Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
大家好像誤會我在吐槽《一路玩到掛》 拜託這部神作超好看的 我只是覺得名字取得太直白了 明明就是一部感人的電影T-T還有我漏掉的電影名字嗎?
❤
有
有也有😂
国内超多的可以去看看
如果我說 我愛你爸你會說什麼
我覺得一路玩到掛這名字取得不錯,很符合電影劇情,我記得那兩個主角就真的是字面意思上的一路玩到掛
确实
最後還偷埋骨灰
@@三杯西瓜不要劇透啦(雖然我已經看完了)
一路玩到掛我也覺得取的沒啥問題,也是部好電影
大陆叫遗愿清单,香港叫啥
不要懷疑 一路玩到掛真的是玩到掛在講癌末的人度過精彩的餘生
好看
悲喜劇的神作,從注定悲劇'硬生生演成喜劇,是一個你已經知道結局必死,硬要在生命點出最後生命燦爛火花的精采故事。
這部真的蠻感人的
真的好看,還讓我在心得比賽奪冠
一路玩到開掛
感覺把各種電影翻譯名串起來好像蠻好玩的。比如:黑蘭嬌陰地,神奇動物在哪裡?在陰地。超級8007擇日再死-後天一路玩到掛😂😂😂
高手
睪手
睾手
特效十足what the hell, what theemotional damage 😂黑蘭嬌居然是壓軸🤣剛剛在講就知道埋梗了
射速外出來全額餓死亡之立場
不得鳥小姐中的不得鳥應該是取廣東話“不得了”,廣東話意思大約是好利害
正是
沒錯 粵語中鳥和了同音
一路玩到掛其實蠻貼切的,而且電影也蠻好看的
2:48那你跪吧,因為(原名後來才改成現在的片名)5:37然後這部片的話,香港的翻譯著重於三人的兄弟情誼,台灣翻譯則是偏重於英文原名的意譯(但也暗示了其中兩人踏上尋找最後一人的這段旅程那種傻勁,及背後支撐這這種傻勁的在學期間發生的種種).......再怎樣都比好了啦
黑蘭嬌影片最後有喔,三度也有跪
因为《哈利波特》在大陆最流行的译本里Fantastic beasts and where to find them这本书就被译作《神奇动物在哪里》,所以新电影上映就直接沿用了大家都熟悉的翻译🤭
我記得是叫 怪獸與他們的產地?
@@parasite-CC感覺那應該是台灣的名字
真不知當時是怎麼過審的
我發現三度很適合講廣告台詞欸😂
對阿😂😂😂😂😂
1:327/22是我生日
我贊成
其實一路玩到掛是真的“一路玩到掛”翻譯算是也很貼近主題
看了幾遍,覺得:三度很適合配音,念電影海報的時候聲音很好聽。
太正經有點不習慣 哈哈哈.....
一路玩到卦这个名字虽然很搞笑,但是看了真的超级感动,我那个时候第一次哭得那么惨😢
7:31 不得鳥=不得了 在香港就是很厲害
開场就让我哭笑不得😂
對啊😂😂
我爱你妈可还行😂
一路玩到掛取得很好,內容就是這樣😂而且很好看😆
一路玩到挂,我觉得很适合啊,算是喜剧,可是里面有一些部分也是挺感人的
一路玩到掛主要是兩個主角太強了,而且劇本和導演都有刻意安排讓他們飆演技的地方。回到片名翻譯的問題,「一路玩到掛」雖然是很切題沒有錯,但是這種名字的諧謔調性確實其實跟電影本身的風格有落差,寫得簡直像是醉後大丈夫的系列作品一樣。還記得當初電影在台灣的廣告也主要是聚焦在兩個老男人賽車、跳傘這些瘋狂的計畫,那也確實跟這個中文片名相符,只是真正進電影院看才會知道這是一部探討生死和人生意義的深度電影。
“一路玩到掛”其實很貼題,而且真的會看到😢。 然後怎麼沒有“媽的多重宇宙”😂。 最後香港還有一部很有趣的叫“尋找他媽的故事”。😂😂😂
這期超歡樂的,我都快笑到嘿孤~然後我哥跟父上也是狂笑。我是還好沒有什麼會對片名翻譯的印象,好看就好了~父上倒是有說了一個母上的笑話。有一次他們夫妻倆去逛夜市,然後父上在一個奇怪的小攤上看到沒拆封的「台版」VCD(超舊物的),裡面是捍衛戰士的電影。我爸問我媽要不要用老機器跟CRT感受一下老電影,我媽一頭霧水問:什麼電影?悍胃戰士?美食片?!😂(她在台灣很少看電影,最近的一次是去看3D的鐵達尼)
《Top Gun》 台灣翻《捍衛戰士》 大陸翻《好大一把搶》
香港:壯志凌雲
@@Ironman____ 大陆也叫壮志凌云啊,哪来的好大一把枪这么直白的翻译,误传?
