É fato que muitos filmes que não fizeram sucesso nos USA, fizeram grande sucesso no Brasil graças a dublagens, alguns viram até mesmo patrimônio do país de tão engraçados que ficam.
Sou praticamente fluente em inglês, quanto à tradução para dublagem e legendagem (fiz curso para isso) é justamente sacar a gíria e trocadilhos e principalmente a intenção de passar algo engraçado dentro do contexto da cena, mesmo que no final soe totalmente diferente, o importante é que fique bom no final
eu sempre admiro os tradutores justamente por isso, pq pra traduzir vc não tem que saber a língua estrangeira apenas, tem que conhecer muito bem a cultura de onde vem a língua estrangeira, conhecer muito bem a língua estrangeira e tem que conhecer muito bem o português ( em termos de vocabulário, gramatica e até cultural tbm) pq só assim pra poder ter uma tradução boa e é perceptível quando a pessoa só traduz sem saber, fica muito literal e não parece certo ou natural. Admiro demais esse trabalho.👏👏👏
A dublagem brasileira é muito boa, os atores de voz estudam muito pra entregar o melhor. A Luiza Gaspary, dubladora da Ellie the last of us em português, ganhou a competição Voice Arts Awards, que é um Oscar para a melhor dublagem.
Po eu também cara, não consigo ver algo legendado e senti o mesmo impacto da nossa dublagem, os filmes e as séries parece que ficam bem melhores, até mesmo os filmes/séries meia boca.
I’m watching your video from Brazil, and I must say, you speak Portuguese incredibly well! It’s impressive how natural and fluent you sound, and it’s clear that you’ve put a lot of effort into learning the language. Your pronunciation and ability to express yourself in Portuguese make your content even more enjoyable for viewers here. It’s amazing to see how you connect with a global audience while respecting and embracing different cultures. Keep up the great work-you’re truly inspiring! Your efforts are appreciated, and I look forward to seeing more of your videos in the future. Greetings from Brazil!
Deixa de forçar isso de que ele fala fluentemente. Parabéns que ele sabe nosso português, mas o sotaque dele é bem perceptível e que tá bem longe de fluente.
hello, I am from Brazil, and the way I learned English was through the natural method so just watching and immersing myself on the language, and them suddenly I could watch youtube videos in English without subtitles so you just have to continue and have perseverance 😊 greetings from 🇧🇷
Oi Gringo! Veja a série dos anos 60 "Lost in Space" e escute a voz original do Mr Smith e compare com a dublagem brasileira, esse foi o caso que deu fama à dublagem brasileira. Gosto muito dos seus vídeos, super legal!
A dublagem brasileira é referência mundial em qualidade e adaptação à cultura na qual está sendo traduzida. Lá fora, a maioria das dublagens são feitas em cima do som original e você fica com 2 sons ao mesmo tempo, rsrsrsrs. E dá pra ver claramente que a legenda é muito ao pé da letra e não dá para passar piadas ou coisas de duplo sentido. Mesmo que você saiba inglês fluente e veja filmes sem legenda, vale a pena assistir aos dublados devido às adaptações e às referências a lugares, pessoas etc. Na dublagem, Cadu diz que é do "Frio de Janeiro", rsrsrsrs, e na legendagem ficou que ele é de "Shiverpool" ("shiver" = tremer de frio, e modificaram a cidade de 'Liverpool' para 'Shiverpool'). Então, mesmo que você saiba inglês fluente, faltam as referências culturais. Filmes de comédia são mil vezes melhores em português, como "A verdade nua e crua", "Esposa de mentirinha" esse é muito engraçado; além dos filmes/desenhos, é claro.
Dá muito dinheiro pra gringo fazer conteúdo em português KKKKKKK Só ver que todo mundo engaja nos vídeos, somos um público fiel. Claro q nn é só isso, mas contribui
Brasileira adora a internet. Além disse, é comum esse povo falar 5 ou 6 idiomas. Participei de um RPG on-line e é impressionante como esse povo, principais os Europeus, estudam idiomas.
Eu assisti Boy Kills World em inglês sem legendas deu para compreender quase tudo! Assista os filmes em dual áudio com legendas e reveze os áudios e as legendas para compreender melhor, é um exercício muito bom!
E pra nós brasileiros, os filmes de comédia ou cenas de humor que já têm uma dublagem muito boa pra vocês, pra nós é muito melhor porque há frases que fazem parte da nossa cultura. "Taca a mãe pra ver se quica" é um ótimo exemplo disso. Lembrei-me de que falávamos muito isso quando eramos criança no começo dos anos 2000 ♥️
Como uma pessoa que aprendeu inglês quase sozinha com ajuda do Rosetta Stone, assistir filmes e vídeos 1000% ajudam muito. Especialmente com legenda na língua. Ótimo vídeo! Seu português está muito bom!
8:46 Po hahaha Adam é um icone no Brasil, só os filmes Gente Grande (Grown Ups), pena que o nesse modernismo de politicamente correto estão estragando o Adam com filmes sem graça.
Sim. Quando uma voz de dublador funciona bem com um ator, este dublador fará sempre a voz deste ator, independente da empresa de dublagem. Conheci o dublador de Wolverine (Isaac Bar Davi já falecido) e perguntei porque trocaram o dublador de Willis. Issac respondeu que o dublador que o 'seguia' desde a série A Gata e o Rato(Moonlighting) havia falecido. Os dubladores brasileiros tornaram-se muito especializados e atores de TV têm dificuldade de atingir o mesmo nível de atuação.
