sont toujours refaites en post prod, même en VO. Donc comme ça, les boîtes envoient au studio de doublage les pistes mix total et mix sans voix pour qu'ils puissent caler celles des comédiens sur les ambiances et effets. D'ailleurs en vrai, je rejoins sur le côté plus authentique de la VO où t'auras plus facilement une emprunte du lieu de tournage ( même si de la reverbe est ajoutée en post ), que dans le doublage où absolument tous les films et séries sont enregistrée dans des studios très similaires. - Pour ce qui est de l'adaptation, clairement il est vrai que ça peut être bancal. Sur les films et séries à gros budget, il y aura une sorte de "chef" qui va harmoniser les traductions des différents adaptateurs, mais ça peut arriver que sur une série chaque épisode soit adapté par un mec différent et qu'on se retrouve à l'enregistrement avec ce qui peut aller jusqu'à des différences entre les noms des personnages ( ce qui arrivait d'ailleurs pas mal dans les vieux épisodes de dragon ball ). Dans le pire des cas, l'ingé son et le comédien se retrouvent à eux-mêmes faire des modifications d'adaptation si le traducteur a vraiment fait un travail pas ouf. - Aussi, il faut noter que beaucoup de grosses boites comme Disney ont tellement peur que leurs produits soient leak qu'ils vont envoyer aux studios de doublage le film avec une image complètement noire sauf sur la bouche des personnages ( oui ça va beaucoup trop loin ). Du coup, là où avant le comédien pouvait vraiment s'inspirer de l'acteur et de sa gestuelle, et bien dans les dernières années ils ont qu'un centième de l'image pour travailler. - Enfin, là j'avoue nos avis vont diverger mais je pense que les comédiens qui font du live action sont quand même des artistes. En vrai y'a pas vraiment de débat, parce que absolument tous les doubleurs font du théâtre/de la pub/de l'animation ou du jeu vidéo à côté et je n'en connais aucun qui soit vraiment full live action. Certes il y a l'imitation du ton, mais aussi un vrai travail derrière d'analyse pour incarner le personnage, et ça va bien plus loin que seulement "imiter". En vrai en prenant l'exemple des Disney avec leurs gros écrans noirs, même si ces conditions de travail sont pitoyables, il faut reconnaître que les comédiens doivent avoir un grand talent d'imagination pour produire quelque chose à partir de ça. Petit edit : même les programmes qui n'ont pas vocation à être doublés voient leur son refait entièrement en post. Les voix des acteurs sont capturées en mono, parce qu'il n'y a aucun intérêt à avoir l'acteur en gauche/droite ( si on le veut à gauche on le met à gauche, si on le veut à droite on le met à droite ). Sachant qu'en plus le micro est focus sur l'acteur, les ambiances qu'on en tire sont très peu utilisables. On va donc toujours extraire les dialogues et mettre derrière des ambiances capturées avec minimum 2 micros dans des positions précises.
La France est un pays de cinéma, et le doublage en fait partie, c'est culturel. Nos comédiens de doublage font un excellent boulot. Perso, je regarde de la VO sans sous titre quand c'est possible, mais je ne cracherai jamais sur la VF car ca m'a fait aimé le cinéma. Et j'aime toujours voir un film en VF et reconnaitre une voix et me dire "ah c'est la voix de ...". Ca a permis de rendre des films avec des acteurs cultes, et surtout, des répliques cultes. Je prends toujours l'exemple de Wayne's World bien ancrée dans la comédie SNL des années 80-90, ou beaucoup de blague étaient incompréhensible pour un français, mais Alain Chabat et Dominique Farugia ont écrit la VF et ont réussi a rendre le film culte en France.
Aloooors Je vais être honnête. Je n’ai que 15 ans et j’ai passé toute ma vie à regarder en VF jusqu’au jour où, lorsque j’ai regardé Scarface (mon film préféré !) pour la première fois, j’avais été grave frustré de ne pas avoir la réplique « Say hello to my little friend ! » en VF. À la place, c’était une phrase mal traduite qui gâchait la scène (pourtant fantastique). J’ai donc décidé de me le re-mater en VOSTFR et j’ai beaucoup plus apprécié. Al Pacino est juste magistral et depuis j’ai toujours conseillé de le regarder en VO. C’est à partir de là que j’ai réellement commencé à apprécier la VO et j’ai ensuite commencé à m’intéresser au cinéma comme ça. J’ai regardé film culte après film culte. Classique après classique, des séries entièrement en VO et cette passion me suit encore aujourd’hui à tel point que pendant un temps, je détestais regarder mes films en VF et plus en découvrir en VF. Mais cela ne signifie pas que la VF ou autre doublage est un réel sacrilège pour le cinéma, loin de là. Il s’agit surtout de transposer un film venant d’ailleurs et permettre à un public plus large d’apprécier ce qu’est le cinéma. C’est pourquoi j’ai et j’aurai un éternel respect pour la VF et nos fabuleux doubleurs Français malgré le fait que je préfère de très très loin la VO.
Tu m’a convaincu de regarder Scarface en vo, je l’ai déjà vu 15 fois en vf et j’adore la doublure de Tony, ont verra bien si je découvre un truc ou pas
Je commente avant de regarder, car c'est en partie grâce à toi que je me suis mis à la VO. Je découvre les nouvelles séries en VO, je me refais en VO d'ancien films découverts en VF, et effectivement ce n'est pas le même film, pas la même expérience. Merci Rege. Maintenant place à la vidéo ! Et n'oubliez pas : FONCEZ-SUR-L'OFFRE !
Bonjour Reg, Je te suis depuis toujours et je te remercie de cette vidéo ô combien nécessaire, et j’en profite pour à nouveau saluer ton travail. Je suis professeur d'anglais à l’université et je valide tout ce que tu dis. J'ai vu des élèves ou des étudiants doubler leur niveau en anglais, notamment ceux pour qui l'anglais "académique" ne fait aucun sens ou les DYS par exemple, le développement de la capacité pragmatique est essentiel et la progression peut être exponentielle. Mon conseil : Si l’anglais et vous avez une relation compliquée, commencez par regarder des films que vous connaissez PAR coeur en VF, et regardez le en VO sous titré VO (si vous mettez les sous titres en Français vous vous n’apprendrez que de l’accentuation). Ainsi, votre cerveau connaît le film en Français mais vous verrez et vous entendrez de l’anglais et donc les mots s’associeront automatiquement dans vos cerveaux. Il faut ainsi éviter la fatigue cognitive (communément appelée la “flemme”) qui vous fait décrocher. Et regarder quelque chose de familier contourne cet obstacle. Et ensuite petit à petit vous prendrez en confiance et là vous pourrez commencer à regarder des séries ou films inconnus. Et puis d’un point de vue culturel, vous re-découvrirez des œuvres, comme Friends par exemple, qui est incroyable en VO et tout juste passable en Français. Après, sinon, je vous laisse vous régaler sur des livres de grammaire, j’ai quelques références si vous voulez ;) … Mais personnellement un abonnement Netflix vous coûte une demi heure de cours particuliers dans le mois et vous progressez tout autant sans effort. A vous de choisir!
A fond pour la VOSTVO, ça m'a fait faire de gros progrès en Anglais et ça devrait être obligatoire dans les pays anglophones aussi. (pour plein de raisons) Un excellent conseil pour tous ceux qui veulent apprendre un langue et sa culture presque sans aucun effort.
J'ai appris l'anglais exactement comme ça. Etant en Belgique, mes parents ont cru bon de m'inscrire en option néerlandais à l'école, mais je n'ai jamais accroché à cette langue et mes résultats étaient catastrophiques. J'ai donc commencé à apprendre l'anglais moi-même via des dictionnaires, en écoutant des chansons anglophones avec les paroles, etc... Un jour un ami qui était également prof d'anglais m'a donné un conseil que je n'oublierai jamais. Il m'a conseillé de regarder des séries ou films anglais/américains en VO, d'écouter chaque dialogue en faisant pause à chaque ligne et tenter d'écrire les mots ou phrases que je comprenais, puis à la fin de comparer avec les sous-titres VO. Petit à petit je suis passé de quelques mots par-ci par-là, à des bouts de phrases, puis des phrases entières. J'ai décortiqué des saisons entières de séries, des centaines d'épisodes, en écrivant littéralement le script entier moi-même juste à l'écoute et en me corrigeant via les sous-titres. J'ai passé et repassé des heures et des heures de scènes, appris un vocabulaire considérable, me suis habitué à la phonétique, aux accents, aux dialectes... Au bout de quelques années j'avais un niveau d'anglais infiniment supérieur à tous mes camarades qui avaient fait 6 ans d'anglais sur les bancs de l'école. Désormais je suis capable de regarder des films et séries anglophones sans aucun sous-titre, de partir seul en voyage aux usa et converser sans problème avec des anglophones et aussi lire des romans en anglais. Tout ça grâce à un conseil donné par un ami et à ma passion pour le cinéma. Chose que des années d'études à potasser des manuels ne m'auraient surement pas permis d'obtenir.
Je me suis améliorée considérablement en anglais grâce à ça, mais à force oui j'en ai marre et j'ai envie de me poser devant des séries/films en VF. Surtout que tous les projets n'ont pas forcément de VF, et quand c'est en anglais ou espagnol oui je peux ne pas trop regarder, mais des que c'est une autre langue j'ai pas envie de devoir être + focus que lors d'un CM.
Omg enfin une bonne vidéo sur la VO !!! J'essaie tellement de convertir mon entourage en leur disant que ce n'est clairement pas le même film !!! je leur montrerai cette vidéo
Concernant Retour vers le futur, la majorité des gens le connaissent en français avec les répliques cultes françaises et ça va leur faire un choc en VO ( 1.21 gigawatts au lieu de 2,21 gigowatts, Calvin Klein au lieu de Pierre Cardin, Pepsi free au lieu de Pepsi regime etc )
C'est pas VF vs VO mais c'est VF doublé vs VF sous titré , les sous titre sont aussi une adaptation française , dans le film city hunter netflix même en vo les sous titre son nicky larson , voir ma critique sur ce film
Jamais compris pourquoi certains veulent absolument opposer VF et VO. Ne peut-on pas apprécier les deux pour diverses raisons ? Et pourquoi les intégristes de la VO (qui généralement sont incapables de suivre un film sans sous-titres) se sentent-ils investis de la mission sacrée pour que les gens ne regardent pas en VF ? Que chacun fasse comme il le préfère puisqu'on a le choix désormais. Ca me fait toujours rire quand j'entends des arguments sur "l'artistique" quand on nous parle de films du genre Marvel où 90% est postsynchro dans un univers où les acteurs sont presque toujours sur des fonds bleus en plus. Perso, même si je comprends sans sous-titres pour les films en anglais et en italien, j'aime aussi les voir en français, car certains sont tout simplement mieux ou différents. Bref, on a le choix, chacun fait ce qu'il veut et les plus heureux sont ceux qui savent apprécier toutes les versions.