没有你说的名字,而且大陆不会这样翻译,最多就是直接意译。中国大陆壮志凌云香港壮志凌云台湾捍卫战士新加坡壮志凌云
7:07 這個圖片剪的真讚😂😂😊
我看到這個封面,我快笑死😂跟我一樣的+1👇
三度認真講起話來 還蠻有磁性的
一路玩到掛好看餒🎉
有一部電影叫做"黑蘭煞"其實原本就是要叫成"黑蘭嬌",但是被新聞局要求改名所以才變成"黑蘭煞"
你是不是没有看到最后?
@@3doc9553 是,等等看完
原來後面有😂
這些電影是不是都是同個翻譯呀!😂😂
我記得之前看過top gun 被譯成 好大的一把槍,不知真的假的笑死😂
不会吧😂大陆翻译壮志凌云,台湾不是吗
台灣翻悍衛戰士
打死不離xxx 應該是為了遷就香港 因為廣東話 打死不離的意思 是就算死也跟你xxx的意思(好的方面)
我覺得神奇動物在哪裡很好啊 確實有契合主題
他媽的公主(我直接笑到噴水)
幹嘛電名一定要翻譯成‘’我愛你媽‘’如果是我會翻譯成[我愛我媽],這樣還比較好吧?😅
下次可以拍最奇葩動漫名字 各種翻譯
我覺得可以!
一直很討厭台灣的翻譯風氣,都喜歡亂玩梗,自以為幽默。早期更誇張,連角色的名子都能玩,被罵了還不要臉的說在地化特色。有些是為了打廣告,直接把人名子換成台灣產品的名稱,中華一番就是典型的例子。電影裡一些國外的文化甚至直接硬改成台灣版本。像日本的獅子舞,改成舞龍舞獅,然後再來說不這樣改台灣人看不懂。類似的文化,但已經有差別了,誤導就誤導,還扯台灣人看不懂。現在很少了,但還是有這類狀況,尤其是亞洲的影視作品最愛亂搞。直接把匯率改成台灣,硬要把日韓電影或動畫改成台灣人。小時候看多了,完全被誤導,四不像的還造成文化錯亂。
那個特厲屋變成特厲鬼屋了 不知道是版權還是什麼的問題
2:42 「羊懼」是能想到什麼?🤨
你可以用注音打 ㄧㄤˊㄐㄩˋ 看看你的輸入法會出現什麼
@@艾_琳 陽具?
你居然想不到你也有的東東😂😂😂
還有「媽的多重宇宙」,我上個月看的時候覺得沒什麼
突然發現有些電影在「梗文梗圖系列21」那些十年前的梗圖有出現過像是「超級8」「暗陰羊」「陰地」「黑蘭嬌」
感覺像是對影片審核制度的小小反擊
6:37我還是比較喜歡壞蛋獎門人(港譯)😂
刺激1995在香港翻譯還比較好 叫做(月黑高飛)😅
貼切!
