La parola esatta non è detto che sia quella esattamente uguale. Immagino che tradurre poesie presenti aspetti improbabili e che in una certa percentuale una poesia tradotta non possa che essere una nuova poesia; nella migliore delle ipotesi un adattamento..
@@lorenzo38920 si forse hai ragione.. ma immagino che saper tradurre correttamente una poesia implichi un'empatia assoluta col suo autore oltre a una perfetta conoscenza linguistica
Onorato di aver potuto conoscere Nicola Crocetti, Jovanotti pure ho conosciuto era sensibile infatti.
La parola esatta non è detto che sia quella esattamente uguale. Immagino che tradurre poesie presenti aspetti improbabili e che in una certa percentuale una poesia tradotta non possa che essere una nuova poesia; nella migliore delle ipotesi un adattamento..
Non è affatto vero, non sempre almeno.
@@lorenzo38920 si forse hai ragione.. ma immagino che saper tradurre correttamente una poesia implichi un'empatia assoluta col suo autore oltre a una perfetta conoscenza linguistica
@@nic-ci_66-77sì, ma non è indispensabile averla.