Merci de pointer qu'il n'y a pas assez de VO dans les cinémas, surtout dans les petites villes. On a vraiment besoin de la VO pour s'ouvrir à d'autres langues et d'autres cultures. Sans compter que la VO est tellement plus immersive. C'est difficile d'apprécier la VF après ses premières expériences en VO. La VF peut toujours être utile pour certaines personnes mais on a besoin des deux. Super vidéo !
J ai 35 ans et j adore regarder des films ( au point où je me disait que j était un cinéphile)mais je les ai toujours regarder en vf !! Tu as de très bons arguments mais maintenant à cause de toi je vais devoir regarder une nouvelle fois tout les films que j ai pu voir😂😂 Merci Reg!!
Je suis évidemment pro version originale, même pour des langues que je ne parle pas. Cependant, il peut aussi y avoir des nuances en VF qui ne sont pas présentes en VO, notamment dans les sitcoms, type "Friends", que j'ai vu en VO et VF dans son entièreté (je suis quasi bilingue) . Dans les premières saisons, il y avait parfois des blagues nulles en anglais qui en français étaient mieux amenées (même si ça reste rare, je l'avoue). Tu sous-estimes le potentiel du doublage, Rege, qui est aussi enrichissant car ça donne l'impression de voir plusieurs versions d'une même série ou d'un film. Typiquement, Friends en VF ou VO, c'est limite pas la même série mais les deux versions sont excellentes.
Quelle joie la Belgique toujours eu accès à la VOSTFR pour tout c est même plus réputée car plus simple de sous titre en néerlandais et français que faire 2 séances différentes doublées
Je me demande bien où. Je suis en Belgique et pour chaque film c'est 1 seule date 1 seul horaire en VO et après c'est tout le reste en VF. T'es pas libre le jour et l'heure où y'a la séance VO t'es foutu.
Je suis née en 1973, j’ai donc baigné dans le cinéma en VF uniquement. J’ai découvert la VO dans les années 90 et quelle révelation ! J’ai redécouvert un tas de films de mon adolescence en VO (retour vers le futur, ghostbusters, les aventuriers de l’arche perdue, prédator ainsi que certains classiques et westerns). A l’époque la VO sur Paris, fallait se rendre sur les Champs Elysées… maintenant et depuis pas mal d’année, l’accès à la VO sur Paris est très accessible. Merci pour ta vidéo 🙏🏻
@@AkiraKurosawa2 : c’est ta douce nostalgie qui parle peut-être ? Je comprends car longtemps j’ai trouvé ces films de mon adolescence meilleurs en VF ! Mais maintenant que je me suis habituée à la VO, d’entendre la « vraie » voix des acteurs me semblent une évidence ! Mais c’est mon avis, mon ressenti donc subjectif 😉
@@AkiraKurosawa2"Meilleurs" carrément. Dose. C'est ton enfance, on a compris. On fait pas mieux que le vrai Michael J Fox. C'est pas parce qu'on dit que les anciennes VF sont meilleures que les nouvelles que d'un coup elles deviennent supérieures à la version originale. Ça reste une version trop altérée artistiquement
@@coccinelle5080 Absolument pas. Je regarde encore aujourd'hui tous mes films préférés dans les deux langues, et c'est souvent meilleur en VF et le plus souvent, du même niveau.
Je suis bilingue et regarde tout mon contenu en Anglais sans sous-titres. Quand mon mari regarde avec moi, nous regardons avec les sous-titres en Anglais (oui oui en Anglais) pour qu’il arrive à suivre. Je n’ai pas réussi à parler Anglais à mes enfants donc eux, regardent de la VF qui me fait saigner les oreilles. Mon fils a 10 ans et a regardé sa première VOSTFR ce week-end. Même lui m’a dit que c’était mieux ! Il développe tranquillement son oreille (déjà bien développée lorsqu’il m’entend parler, sa prononciation anglaise est déjà parfaite pour les quelques phrases qu’il fait). Je partage tout à fait l’avis de Rege sur cette vidéo. Plus de VO, laisser la VF aux personnes qui en ont vraiment besoin. Et developer la VFST pour les personnes qui ont des problèmes d’audition. Le cinéma devrait être accessible à tous.
Il y a un point que tu n'as pas vraiment souligné avec la vo : la majorité regarde en vf donc si tu es le seul à regarder en vo et que tes potes avec qui tu fais des soirées ciné/série, tu te sentiras "exclu" et tu seras le seul à être dégoûté de la vf
@@jackwhite2726 J'ai un ami qui regarle les manga en français, et un autre ami qui regarde les dessins animé (non français) en français. Même pour les Disney... 😕
@@sunfloweroverclockingsystemil parle de la VO qu’il préfère à la VF, pas de la VA en particulier. La VO de ses vidéos à lui sont en VF. Donc pourquoi il irait faire des vidéos en anglais?
Quand j'ai regardé pour la première fois Star Wars III et que j'ai découvert d'où venais le meme "hello There". Nostalgie ou pas nostalgie, c'est un exemple parmi tant d'autres
Plus tu regardes en VO mieux tu comprends la langue que tu regardes et moins tu regarderas les sous-titres mais c'est sur que si tu fais jamais l'effort tu progressera jamais
@@salamandre69 Je parle couramment l'anglais et je préfère largement la version française. Je n'ai pas envie d'être gêné par des sous-titres qui sont incorrects ou hors contexte 90% du temps. De plus, j'aime soutenir nos voix françaises qui sont incroyables. Parfois, je trouve même que les voix françaises sont meilleures que les originales. Cela dit, cela ne m'empêche pas d'aller voir les films en version originale sans sous-titres pour vivre l'expérience authentique.
J’ai commencé à regarder les séries en VO à partir de la première saison de GOT et depuis j’ai plus jamais regardé en VF j’ai un niveau C1 en anglais grace à ça
Moi j'ai un gros probléme avec la VO j'ai essayer mainte et mainte fois de m'y mettre mais impossible je n'arrive pas à lire les sous titre ca va trop vite pour moi . et le plus gros probléme que j'ai c'est la trés grande partie des elitistes de la VO qui te crache au visage parce que tu regarde en VF. Les voix francaises sont horrible, les voix sont dégueulasse, voila le type d'argument principalement sur les réseaux et aussi ailleurs à croire leur vérité et la bonne. Moi je regarde tout le temps en francais dés qu'il y a une VF car pour moi ce qui m'interesse le plus c'est l'histoire et je ne me vois pas mettre pause en permanence ca me sortirai bien plus de l'histoire que de regarder en VF. J'aimerais que plus de gens respecte mon choix comme je respecte le leur de regarder leurs oeuvre en VO et arrête de mépriser ceux qui apprécie la VF
Merci, ça fait tellement plaisir de voir quelqu'un dire qu'il préfère regarder en VF tout simplement. Et ras-le-bol de tous ces gens qui pensent qu'ils ont un avis supérieur au nôtre, on ne les empêchent pas de regarder en VO alors pourquoi ils devraient nous empêcher de regarder en VF ?
Tout a fait d'accord avec toi, et ne t'inquiete pas, si il y a une VF s'est que la majorité des français n'accroche pas a la V.O se sont toujours les minorités qui font le plus de bruit. La majorité des films/séries sont en anglais, personnellement je prefere la version francaise mais bizzarement dans une autre langue cela me dérange beaucoup moins. En france certains rale car l'anglais est transcrit en VF mais bizzarement sa derange beaucoup moins que dans de nombreux films/series l'univers entier parle anglais
La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie .
Oui, même Star Wars dans pas mal de passage, notamment le :"I hate you" pardon mais à chaque fois j'explose de rire! Et la série britannique Merlin, je l'ai connu en VF et par curiosité je mets des passages que j'ai adoré en V.O, et rien n'est déformé, les voix des acteurs sont très belles, mais la D.A de la VF a choisi de mettre plus d'intensité sur certains points et ça colle bien mieux !De plus l'humour est + perceptible en VF, je pense simplement que si on a aimé une œuvre c'est bien de tester les deux, mtn que je me débrouille en anglais je commence à mettre en VF, et limite à la minute on peut percevoir si ça va en être une bonne ou pas.
C pas juste une question de supériorité c aussi une question d'être aux plus proche de la vision de l'auteur réalisateurs que se soit pour le fond des propos les subtilité de mots etc etc
Non là tu dis ça parce que t’es habitué à la VF. Je respecte la VF mais c’est impoli de dire qiu’elle est meilleure que la VO parce que c’est une insulte aux voix des acteurs
Je regarde quasi tout en VF parce que j'aime ça, mais j'espère sincèrement qu'on aura un jour un monde où tous les cinémas offriront de la VO pour ceux qui veulent.
Je suis fan de vf et ça fait mal de reconnaitre que tu as de bons arguments Je reconnait qu'on ne voit pas le meme film en vf et en vo bravo pour avoir tout bien expliqué sans etre méchant et le moment ou t'as ete toxique t'as prévenu que c'est ton avis toxique donc like mérité !
Vous n'avez pas en avoir honte d'avoir une préférence pour la vf , mais ce qui me fait mal dans cette vidéo c'est qu' il ne prend pas en compte que ce n'est pas tout les gens qui aime lire les sous-titres quand il écoute un film et il a certaines personnes qui ne savent pas lire aussi. Donc , je trouve celà bien qu' il aille la vf ou VQ aussi
personnellement j'ai un problème, quand je lis les sous-titres j'ai la voix dans ma tête qui est en français dcp y'a une dissonance qui est vraiment perturbant sauf que quand je met les sous titres en anglais je me sens obligé de mettre en pause pour traduire les mots que j'ai pas compris
J'avoue que plus de VO dans les cinémas, surtout en campagne, ça serait bien mieux. Si en streaming on a le choix VO/VF, pourquoi pas l'avoir au cinéma aussi ? C'est galère d'aller voir un film un lundi aprèm juste pour avoir la "bonne" langue. Je veux juste pouvoir choisir ce qui me convient le mieux.
Un argumentaire solide sur beaucoup de points... Il a cependant des lacunes à combler dans le domaine, pour être vraiment pertinent et juste avec cette dicipline, juste avec les comédiens et comédiennes spécialisés dans le doublage, je trouve ! Il a bosser son sujet malgré tout. Respect pour cet effort !
On parle de Prime Video Fr qui propose une grande partie de son catalogue uniquement en VF... Je trouve ça aberrant de pas avoir le choix! Perso je regarde en VO et après 10 ans à Paris à me régaler au ciné maintenant je suis obligé d'attendre certains films sur les plateformes par manque de séances en VO. Comme tu l'as si bien dit une fois que tu as goûté à la VO il n'y a pas de retour en arrière possible.