一路玩到掛劇情是他們剩1年壽命,演他們人生中想做的事
作死不離3兄弟 粵語明白了 講得也順的話 就不怪了
我記得還有一個海報標題叫 岸狗 配圖也是一隻狗站在懸崖(應該)上的 這個要用粵語讀才知道意思w 雖然聽說這張海報只是有些人惡搞出來而已 (純分享
不得鳥(了),粵是可以是解了不起或者是大件事了
在粵語裡,不得鳥=不得了
三度可以再出一集嗎? 好笑欸😂
其實港譯的戲名是很有深度的, 很多語帶相關或是用一些諧音梗。中文/廣東話博大精深啊😁
因陰地廣東話發音和陰×不一樣,所以本來沒有問題,但用國語發音就……
@@Tyl1995-e5d沒有錯,可是香港是譯作:陰傭花園。 電影內容大概是跟有關女傭被殺害..也是那些劇情吧..而起名的。陰地這個譯名也是第一次聽到,不清楚是哪裏的譯名😂
我也是看粵語港片長大的 原音才能體現出最原始的梗
@@3doc9553 還有一些是當地人才知道的梗,例如2021年台譯的怪奇大廈,港譯作 採魂邨(彩雲邨) 是香港的一條屋邨,在廣東話讀法是一樣的。意味很重😁
《刺激1995》真的是取很爛
這些電影真的有存在嗎
超級8 8就是 錄影使用8迷裡的底片機拍的。印象當時候說的是這樣
鬼片諧音一大堆,別忘了厲陰房也被抗議過又改名😅還有刑事厲,那凶兆續集叫雙瘋,還有鬼靈病,越驚,還有很多想不起來🤪
一路玩到掛,真的很棒欸,癌末患者不願在醫院渡過餘生,所以一路玩到掛
其實我蠻喜歡不是不理三兄弟這部電影中間那位是最聰明的但也是最調皮的旁邊兩位是他們的朋友他們我一個朋友曾經想過自殺就真的跳樓過了可是在你絕望的時候上帝總是給你機會幸好那一位跳樓自殺的名次反而是中間那一位很調皮的救了他很感人也很好笑
很多都是粵語梗,不會粵語就覺得怪怪的,會粵語就明白為什麼。
我記得小時候印象兩部漫畫也是 名字與封面設計太爛,導致差點錯過的經典1.一部是"魔力小馬" = "潮與虎" 這名字爛到真的是不小心翻到才發現的經典!2.墨攻 他的封面做的就像辭海字典或紫微斗數這類的古書一樣,完全不會想去翻,要不是劉德華跑去演這部翻拍電影估計都沒人看,印象中當年去漫畫店問老闆,老闆都放到最角落積一層灰了.
我發現三度的影片逐漸18禁化....
我記得這群人好像有個 速蘭嬌🙃
那个《不得鸟小姐》其实我也觉得没问题啦,“不得鸟”其实就是“不得了”的意思,虽然没看过,但如果在翻译过来的话应该是《了不起的鸟小姐》?应该吧 也不清楚啦
我吐槽的部分主要是跟淑女鳥相差得有點大 哈哈哈
凶兆那个最好笑的是后来有一部续作翻成凶兆2:双峰(沙小)
先不管名稱了,我只問,為什麼鬼片的鬼都可以控制電子設備,他們都是工程師會寫程式嗎?
0:30 哈哈哈~🤣🤣🤣這段好好笑!三度好好笑!😂😂而且還有押韻……😝
Top Gun➡️好大一把槍😂
三度的影片還是一樣的好笑🤣
我感觉大陆起的名字有一些逻辑(有时候好像也没有 要看情况 吧?) 但是台湾的......我自己觉得啦 在乱起 比如:大陆:釜山行 台湾:尸速列车 吗?大陆:盗梦空间 台湾:全面启动 吧?
雷猴耶 0:50 0:51 0:51 0:51 0:51 0:51 0:51 0:52 0:52 0:52 0:52 0:53 0:53 0:53 0:53 0:53 0:54 0:54 0:54 0:54 0:54 0:54 0:55 0:55 0:55 0:55 0:55 0:56 0:56 0:56 0:56 0:56 0:56 0:57 0:57 0:57 0:57 0:58 0:58 0:58 0:58 0:58 0:59 0:59 0:59 0:59 0:59 0:59 1:00 1:00 1:00 1:00 1:01 1:01 1:01 1:01 1:01 1:02 1:02 1:02 1:02 1:02 1:03 1:03 1:03 1:03 1:03 1:04 1:04 1:04 1:04 1:05 1:05 1:05 1:05 1:05 1:06 1:06 1:06
2:48 8:42 😂😂😂
鬼攔轎
黑蘭煞本來叫黑蘭嬌
暗陰陽 超級8 都是諧音誒
一路玩到掛真的算是悲劇加喜劇😢
盜夢空間全面啟動
超級8其實完全沒問題 那是貫穿整部電影的一個重要梗,另外真要說後天才是比較文言的翻譯 明天過後反而比較.....沒讀過書?
那你聽到後天會想看?
為啥後天是比較文言的翻譯😆翻成後天我只覺得他們在玩你問我答A:明天過後,猜兩個 字Q:後天
超級8,其實翻譯很好,更像是:不同語言翻譯造成的誤會、笑話。這種真的無解,而且也沒有更好的翻譯。
後天太直白了,沒有想像空間明天過後有那種不知未來在哪裡的感覺,比較符合電影主題(明天過後還有下一天嗎)
我媽吐槽刺激1995,翻的超爛,查了之後知道台灣因為是在1995年播出的,所有才取這名字
《卑鄙的我》大陸不是一直都叫《神偷奶爸》吗?
不得鳥小姐我也是不太懂,就是不得了啊,但是因為我沒看過,所以說為啥叫不得鳥,我有點疑惑
观看次数四次,前排耶
《后天》除了对应the day after tomorrow以外还有一层意思是对应“先天”😂大陆翻译玩了个双关,我觉得还挺有深意的啊,当时的普遍观点认为气候变化是人类对地球的后天影响导致的(虽然现在观点有变化)。
我也觉得后天还好,可能两岸语境有差异吧!
很好!搬运了😁
台湾没有道教文化吗? 后天是非常出名的一个道教词汇,对应先天,个人认为后天这个翻译很有深意,也符合电影的主题。
現在2024了我在seven的電視上看到一部電影叫伏慄熊
笑死,实在很难绷的住😂 2:36
超級8很無聊 小時候看過 然後一路玩到掛 是真的一路玩到掛
九個月後才有幸得見的我想問,本視頻曾黃標否,曾下架否😂
我看過那個打死不離3父女和她媽媽的公主😂
再喝奶茶的我:噗在旁邊看得我媽:淦
1:54 我看过叫407航班,不错,感兴趣的可以去看
😃😃😃😃
怪獸與他們的產地好看👍👍👍推推
看了一路玩到掛的電影簡介,感覺是一部優質電影,會想看
3:11那成龍就是IKEA戰神
要怎麼樣才能有那個圖?
其實不是名字的問題,是現在的人太容易....
5:21 這部電影的名字取得好,下次翻譯不用翻
妈的多元宇宙~~~~😂😂😂😂😂😂
007英文=Double-O-Seven
笑死了😂
大陆人听不懂黑兰娇台语什么意思,有哪位湾友翻译一下
我剛才邊看影片邊喝牛奶結果我直接把牛奶吐出來
當我看到開頭 我想到了星野愛😢
三度抽述時聲音好好聽!!
6:42 誒這個我小時候很喜歡看的終於能體會到ikun看到他們的偶像被黑的時候的痛苦ww
大家好像誤會我在吐槽《一路玩到掛》 拜託這部神作超好看的 我只是覺得名字取得太直白了 明明就是一部感人的電影T-T
還有我漏掉的電影名字嗎?