Alors,je suis allé au bout ! Pour les recherches,il y à des trous, pas un mot sur Terence Hill et Bud Spencer qui étaient redoublés en italien, ni sur les films de Sergio Leone ou chacun parlait sa langue et était post-syncrhonisés après par d'autres acteurs ! Peut on encore parler de vo dans des cas comme ça !? Voir aussi des films comme le Train avec des acteurs français et américains où les Allemands parlent Allemand sur la vf ( le film se passe en France) et en Anglais sur la Vo ,pareil pour "Quand les aigles attaquent" Dire que ceux qui regardent en VF ne sont pas cinéphiles je trouve ça insultant,ne vouloir que des séances vo c'est un peu dictatorial.Pour les livres l'argument devrait être le même,mais non. ,je n'ai jamais pris de haut les pro vo comme certains peuvent rabaisser les pro vf.laissons les gens regarder les films comme ils le souhaitent.chacun fait fait fait ce qu'il lui plaît plaît plaît !
Salut ! Je suis lillois aussi et BEAUCOUP plus vieux que vous. Dès mon adolescence je regardais les films en VO au cinéma (à l'époque il n'y avait que Le Métropole). Tous mes potes me traitaient de snobinard (bon d'accord je lisais déjà Télérama et pas Télé 7 jours ;)) Je ne pouvais pas voir (mais surtout écouter) un Woody Allen en français (bon ok maintenant il est cancelled...) et que dire d'un Almodovar même si je ne parle pas du tout espagnol. Ensuite il y a eu les séries. J'avais Canal Jimmy qui diffusait des séries américaines. Il n'y avait que de la VO et je trouvais ça génial. Je n'ai appris que plus tard qu'en fait ils sous-titraient car ils n'avaient pas les moyens de payer pour le doublage. Ensuite Internet est arrivé et j'ai commencé à regarder les épisodes de mes séries préférées en VO parfois sans sous-titres voire avec des sous-titres anglais. Je pense que ça m'a permis d'entretenir mon niveau en anglais. Il y a quelques films très rares qui me font beaucoup plus rire en français (notamment car ils étaient doublés par Micheline Dax dont la voix me faisait mourir de rire....Miss Piggy dans le Muppet show). Ensuite j'avoue que pour certaines TRÈS grosses productions pyrotechniques (genre Marvel) la VF ne me dérange pas trop. Je suis donc complètement d'accord avec vous.
Certes mais tu réponds à aucun argument de la vidéo c'est juste "eh mais laissez moi être un gogole" oui mdr personne te force à regarder en VO juste on a le droit de dire que vous profitez pas de l'oeuvre à 100% et vous êtes des flemmards fermés d'esprit
@@salamandre69 un gogole carrément ? Vous pensez que regarder en vo, vous permets d'être élitiste ou que vous valez mieux que les "gogoles" qui regardent en vf ?
@@salamandre69Ça dit d’une personne qu’elle est « fermée d’esprit » parce qu’elle ne fait pas comme lui (Alors qu’il/elle dit que les deux doivent être disponible) LE NIVEAAAAU
C'est vraiment une plus value la VO, encore plus dans les séries je trouve. On sent que la doublage est fait rapidement sans réflexion sur l'acting. Je regarde toutes les séries en VO, et de plus en plus les films, en particulier ceux qu'on connait par coeur. Maintenant quand c'est en VF, je trouve ça tellement mal fait.
moi c'est le contraire , dans les années 2000 je regardé tout en vo et maintenant ça me fait plus chié de lire car je raté beaucoup d'information visuel , donc du coup je suis revenue en vf et je regarde quelque film en vo quand il n'y a pas de vf ou juste quelques scène particulière en vo
Pour ajouter de l’eau au moulin un point de plus pour la VO c’est les accents. Un exemple si tu matte un film britannique/irlandais en VF tu perds énormément de choses, les accents peuvent être une part importante de la caractérisation des personnages et ça disparaît littéralement avec la VF. (J’ai pris l’anglais parce que je le parle assez pour différencier les accents et que la majorité des films importés sont anglophones mais ça marche pour toutes les langues)
Juste une petite réflexion Rege : En tant que fan d'animé, il y a UNE chose qui me dérange c'est quand un personnage dit une phrase et qu'elle se finit par 3 petits points. Alors à ce moment-là, on sait que quelqu'un va l'interompre.
Ça change aujourd'hui, maintenant ils utilisent des "-" et tu sais jamais si c'est une interruption ou une pause donc ça marche mais oui à l'époque c'était différent
j'ai été obligé de regardé Avatar 2 en VF car je n'ai pas eu le temps d'y aller plus tôt et qu'il ne restait que des séances en VF au cinéma UGC de Strasbourg. Bien que j'ai vu le film en VO par la suite, j'en garde un léger traumatisme
Pauvre choux c'est vrai que les na'vi en image synthése leur langue natal c'est l'anglais dur de rentré dans ce film d'animation a cause de la vf alors ?
Je suis tellement d’accord avec l’argument que toutes les VF se ressemble, ça me sort du film, en plus il y a peu de doubleurs donc on entend tout le temps les mêmes voix partout
Je me suis moi aussi mis a la vo y'a quelques années et en grande partie grâce à toi, donc merci, c'est vrai que les films n'ont rien a voir et je ressens bien le décalage avec ce que je regardais avant. Et je confirme, je ne retournerai jamais vers la vf et maintenant c'est moi qui pousse toutes les personnes de mon entourage à regarder en vo.
C’est fou, j’ai l’impression de découvrir un monde parallèle où tout le monde est resté à la VF… Boulot, amis, même mes parents, tout le monde est à la VO. Même mon fils de 7 ans regarde en VO, il a râlé une fois et s’est est très bien habitué. Il a regardé la trilogie LOTR en version longue, ça ne l’a pas gêné.
Perso je suis dyslexique et pourtant ça m'empêche pas de comprendre un film en VOSTFR. J'ai pas non plus un niveau d'anglais excellent (j'étais même LV1 allemand pour vous dire) mais même si parfois je rate la fin de la phrase j'arrive à comprendre et je me rend même plus compte qu'il y a des soutritres au bout de 10 min... C'est plus pour aider avec les mots inconnus
@@Regelegorila allemand c'est comme pour l'anglais après pour les autres langues je regarde plus les sous titres mais c'est pas du tout un souci je préfère pas tout comprendre que de voir la prestation d'acteur dénaturée
Aux États-Unis il y a presque pas de doublage. Mets le résultat c'est qu'ils font des remakes de nos films il ne les diffuse pas ou alors ils sont regardés par une minorité de personnes
Depuis que Netflx and co diffusent des films étranges, il y a bien plus de doublage là-bas aussi. Et devine quoi ? Les américains regardent majoritairement en version doublée. C'est tout simplement qu'avant, le grand public ne regardait rien d'américain, si ce n'est les cinéphiles ou les snobs.
Hey Reg :), je suis curieux, je ne pense pas que tu as mentionné, mais tu écoute avec les sous-titres en français ou en anglais lorsque tu écoute en VO ?
Débat qui sera fini dans 5 ans au max. L'IA va prendre le dessus et traduire avec la voix de l'acteur, avec toutes les intonations, tique, mimique etc...
je vais prendre mon cas personnel : j'ai fait allemand LV1 ... et anglais LV2 . je réside en Autriche depuis des années et j'ai donc accès aux plateformes versions allemandes. Sur Amazon Prime c'est VO ou Allemand (très rare d'avoir une VF) .. sur Disney Plus Allemagne y'a plus de choix de langues et idem sur Netflix (mais là c'est biaisé vu que j'ai accès au compte d'amis Belges ^^). je parle Allemand H24 mais JAMAIS je ne regarderai un film doublé en allemand ... donc je regarde systématiquement en VO. C'est pour cela que je suis incapable de regarder Lucifer en VF .. je ne l'ai vu qu'en VO et quand je suis tombée par hasard sur la VF chez des amis çà m'a fait buger. Idem pour Doctor Who depuis le reboot de 2005, j'ai toujours regardé en VO. Je ne regarde en Allemand que si c'est la langue originale de tournage car là oui çà fait sens pour moi & je comprends sans sous-titres. Seule exception : la trilogie des Sissi .. oui j'ai un cœur d'artichaud 😅🙈 j'ai tenté plusieurs fois de regarder en VO mais impossible j'avoue que la VF reste dans mon cœur. Et une chose qui m'a choqué : la saga Angélique avec Michelle Mercier donc films français est dispo ici en coffret Bluray remasterisé , je me dis CHOUETTE ! Mais ces enfoirés ont juste mis la piste audio Allemande ! Même pas la version française d'origine de dispo ! Idem sur Disney Plus , ils ont Bienvenue chez les Ch'tis mais uniquement en Allemand (pas de Version française originale dispo) .. çà c'est honteux.
Honnêtement j'ai toujours eu l'habitude de visionner des films en VF mais j'admets que les VO nous immerge à l'intérieur des acteurs, comme par exemple un film d'horreur Thaïlandais en VO je me suis immergé sans réellement comprendre par la langue mais par le jeu d'acteur et l'ambiance du film en elle-même, mais pour aussi des répliques de cinéma culte et le doublage en Français ruine assez
Au début, quand j'ai vu la minitature et le fait que tu parles bcp de ce sujet en mal sur ta chaine, je me suis dit : "Bon il va exposer des arguments intéressents mais c'est clairement pas ça qui va te faire changer d'avis". Et bien je crois que.... tu m'as convaincu. Je vais essayer et on va bien voir 😁
Pour les films et les séries en anglais, je regarde parfois en vf, parfois en vo. Ça dépend. Par contre les films asiatiques c'est toujours en vo. Impossible de regarder en vf
Je comprends la plupart des arguments, mais si je dois dire quelque chose en plus, c’est que quand bien même les sous-titres se lisent automatiquement lorsque l’on est habitué, nous sommes tout de même pleinement et nettement mieux concentré sur l’image en vf
Ne peut-on pas arrêter de polémiquer sur quelle version nous devrions regarder entre une VO et une VF et laisser le libre choix à chacun et chacune? Si c'est là, c'est pour que le téléspectateur aie le choix non? Regarder un film en VO ne fera pas de toi une meilleure personne, et ce n'est pas une honte de regarder une œuvre en VF. Surtout que vous avez quand même des voix Françaises incroyables.
Mais justement, tout le but de la vidéo est de dénoncer le fait que ceux qui veulent regarder des films en VO dans des cinema sont très vite bloqués parce que la VF est devenue trop systématique. Donc pour laisser le choix aux gens il faudrait peut être proposer ce choix dans les cinémas.