❤
有
有也有😂
国内超多的可以去看看
如果我說 我愛你爸你會說什麼
我覺得一路玩到掛這名字取得不錯,很符合電影劇情,我記得那兩個主角就真的是字面意思上的一路玩到掛
确实
最後還偷埋骨灰
@@三杯西瓜不要劇透啦(雖然我已經看完了)
一路玩到掛我也覺得取的沒啥問題,也是部好電影
大陆叫遗愿清单,香港叫啥
不要懷疑 一路玩到掛真的是玩到掛
在講癌末的人度過精彩的餘生
好看
悲喜劇的神作,從注定悲劇'硬生生演成喜劇,是一個你已經知道結局必死,硬要在生命點出最後生命燦爛火花的精采故事。
這部真的蠻感人的
真的好看,還讓我在心得比賽奪冠
一路玩到開掛
感覺把各種電影翻譯名串起來好像蠻好玩的。比如:黑蘭嬌陰地,神奇動物在哪裡?在陰地。超級8007擇日再死-後天一路玩到掛😂😂😂
高手
睪手
睾手
特效十足
what the hell, what the
emotional damage 😂
黑蘭嬌居然是壓軸🤣剛剛在講就知道埋梗了
射速外出來全額餓死亡之立場
不得鳥小姐中的不得鳥應該是取廣東話“不得了”,廣東話意思大約是好利害
正是
沒錯 粵語中鳥和了同音
一路玩到掛其實蠻貼切的,而且電影也蠻好看的
2:48
那你跪吧,因為(原名後來才改成現在的片名)
5:37
然後這部片的話,香港的翻譯著重於三人的兄弟情誼,台灣翻譯則是偏重於英文原名的意譯(但也暗示了其中兩人踏上尋找最後一人的這段旅程那種傻勁,及背後支撐這這種傻勁的在學期間發生的種種).......再怎樣都比好了啦
黑蘭嬌影片最後有喔,三度也有跪
因为《哈利波特》在大陆最流行的译本里Fantastic beasts and where to find them这本书就被译作《神奇动物在哪里》,所以新电影上映就直接沿用了大家都熟悉的翻译🤭
我記得是叫 怪獸與他們的產地?
@@parasite-CC感覺那應該是台灣的名字
真不知當時是怎麼過審的
我發現三度很適合講廣告台詞欸😂
對阿😂😂😂😂😂
1:32
7/22是我生日
我贊成
其實一路玩到掛是真的“一路玩到掛”翻譯算是也很貼近主題
看了幾遍,覺得:三度很適合配音,念電影海報的時候聲音很好聽。
太正經有點不習慣 哈哈哈.....
一路玩到卦这个名字虽然很搞笑,但是看了真的超级感动,我那个时候第一次哭得那么惨😢
7:31 不得鳥=不得了 在香港就是很厲害
開场就让我哭笑不得😂
對啊😂😂
我爱你妈可还行😂
一路玩到掛取得很好,內容就是這樣😂而且很好看😆
一路玩到挂,我觉得很适合啊,算是喜剧,可是里面有一些部分也是挺感人的
一路玩到掛主要是兩個主角太強了,而且劇本和導演都有刻意安排讓他們飆演技的地方。回到片名翻譯的問題,「一路玩到掛」雖然是很切題沒有錯,但是這種名字的諧謔調性確實其實跟電影本身的風格有落差,寫得簡直像是醉後大丈夫的系列作品一樣。還記得當初電影在台灣的廣告也主要是聚焦在兩個老男人賽車、跳傘這些瘋狂的計畫,那也確實跟這個中文片名相符,只是真正進電影院看才會知道這是一部探討生死和人生意義的深度電影。
“一路玩到掛”其實很貼題,而且真的會看到😢。 然後怎麼沒有“媽的多重宇宙”😂。 最後香港還有一部很有趣的叫“尋找他媽的故事”。😂😂😂
這期超歡樂的,我都快笑到嘿孤~
然後我哥跟父上也是狂笑。
我是還好沒有什麼會對片名翻譯的印象,好看就好了~
父上倒是有說了一個母上的笑話。
有一次他們夫妻倆去逛夜市,然後父上在一個奇怪的小攤上看到沒拆封的「台版」VCD(超舊物的),裡面是捍衛戰士的電影。
我爸問我媽要不要用老機器跟CRT感受一下老電影,我媽一頭霧水問:什麼電影?悍胃戰士?美食片?!😂
(她在台灣很少看電影,最近的一次是去看3D的鐵達尼)
《Top Gun》
台灣翻《捍衛戰士》
大陸翻《好大一把搶》
香港:壯志凌雲
@@Ironman____ 大陆也叫壮志凌云啊,哪来的好大一把枪这么直白的翻译,误传?