@@leminecraftien1935 Je trouve cela logique qu'un film diffusé en France soit en VF dans un cinéma. Il y aurait trop peu de personnes pour des séances en VO. Je me demande si inversement ce serais le cas? Un film en Français diffusé aux USA en VO ou doublée en anglais ?
@@DJTHToui, mais si des cinémas ne diffusent jamais de films en VO sur des blockbusters, comment savoir si le public peut adhérer ? Cela devrait être normalisé d’avoir au moins une séance en VO par jour ou tous les 2 jours, car cela évite de frustrer les amateurs de VO et donc aussi de se priver d’un potentiel marché économique.
@@leminecraftien1935a Aix en Provence un cinéma propose des séances en VO. J’ai demandé aux employés si il y avait vraiment plus de personnes ou moins durant ces séances compares aux VF. Ils m’ont clairement dit qu’il y avait moins de personnes, la plupart étant (et je généralise) des geeks. T’inquiète pas que si il y avait plus d’argent a se faire en proposant des séances en VO ca fait un bail que tous les cinémas s’y seraient mît. Or c’est pas le cas
Justement c'est là le problème, au cinéma on ne laisse pas assez le libre choix à chacun. Tu vas au cinéma la quasi totalité des séances est en VF et hors grandes villes c'est impossible de trouver de la VO. Alors ok, chacun est libre de regarder comme il le veut, aucun souci là-dessus, mais qu'au moins ceux qui choisissent de voir en VO puissent accéder à ce choix au moins aussi facilement que ceux qui choisissent VF. C'est en gros ce qu'il explique dans la vidéo.
Je préférerais toujours la VO, mais j’ai été victime d’un accident de voiture (accident cérébral, etc…) et maintenant je suis trop lent pour lire les sous-titres, donc au cinéma je le regarde en VF. Ensuite je le regarde en VO.
Le film Farrebique de George ROUQUIER est en patois et est génial. On ne comprend pas tout lorsqu'il parle mais du coup avec leur jeu et la manière filmé avec l'enchainement des plans nous fait comprendre les échanges. Donc je suis totalement pour la vo! Même si toute mon enfance je regardé que la vf, vu que dans le sud au ciné il y avait que ça... Merci pour ton taff !!!
Le mieux c de voir en VO sans sous titre. On a pas la meme concentration quand on lit que qd on regarde et ecoute. On fait plus de travail que qd on regarde et ecoute. Car le film ou la serie est faite et penser sans sous titre. J'arrive a regarder en VOSTFR, mais je préférerais regarder sans sous titres, mais faut apprendre la langue. La version la plus fidèle c VO sans sous titre.
Ça fait des années que je regarde uniquement films, séries et animés en Vostfr et j’ai jamais pris autant de plaisir à regarder les séries ect en Vo que lorsque je regardais en vf j’avais l’impression de regarder plus belle la vie… bref les seules choses que je peux regarder en vf sont les séries d’enfance comme Malcom, la famille d’abord ect mais sinon je n’adhère plus la vf.
je suis d'accord avec la quasi entièreté de tes arguments. Fun fact ici en belgique il y a + de séances en Vost qu'en VF et la majorité des films sont vus en vost (Suffit de regarder le nombre de places prises lorsqu'un gros blockbuster sort au cinéma). Meme nos meilleures salles au kinépolis (imax, laser ultra) sont majoritairement les salles ou seront diffusée la vost (bon après logique il y a les flamands qui regardent en vo aussi)
Je suis d'accord que quand on a commencé la VO c'est difficile de revoir des films en VF. Surtout quand on connait le visage des doubleurs VF sa te sort du film. J'aime le cinéma avec un abonnement Gaumont et j'aimerais bien me perfectionner dans tous ce qui est technique, visuel ect.... Mais je ne sais pas vraiment comment le faire. J'aimerais bien que tu fasses une vidéo un jour avec certains conseils de comment apprendre ce genre de choses. Merci
Je suis team VO mais je suis content que la VF existe. Je pense que certains de tes points sont très justes (notamment sur les difficultés à trouver des séances en VO, la partie "exotisme". Mais je pense aussi que tu vois trop ce problème comme un cinéphile en mettant vite de côté (tu le mentionnes mais un peu avec mépris) que la très très grande majorité des gens qui regardent un film le font par pur divertissement, et c'est leur droit d'avoir la flemme. Et pareil chez eux, s'ils veulent mettre un film et faire autre chose en même temps, je te rejoins sur le fait que c'est triste, mais c'est leur droit. Perso je regarde tes vidéos en faisant autre chose et je suis content qu'elles existent quand même. Mais je suis très d'accord sur le sujet de fond que tu as de dire "VO par défaut, VF en exception"
Je suis totalement d'accord sur le fait que la VO devrait être la norme en France, comme c'est le cas dans beaucoup d'autres pays. L'UGC m'avait réconcilié avec le cinéma, mais quand je suis rentré dans mon bled et que j'ai vu que le Kinépolis prêt de chez moi ne proposait quasiment que de la VF j'étais vraiment dégouté. J'aime beaucoup les comédiens et comédiennes de doublage comme Adrien Antoine, Donald Reignoux, Adeline Chetail, Dorothée Pousséo, j'étais amoureux de Barbara Tissier en Peyton Sawyer et je l'ai redécouverte récemment dans quelques épisodes de Martin Mystère en VF (en compagnie de Pousséo et sûrement beaucoup d'autres). Je ne peux pas cracher sur la VF et merci à Jhon Rachid pour ça, qui a à mon sens contribué à leur donner un peu plus de visibilité de reconnaissance auprès de gens comme moi. Mais malgré tout, maintenant que je les connais, j'ai l'impression de les entendre partout et on devrait avoir le choix, je devrais avoir le plaisir de pouvoir voir la VO et la VF des films qui me plaisent et pour l'instant ce n'est vraiment pas le cas, dommage...
C'est cool! Je vais essayer la VOSTFR dés maintenant en regardant Beef( je suis rendu qu'a l'épisode 4) jeudi la chronique des bridgerton sort, ça sera un bon moyen de connaître les vraies accents british de Nicola Coughlan et Jonathan Bailey( le même qui jouera le prof d'anglais de Charlie). J'ai hâte!
à titre d'exemple: quand on voit (entend 😅) tout le panel d'accents différents qu'est capable de nous offrir Leonardo DiCaprio lors de ses nombreuses prestations (Blood Diamond, Body Of Lies, The Revenant, Django...) alors que son doubleur ne fait aucun effort.... wow en VF on passe vraiment à côté de la prestation originale
Suivez-moi sur tous mes réseaux : linktr.ee/regelegorila
J'ai un meilleur niveau que la moyenne en anglais mais je préfère quand même écouter la VF parce que je dois quand même lire les sous-titres faut pas déconner et ça me sort de l'acting comme tu dis et pour les langues qui ne devraient pas nous déranger parce que ça serait immature c'est vraiment n'importe quoi l'allemand est vraiment désagréable à écouter pour d'autres langues tu as déjà écouté le dialecte berbère marocain on dirait une bouteille en plastique qu'on fait craquer.
Étant ingé son dans un studio de doublage, voici quelques petites précisions ou ajouts :
- Les ambiances des films et séries ( avec du budget, j'imagine que c'est pas le cas de séries genre plus belle la vie ), sont toujours refaites en post prod, même en VO. Donc comme ça, les boîtes envoient au studio de doublage les pistes mix total et mix sans voix pour qu'ils puissent caler celles des comédiens sur les ambiances et effets. D'ailleurs en vrai, je rejoins sur le côté plus authentique de la VO où t'auras plus facilement une emprunte du lieu de tournage ( même si de la reverbe est ajoutée en post ), que dans le doublage où absolument tous les films et séries sont enregistrée dans des studios très similaires.
- Pour ce qui est de l'adaptation, clairement il est vrai que ça peut être bancal. Sur les films et séries à gros budget, il y aura une sorte de "chef" qui va harmoniser les traductions des différents adaptateurs, mais ça peut arriver que sur une série chaque épisode soit adapté par un mec différent et qu'on se retrouve à l'enregistrement avec ce qui peut aller jusqu'à des différences entre les noms des personnages ( ce qui arrivait d'ailleurs pas mal dans les vieux épisodes de dragon ball ). Dans le pire des cas, l'ingé son et le comédien se retrouvent à eux-mêmes faire des modifications d'adaptation si le traducteur a vraiment fait un travail pas ouf.
- Aussi, il faut noter que beaucoup de grosses boites comme Disney ont tellement peur que leurs produits soient leak qu'ils vont envoyer aux studios de doublage le film avec une image complètement noire sauf sur la bouche des personnages ( oui ça va beaucoup trop loin ). Du coup, là où avant le comédien pouvait vraiment s'inspirer de l'acteur et de sa gestuelle, et bien dans les dernières années ils ont qu'un centième de l'image pour travailler.
- Enfin, là j'avoue nos avis vont diverger mais je pense que les comédiens qui font du live action sont quand même des artistes. En vrai y'a pas vraiment de débat, parce que absolument tous les doubleurs font du théâtre/de la pub/de l'animation ou du jeu vidéo à côté et je n'en connais aucun qui soit vraiment full live action. Certes il y a l'imitation du ton, mais aussi un vrai travail derrière d'analyse pour incarner le personnage, et ça va bien plus loin que seulement "imiter". En vrai en prenant l'exemple des Disney avec leurs gros écrans noirs, même si ces conditions de travail sont pitoyables, il faut reconnaître que les comédiens doivent avoir un grand talent d'imagination pour produire quelque chose à partir de ça.
Petit edit : même les programmes qui n'ont pas vocation à être doublés voient leur son refait entièrement en post. Les voix des acteurs sont capturées en mono, parce qu'il n'y a aucun intérêt à avoir l'acteur en gauche/droite ( si on le veut à gauche on le met à gauche, si on le veut à droite on le met à droite ). Sachant qu'en plus le micro est focus sur l'acteur, les ambiances qu'on en tire sont très peu utilisables. On va donc toujours extraire les dialogues et mettre derrière des ambiances capturées avec minimum 2 micros dans des positions précises.
La France est un pays de cinéma, et le doublage en fait partie, c'est culturel. Nos comédiens de doublage font un excellent boulot. Perso, je regarde de la VO sans sous titre quand c'est possible, mais je ne cracherai jamais sur la VF car ca m'a fait aimé le cinéma. Et j'aime toujours voir un film en VF et reconnaitre une voix et me dire "ah c'est la voix de ...". Ca a permis de rendre des films avec des acteurs cultes, et surtout, des répliques cultes.
Je prends toujours l'exemple de Wayne's World bien ancrée dans la comédie SNL des années 80-90, ou beaucoup de blague étaient incompréhensible pour un français, mais Alain Chabat et Dominique Farugia ont écrit la VF et ont réussi a rendre le film culte en France.
je suis entierement d'accord avec toi , en te lisant j'ai cru lire un de mes commentaires , j'ai déja ecris pratiquement la même chose
L'un des commentaires les plus intelligents, et en plus ça offre du travail à pleins de gens
Aloooors Je vais être honnête. Je n’ai que 15 ans et j’ai passé toute ma vie à regarder en VF jusqu’au jour où, lorsque j’ai regardé Scarface (mon film préféré !) pour la première fois, j’avais été grave frustré de ne pas avoir la réplique « Say hello to my little friend ! » en VF. À la place, c’était une phrase mal traduite qui gâchait la scène (pourtant fantastique). J’ai donc décidé de me le re-mater en VOSTFR et j’ai beaucoup plus apprécié. Al Pacino est juste magistral et depuis j’ai toujours conseillé de le regarder en VO. C’est à partir de là que j’ai réellement commencé à apprécier la VO et j’ai ensuite commencé à m’intéresser au cinéma comme ça. J’ai regardé film culte après film culte. Classique après classique, des séries entièrement en VO et cette passion me suit encore aujourd’hui à tel point que pendant un temps, je détestais regarder mes films en VF et plus en découvrir en VF.
Mais cela ne signifie pas que la VF ou autre doublage est un réel sacrilège pour le cinéma, loin de là. Il s’agit surtout de transposer un film venant d’ailleurs et permettre à un public plus large d’apprécier ce qu’est le cinéma. C’est pourquoi j’ai et j’aurai un éternel respect pour la VF et nos fabuleux doubleurs Français malgré le fait que je préfère de très très loin la VO.
Tout ce que j'avais en tête tu as sû magnifiquement l'exprimer dans ton commentaire. Merci à toi. 👍🏾
J'ai eu un peu près la même histoire que toi
Commentaire plus intelligent que la vidéo !!
Tu m’a convaincu de regarder Scarface en vo, je l’ai déjà vu 15 fois en vf et j’adore la doublure de Tony, ont verra bien si je découvre un truc ou pas
Scarface en VF c'est un sacrilège.... ravi que tu sois passé à la VO suite à ce film 📽️✌🏻
Je commente avant de regarder, car c'est en partie grâce à toi que je me suis mis à la VO. Je découvre les nouvelles séries en VO, je me refais en VO d'ancien films découverts en VF, et effectivement ce n'est pas le même film, pas la même expérience. Merci Rege.
Maintenant place à la vidéo !
Et n'oubliez pas : FONCEZ-SUR-L'OFFRE !
Bonjour Reg, Je te suis depuis toujours et je te remercie de cette vidéo ô combien nécessaire, et j’en profite pour à nouveau saluer ton travail. Je suis professeur d'anglais à l’université et je valide tout ce que tu dis. J'ai vu des élèves ou des étudiants doubler leur niveau en anglais, notamment ceux pour qui l'anglais "académique" ne fait aucun sens ou les DYS par exemple, le développement de la capacité pragmatique est essentiel et la progression peut être exponentielle. Mon conseil : Si l’anglais et vous avez une relation compliquée, commencez par regarder des films que vous connaissez PAR coeur en VF, et regardez le en VO sous titré VO (si vous mettez les sous titres en Français vous vous n’apprendrez que de l’accentuation). Ainsi, votre cerveau connaît le film en Français mais vous verrez et vous entendrez de l’anglais et donc les mots s’associeront automatiquement dans vos cerveaux.
Il faut ainsi éviter la fatigue cognitive (communément appelée la “flemme”) qui vous fait décrocher. Et regarder quelque chose de familier contourne cet obstacle. Et ensuite petit à petit vous prendrez en confiance et là vous pourrez commencer à regarder des séries ou films inconnus. Et puis d’un point de vue culturel, vous re-découvrirez des œuvres, comme Friends par exemple, qui est incroyable en VO et tout juste passable en Français. Après, sinon, je vous laisse vous régaler sur des livres de grammaire, j’ai quelques références si vous voulez ;) … Mais personnellement un abonnement Netflix vous coûte une demi heure de cours particuliers dans le mois et vous progressez tout autant sans effort. A vous de choisir!
A fond pour la VOSTVO, ça m'a fait faire de gros progrès en Anglais et ça devrait être obligatoire dans les pays anglophones aussi. (pour plein de raisons)
Un excellent conseil pour tous ceux qui veulent apprendre un langue et sa culture presque sans aucun effort.
J'ai appris l'anglais exactement comme ça. Etant en Belgique, mes parents ont cru bon de m'inscrire en option néerlandais à l'école, mais je n'ai jamais accroché à cette langue et mes résultats étaient catastrophiques. J'ai donc commencé à apprendre l'anglais moi-même via des dictionnaires, en écoutant des chansons anglophones avec les paroles, etc...
Un jour un ami qui était également prof d'anglais m'a donné un conseil que je n'oublierai jamais. Il m'a conseillé de regarder des séries ou films anglais/américains en VO, d'écouter chaque dialogue en faisant pause à chaque ligne et tenter d'écrire les mots ou phrases que je comprenais, puis à la fin de comparer avec les sous-titres VO.
Petit à petit je suis passé de quelques mots par-ci par-là, à des bouts de phrases, puis des phrases entières. J'ai décortiqué des saisons entières de séries, des centaines d'épisodes, en écrivant littéralement le script entier moi-même juste à l'écoute et en me corrigeant via les sous-titres. J'ai passé et repassé des heures et des heures de scènes, appris un vocabulaire considérable, me suis habitué à la phonétique, aux accents, aux dialectes...
Au bout de quelques années j'avais un niveau d'anglais infiniment supérieur à tous mes camarades qui avaient fait 6 ans d'anglais sur les bancs de l'école. Désormais je suis capable de regarder des films et séries anglophones sans aucun sous-titre, de partir seul en voyage aux usa et converser sans problème avec des anglophones et aussi lire des romans en anglais.
Tout ça grâce à un conseil donné par un ami et à ma passion pour le cinéma. Chose que des années d'études à potasser des manuels ne m'auraient surement pas permis d'obtenir.
Je me suis améliorée considérablement en anglais grâce à ça, mais à force oui j'en ai marre et j'ai envie de me poser devant des séries/films en VF. Surtout que tous les projets n'ont pas forcément de VF, et quand c'est en anglais ou espagnol oui je peux ne pas trop regarder, mais des que c'est une autre langue j'ai pas envie de devoir être + focus que lors d'un CM.
Omg enfin une bonne vidéo sur la VO !!! J'essaie tellement de convertir mon entourage en leur disant que ce n'est clairement pas le même film !!! je leur montrerai cette vidéo
Concernant Retour vers le futur, la majorité des gens le connaissent en français avec les répliques cultes françaises et ça va leur faire un choc en VO ( 1.21 gigawatts au lieu de 2,21 gigowatts, Calvin Klein au lieu de Pierre Cardin, Pepsi free au lieu de Pepsi regime etc )
Oui pareil pour Harry Potter je regarde tout en VO mais il y’a de films d’enfance j’y arrive pas
@@vanessasafia2044 je suis trop vieux pour Harry Potter 😅
Merci Reg pour ta vidéo , ça m’as ouvert les yeux sur certaines choses .
Regelegorila qui serais capable de te menacer au couteux pour regarder ses filme en vo
C'est pas VF vs VO mais c'est VF doublé vs VF sous titré , les sous titre sont aussi une adaptation française , dans le film city hunter netflix même en vo les sous titre son nicky larson , voir ma critique sur ce film
visiblement, beaucoup de commentaire ont commenté sans avoir vu ou compris la vidéo
C'est le jeu, un sujet aussi houleux avec un titre aussi accrocheur, on va pas dire qu'on l'a pas vu venir.
Pourtant la vidéo est en VF. Celle-ci rend les gens débiles je pense 🤔
C'était sur que les gens allaient se ruer sur leurs claviers pour l'attaquer sans avoir regardé la vidéo en entier
J'ai regardé cette vidéo en VO !
Jamais compris pourquoi certains veulent absolument opposer VF et VO. Ne peut-on pas apprécier les deux pour diverses raisons ? Et pourquoi les intégristes de la VO (qui généralement sont incapables de suivre un film sans sous-titres) se sentent-ils investis de la mission sacrée pour que les gens ne regardent pas en VF ? Que chacun fasse comme il le préfère puisqu'on a le choix désormais. Ca me fait toujours rire quand j'entends des arguments sur "l'artistique" quand on nous parle de films du genre Marvel où 90% est postsynchro dans un univers où les acteurs sont presque toujours sur des fonds bleus en plus. Perso, même si je comprends sans sous-titres pour les films en anglais et en italien, j'aime aussi les voir en français, car certains sont tout simplement mieux ou différents. Bref, on a le choix, chacun fait ce qu'il veut et les plus heureux sont ceux qui savent apprécier toutes les versions.
Perso, je regarde la plupart du temps mes films, séries ect... en VF, mais quand il n'y a que la VO de disponible, je les regarde en VOSTFR.
Merci de pointer qu'il n'y a pas assez de VO dans les cinémas, surtout dans les petites villes. On a vraiment besoin de la VO pour s'ouvrir à d'autres langues et d'autres cultures. Sans compter que la VO est tellement plus immersive. C'est difficile d'apprécier la VF après ses premières expériences en VO. La VF peut toujours être utile pour certaines personnes mais on a besoin des deux.
Super vidéo !
J ai 35 ans et j adore regarder des films ( au point où je me disait que j était un cinéphile)mais je les ai toujours regarder en vf !! Tu as de très bons arguments mais maintenant à cause de toi je vais devoir regarder une nouvelle fois tout les films que j ai pu voir😂😂 Merci Reg!!
C'est une très bonne chose haha
ne soit pas léche botte avec ce rege
@@mgdonner312c pas une question d'être leche botte aux contraire c très mâture de sa part de comprendre les arguments de Reg pour les appliquer
Je suis évidemment pro version originale, même pour des langues que je ne parle pas. Cependant, il peut aussi y avoir des nuances en VF qui ne sont pas présentes en VO, notamment dans les sitcoms, type "Friends", que j'ai vu en VO et VF dans son entièreté (je suis quasi bilingue) . Dans les premières saisons, il y avait parfois des blagues nulles en anglais qui en français étaient mieux amenées (même si ça reste rare, je l'avoue). Tu sous-estimes le potentiel du doublage, Rege, qui est aussi enrichissant car ça donne l'impression de voir plusieurs versions d'une même série ou d'un film. Typiquement, Friends en VF ou VO, c'est limite pas la même série mais les deux versions sont excellentes.
Quelle joie la Belgique toujours eu accès à la VOSTFR pour tout c est même plus réputée car plus simple de sous titre en néerlandais et français que faire 2 séances différentes doublées
Je me demande bien où. Je suis en Belgique et pour chaque film c'est 1 seule date 1 seul horaire en VO et après c'est tout le reste en VF. T'es pas libre le jour et l'heure où y'a la séance VO t'es foutu.