没有你说的名字,而且大陆不会这样翻译,最多就是直接意译。
中国大陆壮志凌云
香港壮志凌云
台湾捍卫战士
新加坡壮志凌云
7:07 這個圖片剪的真讚😂😂😊
我看到這個封面,我快笑死😂
跟我一樣的+1
👇
三度認真講起話來 還蠻有磁性的
一路玩到掛好看餒🎉
有一部電影叫做"黑蘭煞"
其實原本就是要叫成"黑蘭嬌",但是被新聞局要求改名所以才變成"黑蘭煞"
你是不是没有看到最后?
@@3doc9553 是,等等看完
原來後面有😂
這些電影是不是都是同個翻譯呀!😂😂
我記得之前看過top gun 被譯成 好大的一把槍,不知真的假的
笑死😂
不会吧😂大陆翻译壮志凌云,台湾不是吗
台灣翻悍衛戰士
打死不離xxx 應該是為了遷就香港 因為廣東話 打死不離的意思 是就算死也跟你xxx的意思(好的方面)
我覺得神奇動物在哪裡很好啊 確實有契合主題
他媽的公主(我直接笑到噴水)
幹嘛電名一定要翻譯成‘’我愛你媽‘’如果是我會翻譯成[我愛我媽],這樣還比較好吧?😅
下次可以拍最奇葩動漫名字 各種翻譯
我覺得可以!
一直很討厭台灣的翻譯風氣,都喜歡亂玩梗,自以為幽默。
早期更誇張,連角色的名子都能玩,被罵了還不要臉的說在地化特色。
有些是為了打廣告,直接把人名子換成台灣產品的名稱,中華一番就是典型的例子。
電影裡一些國外的文化甚至直接硬改成台灣版本。
像日本的獅子舞,改成舞龍舞獅,然後再來說不這樣改台灣人看不懂。
類似的文化,但已經有差別了,誤導就誤導,還扯台灣人看不懂。
現在很少了,但還是有這類狀況,尤其是亞洲的影視作品最愛亂搞。
直接把匯率改成台灣,硬要把日韓電影或動畫改成台灣人。
小時候看多了,完全被誤導,四不像的還造成文化錯亂。
那個特厲屋變成特厲鬼屋了 不知道是版權還是什麼的問題
2:42 「羊懼」是能想到什麼?🤨
你可以用注音打 ㄧㄤˊㄐㄩˋ 看看你的輸入法會出現什麼
@@艾_琳 陽具?
你居然想不到你也有的東東😂😂😂
還有「媽的多重宇宙」,我上個月看的時候覺得沒什麼
突然發現有些電影在「梗文梗圖系列21」那些十年前的梗圖有出現過
像是「超級8」「暗陰羊」「陰地」「黑蘭嬌」
感覺像是對影片審核制度的小小反擊
6:37我還是比較喜歡壞蛋獎門人(港譯)😂
刺激1995在香港翻譯還比較好 叫做(月黑高飛)😅
貼切!