En flandre et à Bruxelles surtout ! En wallonie c'est comme en France hélas.
Merci pour tout ce travail. Cette vidéo m'a vraiment fait plaisir, t'as dit tout haut ce que je pense tout bas (même les avis toxiques).
Je suis née en 1973, j’ai donc baigné dans le cinéma en VF uniquement. J’ai découvert la VO dans les années 90 et quelle révelation ! J’ai redécouvert un tas de films de mon adolescence en VO (retour vers le futur, ghostbusters, les aventuriers de l’arche perdue, prédator ainsi que certains classiques et westerns). A l’époque la VO sur Paris, fallait se rendre sur les Champs Elysées… maintenant et depuis pas mal d’année, l’accès à la VO sur Paris est très accessible. Merci pour ta vidéo 🙏🏻
Marrant car la majorité des films des années 80 sont meilleurs en VF, retour vers le Futur par exemple.
@@AkiraKurosawa2 : c’est ta douce nostalgie qui parle peut-être ? Je comprends car longtemps j’ai trouvé ces films de mon adolescence meilleurs en VF ! Mais maintenant que je me suis habituée à la VO, d’entendre la « vraie » voix des acteurs me semblent une évidence ! Mais c’est mon avis, mon ressenti donc subjectif 😉
@@AkiraKurosawa2"Meilleurs" carrément. Dose. C'est ton enfance, on a compris. On fait pas mieux que le vrai Michael J Fox. C'est pas parce qu'on dit que les anciennes VF sont meilleures que les nouvelles que d'un coup elles deviennent supérieures à la version originale. Ça reste une version trop altérée artistiquement
@@100horreur4 Oui meilleurs, carrément. Pas pour rien que la France est considérée comme le meilleur pays de doublages au monde.
@@coccinelle5080 Absolument pas. Je regarde encore aujourd'hui tous mes films préférés dans les deux langues, et c'est souvent meilleur en VF et le plus souvent, du même niveau.
Je suis bilingue et regarde tout mon contenu en Anglais sans sous-titres. Quand mon mari regarde avec moi, nous regardons avec les sous-titres en Anglais (oui oui en Anglais) pour qu’il arrive à suivre. Je n’ai pas réussi à parler Anglais à mes enfants donc eux, regardent de la VF qui me fait saigner les oreilles. Mon fils a 10 ans et a regardé sa première VOSTFR ce week-end. Même lui m’a dit que c’était mieux ! Il développe tranquillement son oreille (déjà bien développée lorsqu’il m’entend parler, sa prononciation anglaise est déjà parfaite pour les quelques phrases qu’il fait).
Je partage tout à fait l’avis de Rege sur cette vidéo. Plus de VO, laisser la VF aux personnes qui en ont vraiment besoin. Et developer la VFST pour les personnes qui ont des problèmes d’audition. Le cinéma devrait être accessible à tous.
Il y a un point que tu n'as pas vraiment souligné avec la vo : la majorité regarde en vf donc si tu es le seul à regarder en vo et que tes potes avec qui tu fais des soirées ciné/série, tu te sentiras "exclu" et tu seras le seul à être dégoûté de la vf
Pas faux c horrible le pire pour moi c les anime mdr
@@jackwhite2726 J'ai un ami qui regarle les manga en français, et un autre ami qui regarde les dessins animé (non français) en français. Même pour les Disney... 😕
C'est là que tu poses ton véto obligatoire VO ou tu t'en vas.
@@Regelegorila Arrete aussi de faire des vidéos en VF ! go en VA ou autres !
@@sunfloweroverclockingsystemil parle de la VO qu’il préfère à la VF, pas de la VA en particulier.
La VO de ses vidéos à lui sont en VF. Donc pourquoi il irait faire des vidéos en anglais?
Faudrait déjà faire la vidéo en VF. On dit pas « esspliquer »
Quand j'ai regardé pour la première fois Star Wars III et que j'ai découvert d'où venais le meme "hello There". Nostalgie ou pas nostalgie, c'est un exemple parmi tant d'autres
Je pense qu'il y existe cependant un doubleur qui est pareil que l'acteur original: Bruno Choel pour Johnny Depp
Non, Johnny a une voix plus aigu mais Bruno Choel le double bien
Emmanuel Curtil est Jim Carrey aussi sans aucun doute 😂il le fait très bien la même folie
@@MelyMishi ah oui! À 100% il est très fort...
SPLEEEENDIDE
vive la VO. Tu as tout dis franchement je suis à 100 % d'accord. (ta chaine devient vraiment très très intéresante continue dans ce sens !)
J'aime bien la vo mais flemme davoir les yeux rivés sur les sous-titres pendant des centaines de saison......
Apprends l'anglais, ça te servira à plein d'autres choses.
Plus tu regardes en VO mieux tu comprends la langue que tu regardes et moins tu regarderas les sous-titres mais c'est sur que si tu fais jamais l'effort tu progressera jamais
@@salamandre69 Je parle couramment l'anglais et je préfère largement la version française. Je n'ai pas envie d'être gêné par des sous-titres qui sont incorrects ou hors contexte 90% du temps. De plus, j'aime soutenir nos voix françaises qui sont incroyables. Parfois, je trouve même que les voix françaises sont meilleures que les originales. Cela dit, cela ne m'empêche pas d'aller voir les films en version originale sans sous-titres pour vivre l'expérience authentique.
@@Shinyolo qui a dit que la VO c'était de l'anglais ?
@@DonWessleycomment ça incorrects ou hors contexte 90% du temps ? Parce qu’il faut un contexte au sous-titres ?
J’ai commencé à regarder les séries en VO à partir de la première saison de GOT et depuis j’ai plus jamais regardé en VF j’ai un niveau C1 en anglais grace à ça
J'adore la VO, mais le problème c'est que des fois ça va trop vite et je n'ai pas le temps de lire
c'est moins confortable et ont rate aussi des info visuelle certaine serie ou film ou sa parle beaucoup c'est mieux en vf pour moi
@@ChezTofe exactement
Je dirais que c'est personnel à chaque personne , mais je ne suis pas d'accord qui dénigre la vf alors que c'est une la préférence de la personne
Moi j'ai un gros probléme avec la VO j'ai essayer mainte et mainte fois de m'y mettre mais impossible je n'arrive pas à lire les sous titre ca va trop vite pour moi . et le plus gros probléme que j'ai c'est la trés grande partie des elitistes de la VO qui te crache au visage parce que tu regarde en VF. Les voix francaises sont horrible, les voix sont dégueulasse, voila le type d'argument principalement sur les réseaux et aussi ailleurs à croire leur vérité et la bonne. Moi je regarde tout le temps en francais dés qu'il y a une VF car pour moi ce qui m'interesse le plus c'est l'histoire et je ne me vois pas mettre pause en permanence ca me sortirai bien plus de l'histoire que de regarder en VF.
J'aimerais que plus de gens respecte mon choix comme je respecte le leur de regarder leurs oeuvre en VO et arrête de mépriser ceux qui apprécie la VF
Merci, ça fait tellement plaisir de voir quelqu'un dire qu'il préfère regarder en VF tout simplement.
Et ras-le-bol de tous ces gens qui pensent qu'ils ont un avis supérieur au nôtre, on ne les empêchent pas de regarder en VO alors pourquoi ils devraient nous empêcher de regarder en VF ?
Tout a fait d'accord avec toi, et ne t'inquiete pas, si il y a une VF s'est que la majorité des français n'accroche pas a la V.O se sont toujours les minorités qui font le plus de bruit. La majorité des films/séries sont en anglais, personnellement je prefere la version francaise mais bizzarement dans une autre langue cela me dérange beaucoup moins. En france certains rale car l'anglais est transcrit en VF mais bizzarement sa derange beaucoup moins que dans de nombreux films/series l'univers entier parle anglais
La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie .
Il y a des VF qui sont très bonnes, voire même supérieures à des VO. Je pense à la VF de Malcolm ou des Simpsons, par exemple.
Oui, même Star Wars dans pas mal de passage, notamment le :"I hate you" pardon mais à chaque fois j'explose de rire! Et la série britannique Merlin, je l'ai connu en VF et par curiosité je mets des passages que j'ai adoré en V.O, et rien n'est déformé, les voix des acteurs sont très belles, mais la D.A de la VF a choisi de mettre plus d'intensité sur certains points et ça colle bien mieux !De plus l'humour est + perceptible en VF, je pense simplement que si on a aimé une œuvre c'est bien de tester les deux, mtn que je me débrouille en anglais je commence à mettre en VF, et limite à la minute on peut percevoir si ça va en être une bonne ou pas.
totalement d'accord
C pas juste une question de supériorité c aussi une question d'être aux plus proche de la vision de l'auteur réalisateurs que se soit pour le fond des propos les subtilité de mots etc etc
ta des vf supérieur je suis d'accord, starwars3, et même certains personnage gandolf, maximus (gladiator) tyron lannister etc
Non là tu dis ça parce que t’es habitué à la VF. Je respecte la VF mais c’est impoli de dire qiu’elle est meilleure que la VO parce que c’est une insulte aux voix des acteurs
Je regarde quasi tout en VF parce que j'aime ça, mais j'espère sincèrement qu'on aura un jour un monde où tous les cinémas offriront de la VO pour ceux qui veulent.
Je suis fan de vf et ça fait mal de reconnaitre que tu as de bons arguments
Je reconnait qu'on ne voit pas le meme film en vf et en vo bravo pour avoir tout bien expliqué sans etre méchant et le moment ou t'as ete toxique t'as prévenu que c'est ton avis toxique donc like mérité !
Vous n'avez pas en avoir honte d'avoir une préférence pour la vf , mais ce qui me fait mal dans cette vidéo c'est qu' il ne prend pas en compte que ce n'est pas tout les gens qui aime lire les sous-titres quand il écoute un film et il a certaines personnes qui ne savent pas lire aussi. Donc , je trouve celà bien qu' il aille la vf ou VQ aussi
Au cinéma, a moins d'aller dans celui plouk du coin a une seule salle, y'a les films en VF ET en VO
personnellement j'ai un problème, quand je lis les sous-titres j'ai la voix dans ma tête qui est en français dcp y'a une dissonance qui est vraiment perturbant sauf que quand je met les sous titres en anglais je me sens obligé de mettre en pause pour traduire les mots que j'ai pas compris
J'avoue que plus de VO dans les cinémas, surtout en campagne, ça serait bien mieux. Si en streaming on a le choix VO/VF, pourquoi pas l'avoir au cinéma aussi ? C'est galère d'aller voir un film un lundi aprèm juste pour avoir la "bonne" langue.