一路玩到掛劇情是他們剩1年壽命,演他們人生中想做的事
作死不離3兄弟 粵語明白了 講得也順的話 就不怪了
我記得還有一個海報標題叫 岸狗 配圖也是一隻狗站在懸崖(應該)上的 這個要用粵語讀才知道意思w 雖然聽說這張海報只是有些人惡搞出來而已 (純分享
不得鳥(了),粵是可以是解了不起或者是大件事了
在粵語裡,不得鳥=不得了
三度可以再出一集嗎? 好笑欸😂
其實港譯的戲名是很有深度的, 很多語帶相關或是用一些諧音梗。中文/廣東話博大精深啊😁
因陰地廣東話發音和陰×不一樣,所以本來沒有問題,但用國語發音就……
@@Tyl1995-e5d沒有錯,可是香港是譯作:陰傭花園。 電影內容大概是跟有關女傭被殺害..也是那些劇情吧..而起名的。陰地這個譯名也是第一次聽到,不清楚是哪裏的譯名😂
我也是看粵語港片長大的 原音才能體現出最原始的梗
@@3doc9553 還有一些是當地人才知道的梗,例如2021年台譯的怪奇大廈,港譯作 採魂邨(彩雲邨) 是香港的一條屋邨,在廣東話讀法是一樣的。意味很重😁
《刺激1995》真的是取很爛
這些電影真的有存在嗎
超級8 8就是 錄影使用8迷裡的底片機拍的。印象當時候說的是這樣
鬼片諧音一大堆,別忘了厲陰房也被抗議過又改名😅還有刑事厲,那凶兆續集叫雙瘋,還有鬼靈病,越驚,還有很多想不起來🤪
一路玩到掛,真的很棒欸,癌末患者不願在醫院渡過餘生,所以一路玩到掛
其實我蠻喜歡不是不理三兄弟這部電影中間那位是最聰明的但也是最調皮的旁邊兩位是他們的朋友他們我一個朋友曾經想過自殺就真的跳樓過了可是在你絕望的時候上帝總是給你機會幸好那一位跳樓自殺的名次反而是中間那一位很調皮的救了他很感人也很好笑
很多都是粵語梗,不會粵語就覺得怪怪的,會粵語就明白為什麼。
我記得小時候印象兩部漫畫也是 名字與封面設計太爛,導致差點錯過的經典
1.一部是"魔力小馬" = "潮與虎" 這名字爛到真的是不小心翻到才發現的經典!
2.墨攻 他的封面做的就像辭海字典或紫微斗數這類的古書一樣,完全不會想去翻,要不是劉德華跑去演這部翻拍電影
估計都沒人看,印象中當年去漫畫店問老闆,老闆都放到最角落積一層灰了.
我發現三度的影片逐漸18禁化....
我記得這群人好像有個 速蘭嬌🙃
那个《不得鸟小姐》其实我也觉得没问题啦,“不得鸟”其实就是“不得了”的意思,虽然没看过,但如果在翻译过来的话应该是《了不起的鸟小姐》?应该吧 也不清楚啦
我吐槽的部分主要是跟淑女鳥相差得有點大 哈哈哈
凶兆那个最好笑的是后来有一部续作翻成凶兆2:双峰(沙小)
先不管名稱了,我只問,為什麼鬼片的鬼都可以控制電子設備,他們都是工程師會寫程式嗎?
0:30 哈哈哈~🤣🤣🤣這段好好笑!三度好好笑!😂😂
而且還有押韻……😝
Top Gun➡️好大一把槍😂
三度的影片還是一樣的好笑🤣
我感觉大陆起的名字有一些逻辑(有时候好像也没有 要看情况 吧?) 但是台湾的......我自己觉得啦 在乱起 比如:大陆:釜山行 台湾:尸速列车 吗?
大陆:盗梦空间 台湾:全面启动 吧?