Je veux juste pouvoir choisir ce qui me convient le mieux.
Un argumentaire solide sur beaucoup de points... Il a cependant des lacunes à combler dans le domaine, pour être vraiment pertinent et juste avec cette dicipline, juste avec les comédiens et comédiennes spécialisés dans le doublage, je trouve ! Il a bosser son sujet malgré tout. Respect pour cet effort !
On parle de Prime Video Fr qui propose une grande partie de son catalogue uniquement en VF... Je trouve ça aberrant de pas avoir le choix!
Perso je regarde en VO et après 10 ans à Paris à me régaler au ciné maintenant je suis obligé d'attendre certains films sur les plateformes par manque de séances en VO. Comme tu l'as si bien dit une fois que tu as goûté à la VO il n'y a pas de retour en arrière possible.
Alors,je suis allé au bout !
Pour les recherches,il y à des trous, pas un mot sur Terence Hill et Bud Spencer qui étaient redoublés en italien, ni sur les films de Sergio Leone ou chacun parlait sa langue et était post-syncrhonisés après par d'autres acteurs ! Peut on encore parler de vo dans des cas comme ça !?
Voir aussi des films comme le Train avec des acteurs français et américains où les Allemands parlent Allemand sur la vf ( le film se passe en France) et en Anglais sur la Vo ,pareil pour "Quand les aigles attaquent"
Dire que ceux qui regardent en VF ne sont pas cinéphiles je trouve ça insultant,ne vouloir que des séances vo c'est un peu dictatorial.Pour les livres l'argument devrait être le même,mais non.
,je n'ai jamais pris de haut les pro vo comme certains peuvent rabaisser les pro vf.laissons les gens regarder les films comme ils le souhaitent.chacun fait fait fait ce qu'il lui plaît plaît plaît !
Salut ! Je suis lillois aussi et BEAUCOUP plus vieux que vous. Dès mon adolescence je regardais les films en VO au cinéma (à l'époque il n'y avait que Le Métropole). Tous mes potes me traitaient de snobinard (bon d'accord je lisais déjà Télérama et pas Télé 7 jours ;))
Je ne pouvais pas voir (mais surtout écouter) un Woody Allen en français (bon ok maintenant il est cancelled...) et que dire d'un Almodovar même si je ne parle pas du tout espagnol. Ensuite il y a eu les séries. J'avais Canal Jimmy qui diffusait des séries américaines. Il n'y avait que de la VO et je trouvais ça génial. Je n'ai appris que plus tard qu'en fait ils sous-titraient car ils n'avaient pas les moyens de payer pour le doublage. Ensuite Internet est arrivé et j'ai commencé à regarder les épisodes de mes séries préférées en VO parfois sans sous-titres voire avec des sous-titres anglais. Je pense que ça m'a permis d'entretenir mon niveau en anglais. Il y a quelques films très rares qui me font beaucoup plus rire en français (notamment car ils étaient doublés par Micheline Dax dont la voix me faisait mourir de rire....Miss Piggy dans le Muppet show). Ensuite j'avoue que pour certaines TRÈS grosses productions pyrotechniques (genre Marvel) la VF ne me dérange pas trop.
Je suis donc complètement d'accord avec vous.
Ce qui est dommage c'est au Québec la VO n'a pas de sous titres! Seulement VO ou VF
La vf doit exister et franchement sa fait chier personne du moment qu'on est accès à la vo
Certes mais tu réponds à aucun argument de la vidéo c'est juste "eh mais laissez moi être un gogole" oui mdr personne te force à regarder en VO juste on a le droit de dire que vous profitez pas de l'oeuvre à 100% et vous êtes des flemmards fermés d'esprit
@@salamandre69 un gogole carrément ? Vous pensez que regarder en vo, vous permets d'être élitiste ou que vous valez mieux que les "gogoles" qui regardent en vf ?
@@jeremie_t-m3148 Perds pas de temps l'ami
@@salamandre69Ça dit d’une personne qu’elle est « fermée d’esprit » parce qu’elle ne fait pas comme lui (Alors qu’il/elle dit que les deux doivent être disponible)
LE NIVEAAAAU
@@jeremie_t-m3148 gogole est peut être un peu fort mais oui une personne qui regarde tout en VF manque cruellement de curiosité et donc d'intelligence
C'est vraiment une plus value la VO, encore plus dans les séries je trouve. On sent que la doublage est fait rapidement sans réflexion sur l'acting. Je regarde toutes les séries en VO, et de plus en plus les films, en particulier ceux qu'on connait par coeur. Maintenant quand c'est en VF, je trouve ça tellement mal fait.
moi c'est le contraire , dans les années 2000 je regardé tout en vo et maintenant ça me fait plus chié de lire car je raté beaucoup d'information visuel , donc du coup je suis revenue en vf et je regarde quelque film en vo quand il n'y a pas de vf ou juste quelques scène particulière en vo
Perso je vais voir un film, pas lire un film, pour lire jprends un bouquin
Cette vidéo est aussi utile que « les carottes ? Cuites ou crues ? »
Pour ajouter de l’eau au moulin un point de plus pour la VO c’est les accents.
Un exemple si tu matte un film britannique/irlandais en VF tu perds énormément de choses, les accents peuvent être une part importante de la caractérisation des personnages et ça disparaît littéralement avec la VF.
(J’ai pris l’anglais parce que je le parle assez pour différencier les accents et que la majorité des films importés sont anglophones mais ça marche pour toutes les langues)
Le nombres de fois ou tu te prends des voitures sur gta en lisant les sous-titres 😂
Je sais pas si tu as vu la vidéo de plusieurs comédiens de doublage qui luttent contre l'IA avec le hashtag. #touchepasmavf
Juste une petite réflexion Rege : En tant que fan d'animé, il y a UNE chose qui me dérange c'est quand un personnage dit une phrase et qu'elle se finit par 3 petits points. Alors à ce moment-là, on sait que quelqu'un va l'interompre.
Ça change aujourd'hui, maintenant ils utilisent des "-" et tu sais jamais si c'est une interruption ou une pause donc ça marche mais oui à l'époque c'était différent
j'ai été obligé de regardé Avatar 2 en VF car je n'ai pas eu le temps d'y aller plus tôt et qu'il ne restait que des séances en VF au cinéma UGC de Strasbourg. Bien que j'ai vu le film
en VO par la suite, j'en garde un léger traumatisme
Pauvre choux c'est vrai que les na'vi en image synthése leur langue natal c'est l'anglais dur de rentré dans ce film d'animation a cause de la vf alors ?
Je suis tellement d’accord avec l’argument que toutes les VF se ressemble, ça me sort du film, en plus il y a peu de doubleurs donc on entend tout le temps les mêmes voix partout
La vidéo que j'attendais avec impatience merci reg 😂🙏🏻
9:24 pourquoi tu fais ton Antoine Goya ? T’étais pas comme ça avant
J'ai rien contre la vo mais c'est difficile de regarder des films de plus de 2h en vostfr ça fatigue rapidement je trouve
Je me suis moi aussi mis a la vo y'a quelques années et en grande partie grâce à toi, donc merci, c'est vrai que les films n'ont rien a voir et je ressens bien le décalage avec ce que je regardais avant.
Et je confirme, je ne retournerai jamais vers la vf et maintenant c'est moi qui pousse toutes les personnes de mon entourage à regarder en vo.
C’est fou, j’ai l’impression de découvrir un monde parallèle où tout le monde est resté à la VF…
Boulot, amis, même mes parents, tout le monde est à la VO.
Même mon fils de 7 ans regarde en VO, il a râlé une fois et s’est est très bien habitué.
Il a regardé la trilogie LOTR en version longue, ça ne l’a pas gêné.
Juste le fait de lire des sous-titres c'est mortttttt
Vive la VF
Oulala, c'est compliqué de lire une phrase :'(
Perso je suis dyslexique et pourtant ça m'empêche pas de comprendre un film en VOSTFR. J'ai pas non plus un niveau d'anglais excellent (j'étais même LV1 allemand pour vous dire) mais même si parfois je rate la fin de la phrase j'arrive à comprendre et je me rend même plus compte qu'il y a des soutritres au bout de 10 min... C'est plus pour aider avec les mots inconnus
Et en japonais ou autre ?
@@Regelegorila allemand c'est comme pour l'anglais après pour les autres langues je regarde plus les sous titres mais c'est pas du tout un souci je préfère pas tout comprendre que de voir la prestation d'acteur dénaturée
Aux États-Unis il y a presque pas de doublage. Mets le résultat c'est qu'ils font des remakes de nos films il ne les diffuse pas ou alors ils sont regardés par une minorité de personnes
Depuis que Netflx and co diffusent des films étranges, il y a bien plus de doublage là-bas aussi. Et devine quoi ? Les américains regardent majoritairement en version doublée. C'est tout simplement qu'avant, le grand public ne regardait rien d'américain, si ce n'est les cinéphiles ou les snobs.
Hey Reg :), je suis curieux, je ne pense pas que tu as mentionné, mais tu écoute avec les sous-titres en français ou en anglais lorsque tu écoute en VO ?
VO OK mais avec au pire les sous-titres en anglais pour un film anglais sinon sans sous-titres !
je pense que les 2 doivent exister, comme ca, nous avons le choix tout simplement. et la vf s'ameliore grandement de nos jours
Tout simplement comme t’a dit, sois tu choisis la VF sois la VO je vois pas pourquoi ya débat
pourquoi regarde tu une critique cinema vo alors?
@@Leopolochon pour écouter ce qu’il a a dire et son avis ?
Exister
@@Leopolochon qui a parler d'une critique ? pas compris ton commentaire
Débat qui sera fini dans 5 ans au max. L'IA va prendre le dessus et traduire avec la voix de l'acteur, avec toutes les intonations, tique, mimique etc...
"la passion du christ" en Araméen ct vraiment une claque émotionnelle à ma sortie de la salle
je vais prendre mon cas personnel : j'ai fait allemand LV1 ... et anglais LV2 . je réside en Autriche depuis des années et j'ai donc accès aux plateformes versions allemandes.
Sur Amazon Prime c'est VO ou Allemand (très rare d'avoir une VF) .. sur Disney Plus Allemagne y'a plus de choix de langues et idem sur Netflix (mais là c'est biaisé vu que j'ai accès au compte d'amis Belges ^^).
je parle Allemand H24 mais JAMAIS je ne regarderai un film doublé en allemand ... donc je regarde systématiquement en VO. C'est pour cela que je suis incapable de regarder Lucifer en VF .. je ne l'ai vu qu'en VO et quand je suis tombée par hasard sur la VF chez des amis çà m'a fait buger. Idem pour Doctor Who depuis le reboot de 2005, j'ai toujours regardé en VO.
Je ne regarde en Allemand que si c'est la langue originale de tournage car là oui çà fait sens pour moi & je comprends sans sous-titres.
Seule exception : la trilogie des Sissi .. oui j'ai un cœur d'artichaud 😅🙈 j'ai tenté plusieurs fois de regarder en VO mais impossible j'avoue que la VF reste dans mon cœur. Et une chose qui m'a choqué : la saga Angélique avec Michelle Mercier donc films français est dispo ici en coffret Bluray remasterisé , je me dis CHOUETTE ! Mais ces enfoirés ont juste mis la piste audio Allemande ! Même pas la version française d'origine de dispo ! Idem sur Disney Plus , ils ont Bienvenue chez les Ch'tis mais uniquement en Allemand (pas de Version française originale dispo) .. çà c'est honteux.
Honnêtement j'ai toujours eu l'habitude de visionner des films en VF mais j'admets que les VO nous immerge à l'intérieur des acteurs, comme par exemple un film d'horreur Thaïlandais en VO je me suis immergé sans réellement comprendre par la langue mais par le jeu d'acteur et l'ambiance du film en elle-même, mais pour aussi des répliques de cinéma culte et le doublage en Français ruine assez
Au début, quand j'ai vu la minitature et le fait que tu parles bcp de ce sujet en mal sur ta chaine, je me suis dit : "Bon il va exposer des arguments intéressents mais c'est clairement pas ça qui va te faire changer d'avis".
Et bien je crois que.... tu m'as convaincu. Je vais essayer et on va bien voir 😁
Pour les films et les séries en anglais, je regarde parfois en vf, parfois en vo. Ça dépend. Par contre les films asiatiques c'est toujours en vo. Impossible de regarder en vf
Je comprends la plupart des arguments, mais si je dois dire quelque chose en plus, c’est que quand bien même les sous-titres se lisent automatiquement lorsque l’on est habitué, nous sommes tout de même pleinement et nettement mieux concentré sur l’image en vf
Ne peut-on pas arrêter de polémiquer sur quelle version nous devrions regarder entre une VO et une VF et laisser le libre choix à chacun et chacune?
Si c'est là, c'est pour que le téléspectateur aie le choix non? Regarder un film en VO ne fera pas de toi une meilleure personne, et ce n'est pas une honte de regarder une œuvre en VF. Surtout que vous avez quand même des voix Françaises incroyables.
Mais justement, tout le but de la vidéo est de dénoncer le fait que ceux qui veulent regarder des films en VO dans des cinema sont très vite bloqués parce que la VF est devenue trop systématique. Donc pour laisser le choix aux gens il faudrait peut être proposer ce choix dans les cinémas.
@@leminecraftien1935 Je trouve cela logique qu'un film diffusé en France soit en VF dans un cinéma. Il y aurait trop peu de personnes pour des séances en VO. Je me demande si inversement ce serais le cas? Un film en Français diffusé aux USA en VO ou doublée en anglais ?
@@DJTHToui, mais si des cinémas ne diffusent jamais de films en VO sur des blockbusters, comment savoir si le public peut adhérer ? Cela devrait être normalisé d’avoir au moins une séance en VO par jour ou tous les 2 jours, car cela évite de frustrer les amateurs de VO et donc aussi de se priver d’un potentiel marché économique.
@@leminecraftien1935a Aix en Provence un cinéma propose des séances en VO. J’ai demandé aux employés si il y avait vraiment plus de personnes ou moins durant ces séances compares aux VF. Ils m’ont clairement dit qu’il y avait moins de personnes, la plupart étant (et je généralise) des geeks.
T’inquiète pas que si il y avait plus d’argent a se faire en proposant des séances en VO ca fait un bail que tous les cinémas s’y seraient mît. Or c’est pas le cas
Justement c'est là le problème, au cinéma on ne laisse pas assez le libre choix à chacun. Tu vas au cinéma la quasi totalité des séances est en VF et hors grandes villes c'est impossible de trouver de la VO. Alors ok, chacun est libre de regarder comme il le veut, aucun souci là-dessus, mais qu'au moins ceux qui choisissent de voir en VO puissent accéder à ce choix au moins aussi facilement que ceux qui choisissent VF.
C'est en gros ce qu'il explique dans la vidéo.
on l'attendait cette vidéo !!
L'absence de vo dans les ciné près de chez moi c'est la raison principale pour laquelle je ne vais pas au ciné
J'habite au Portugal et tt est en VO, la VP est vraiment que pour les films pour enfants et je trouve que c mieux
Je préférerais toujours la VO, mais j’ai été victime d’un accident de voiture (accident cérébral, etc…) et maintenant je suis trop lent pour lire les sous-titres, donc au cinéma je le regarde en VF. Ensuite je le regarde en VO.
Aïe. Courage du coup!
Pourquoi n'a tu pas parler de hazbin hôtel ? Incroyable cette serie !
J'en ai parlé
Le film Farrebique de George ROUQUIER est en patois et est génial. On ne comprend pas tout lorsqu'il parle mais du coup avec leur jeu et la manière filmé avec l'enchainement des plans nous fait comprendre les échanges. Donc je suis totalement pour la vo! Même si toute mon enfance je regardé que la vf, vu que dans le sud au ciné il y avait que ça...
Merci pour ton taff !!!
Très intéressante cette vidéo👍
Le cinépass m'a aidé à commencer a regarder les films au cinéma en VO. Aujourd'hui, je ne regarde que des séances en VO.
Je suis team VO x1000, un débat avec un pro VF en complément de cette vidéo serait intéressant
Perso, bravo au travail des doubleurs ! Mais team VO pour moi, quelle que soit la langue :D
40 minutes de face palm
Le mieux c de voir en VO sans sous titre. On a pas la meme concentration quand on lit que qd on regarde et ecoute. On fait plus de travail que qd on regarde et ecoute. Car le film ou la serie est faite et penser sans sous titre. J'arrive a regarder en VOSTFR, mais je préférerais regarder sans sous titres, mais faut apprendre la langue. La version la plus fidèle c VO sans sous titre.
Ça fait des années que je regarde uniquement films, séries et animés en Vostfr et j’ai jamais pris autant de plaisir à regarder les séries ect en Vo que lorsque je regardais en vf j’avais l’impression de regarder plus belle la vie… bref les seules choses que je peux regarder en vf sont les séries d’enfance comme Malcom, la famille d’abord ect mais sinon je n’adhère plus la vf.
je suis d'accord avec la quasi entièreté de tes arguments.
Fun fact ici en belgique il y a + de séances en Vost qu'en VF et la majorité des films sont vus en vost (Suffit de regarder le nombre de places prises lorsqu'un gros blockbuster sort au cinéma). Meme nos meilleures salles au kinépolis (imax, laser ultra) sont majoritairement les salles ou seront diffusée la vost (bon après logique il y a les flamands qui regardent en vo aussi)
Jean Reno qui fait Porco Rosse, tu peux me dire ce que tu veux hein
Souvent, quand je vois un film doublé en français, je me pose cette question : mais qui parle de cette façon dans la vraie vie ?
sous titres 😂 super vidéo ❤
Je suis d'accord que quand on a commencé la VO c'est difficile de revoir des films en VF. Surtout quand on connait le visage des doubleurs VF sa te sort du film. J'aime le cinéma avec un abonnement Gaumont et j'aimerais bien me perfectionner dans tous ce qui est technique, visuel ect.... Mais je ne sais pas vraiment comment le faire. J'aimerais bien que tu fasses une vidéo un jour avec certains conseils de comment apprendre ce genre de choses. Merci
Je suis team VO mais je suis content que la VF existe. Je pense que certains de tes points sont très justes (notamment sur les difficultés à trouver des séances en VO, la partie "exotisme". Mais je pense aussi que tu vois trop ce problème comme un cinéphile en mettant vite de côté (tu le mentionnes mais un peu avec mépris) que la très très grande majorité des gens qui regardent un film le font par pur divertissement, et c'est leur droit d'avoir la flemme. Et pareil chez eux, s'ils veulent mettre un film et faire autre chose en même temps, je te rejoins sur le fait que c'est triste, mais c'est leur droit. Perso je regarde tes vidéos en faisant autre chose et je suis content qu'elles existent quand même. Mais je suis très d'accord sur le sujet de fond que tu as de dire "VO par défaut, VF en exception"
La tant attendue vidéo mdrrr
Tu pourras faire une vidéo sur des séries/films à absolument regarder en vo ?
Toutes
En général perso films asiatiques, anime --> VO
Après les films américains gros budget voir en VF me dérange moins
Je suis totalement d'accord sur le fait que la VO devrait être la norme en France, comme c'est le cas dans beaucoup d'autres pays. L'UGC m'avait réconcilié avec le cinéma, mais quand je suis rentré dans mon bled et que j'ai vu que le Kinépolis prêt de chez moi ne proposait quasiment que de la VF j'étais vraiment dégouté.
J'aime beaucoup les comédiens et comédiennes de doublage comme Adrien Antoine, Donald Reignoux, Adeline Chetail, Dorothée Pousséo, j'étais amoureux de Barbara Tissier en Peyton Sawyer et je l'ai redécouverte récemment dans quelques épisodes de Martin Mystère en VF (en compagnie de Pousséo et sûrement beaucoup d'autres).
Je ne peux pas cracher sur la VF et merci à Jhon Rachid pour ça, qui a à mon sens contribué à leur donner un peu plus de visibilité de reconnaissance auprès de gens comme moi.
Mais malgré tout, maintenant que je les connais, j'ai l'impression de les entendre partout et on devrait avoir le choix, je devrais avoir le plaisir de pouvoir voir la VO et la VF des films qui me plaisent et pour l'instant ce n'est vraiment pas le cas, dommage...
C'est cool! Je vais essayer la VOSTFR dés maintenant en regardant Beef( je suis rendu qu'a l'épisode 4) jeudi la chronique des bridgerton sort, ça sera un bon moyen de connaître les vraies accents british de Nicola Coughlan et Jonathan Bailey( le même qui jouera le prof d'anglais de Charlie). J'ai hâte!
Tu penses que la VO sur les animés et autres dans ce style ça vaut le coup du coup ?
Il en parle dans la vidéo durant la partie animation.
Misterfox a les oreilles qui sifle c'est un défenseur de la VF xd
Excellente vidéo, je n'ai rien à dire. Merci
Totalement d'accord très bonne vidéo ❤
à titre d'exemple: quand on voit (entend 😅) tout le panel d'accents différents qu'est capable de nous offrir Leonardo DiCaprio lors de ses nombreuses prestations (Blood Diamond, Body Of Lies, The Revenant, Django...) alors que son doubleur ne fait aucun effort.... wow en VF on passe vraiment à côté de la prestation originale
35:17 je n’ai jamais pu finir red dead redemption 2 à cause de ça