雷猴耶 0:50 0:51 0:51 0:51 0:51 0:51 0:51 0:52 0:52 0:52 0:52 0:53 0:53 0:53 0:53 0:53 0:54 0:54 0:54 0:54 0:54 0:54 0:55 0:55 0:55 0:55 0:55 0:56 0:56 0:56 0:56 0:56 0:56 0:57 0:57 0:57 0:57 0:58 0:58 0:58 0:58 0:58 0:59 0:59 0:59 0:59 0:59 0:59 1:00 1:00 1:00 1:00 1:01 1:01 1:01 1:01 1:01 1:02 1:02 1:02 1:02 1:02 1:03 1:03 1:03 1:03 1:03 1:04 1:04 1:04 1:04 1:05 1:05 1:05 1:05 1:05 1:06 1:06 1:06
2:48 8:42 😂😂😂
鬼攔轎
黑蘭煞本來叫黑蘭嬌
暗陰陽 超級8 都是諧音誒
一路玩到掛真的算是悲劇加喜劇😢
盜夢空間
全面啟動
超級8其實完全沒問題 那是貫穿整部電影的一個重要梗,另外真要說後天才是比較文言的翻譯 明天過後反而比較.....沒讀過書?
那你聽到後天會想看?
為啥後天是比較文言的翻譯😆
翻成後天我只覺得他們在玩你問我答
A:明天過後,猜兩個 字
Q:後天
超級8,其實翻譯很好,更像是:不同語言翻譯造成的誤會、笑話。這種真的無解,而且也沒有更好的翻譯。
後天太直白了,沒有想像空間
明天過後有那種不知未來在哪裡的感覺,比較符合電影主題(明天過後還有下一天嗎)
我媽吐槽刺激1995,翻的超爛,查了之後知道台灣因為是在1995年播出的,所有才取這名字
《卑鄙的我》大陸不是一直都叫《神偷奶爸》吗?
不得鳥小姐我也是不太懂,就是不得了啊,但是因為我沒看過,所以說為啥叫不得鳥,我有點疑惑
观看次数四次,前排耶
《后天》除了对应the day after tomorrow以外还有一层意思是对应“先天”😂
大陆翻译玩了个双关,我觉得还挺有深意的啊,当时的普遍观点认为气候变化是人类对地球的后天影响导致的(虽然现在观点有变化)。
我也觉得后天还好,可能两岸语境有差异吧!
很好!搬运了😁
台湾没有道教文化吗? 后天是非常出名的一个道教词汇,对应先天,个人认为后天这个翻译很有深意,也符合电影的主题。
現在2024了
我在seven的電視上看到一部電影叫伏慄熊
笑死,实在很难绷的住😂 2:36
超級8很無聊 小時候看過 然後一路玩到掛 是真的一路玩到掛
九個月後才有幸得見的我想問,本視頻曾黃標否,曾下架否😂
我看過那個打死不離3父女和她媽媽的公主😂
再喝奶茶的我:噗
在旁邊看得我媽:淦
1:54 我看过叫407航班,不错,感兴趣的可以去看
😃😃😃😃
怪獸與他們的產地好看👍👍👍推推
看了一路玩到掛的電影簡介,感覺是一部優質電影,會想看
3:11那成龍就是IKEA戰神
要怎麼樣才能有那個圖?
其實不是名字的問題,是現在的人太容易....
5:21 這部電影的名字取得好,下次翻譯不用翻
妈的多元宇宙~~~~😂😂😂😂😂😂
007英文=Double-O-Seven
笑死了😂
大陆人听不懂黑兰娇台语什么意思,有哪位湾友翻译一下
我剛才邊看影片邊喝牛奶結果我直接把牛奶吐出來
當我看到開頭 我想到了星野愛😢
三度抽述時聲音好好聽!!
6:42 誒這個我小時候很喜歡看的
終於能體會到ikun看到他們的偶像被黑的時候的痛苦ww