Acabei de encontrar um casal de gringos na sorveteria. Recomendei picolé de Jabuticaba, apesar do meu English very rust...😂 Terry Crews is in Brazil, again 😂
8:00 veja as coisas em português mesmo que você não entenda 100% no início. Depois de um tempo vc pegar bem a sonoridade e vai ajudar a entender o que é dito e também já vai ter adquirido uma boa bagagem cultural que vai fazer você entender as piadas e afins.
Em Percy Jackson a piada realmente ficou melhor com a adaptação porque o ator realmente parece com o Zé Ramalho quando jovem. Dublagem brasileira tende a fazer piadas de comparação usando a figura pública mais parecida possível com o ator que interpreta o personagem, tipo as piadas de "separados no mascimento" cheias de sósias.
Que legal Deus nos criou para sermos felizes nascer no Brasil é um presente de Deus nossa alegria contagia a todos seja pobre seja rico estamos sempre sorrindo abraço os meus queridos fiquem com Deus tchau até mais
I'm watching this video 4 months after been posted, and I'll try my best to comment in english. There are several cases in which the voice accting improves the original material by our perspective, since it brings the plot closer to us and make it more identifiable to the brazilian people. On that "hey, Glen, stop, cut it out" scene of the surfing penguin's movie (I don't know the original name), he says "Taca a mãe, pra ver se quica!", which means "Hey, throw your mother to see if she bounces", or something like that. Can't say if that sounds funny for you, but for us, it's hilarious 😂.
uma boa forma de aprender um novo idioma é consumindo conteúdos onde ela é usada, você pode começar assistindo filmes com linguagem mais simples, filmes livres para todos os públicos dublados e com legenda, ao se acostumar mais com o idioma, pode tentar assistir à algum filme com a legenda também em pt-br e sim, adam sandler goat
Melhor que o original nunca é, até porque seria injusto com os criadores originais. Mas eu gosto bastante do trabalho de atuação com a voz dos dubladores do Brasil. Comparando com Portugal a nossa é beeeemmmmm melhor.
Não percebi o poque de comparar com Portugal, tipo... 🤦♂️ Portugal pouco faz dublagem a filmes, grande parte são os filmes para crianças que tem dublagem. E foi assim que aprendi grande parte do inglês que sei, vendo filmes e séries sem ser dublados (eu e muita gente), e alguns dos que vêm dublado depois não sabem o mínimo dos mínimos de inglês, mas são opções e está tudo bem. Só não viva é de comparações 🤣
@@Valennn_25 acredito que exista portugueses que vêem filmes com dublagem br, até porque o português não faz dublagem de filmes, então se quer ver um filme dublado tem que ver em dublagem br. Foi o que eu falei, português só faz dublagem para filmes de crianças.
falou em dublagem "primo cruzado"(Perfect Strangers) veio antes de tudo isso...só de pensar q o primo balki, da grécia, virou o primo zeca de minas(do planeta minas!)é imbatível...rolava de rir. se fosse rever hj só veria dublado...
Tenta ver conteudo em português legendado em português pra você acostumar a ouvir e entender mais rápido o/ Me ajudou bastante quando eu estava aprendendo o inglês :v
Hugh Jackman met the actor who dubbed his voice, The Emperor's New Groove was brilliantly dubbed,.my late mom & grandmother loved Cuzco, they also loved Brother Bear. And yes we get the best dubbing actors.
Sup Gringo, I have a tip for you, I already taught English to several friends English only speakers and at some point even gave lessons here in Brazil, I'm 28, and I learned English by myself when I was 12 A great tip that I can give you that is learning Portuguese and already has a good grasp of the language, but It's having trouble translating in real time, maybe it's going to sound strange but try to just understand the core meaning without needing a one-to-one translation. When I started doing that, several things got funnier and being able to perceive something as funny is a great sign that your knowledge is reaching a point where the understanding is natural other than a translation and adaptation of your self-made translation I honestly think that you have a good grasp at the language but lacks the knowledge of conversation and word play because we just create words at a whim with no regard towards others because we know people are going to understand, so there is no point trying to learn every word because most times we just use the same word to describe the same thing because we are lazy. Hearing and Talking is the best way to learn
Nos Donhuas os letreiros brasileiros arrasam também: vi um que o monge fala na hora de atacar “Vão se danar, carniças!” Kkkkkkkk em Peerless Battle spirit - Capítulo 38.
Gringo a gente não usa câmbio . Cambiar é espanhol. A gente muda, troca ou substitui no lugar da palavra câmbio. Muito embora chamamos de Câmbio o lugar onde se troca dinheiro, normalmente reais por dólares e vice-versa.
Melhor dublagem/adaptação para o português nem é do inglês mas sim do japonês o que fizeram com Yuyu Hakusho é uma obra prima principalmente pra quem gosta de animes
10:00 aqui está seu ponta pé inicial para acompanhar um anime que todos ficaram orfãos porque não terminaram e ele é ótimo! Cavaleiros do Zodiaco; The Lost Canvas! Cada episodio é uma emoção diferente e de quebra você aprende sobre toda a saga e história de Cavaleiros do Zodiaco em um curto tempo
É fato que muitos filmes que não fizeram sucesso nos USA, fizeram grande sucesso no Brasil graças a dublagens, alguns viram até mesmo patrimônio do país de tão engraçados que ficam.
cara ela ta tão na sua
@@MatheusRibeiro05clássica essa kk😂
as branquelas q o diga 😂
@@GilsonARAUJO-cb2pq olha o carinha que mora logo ali
COINCIDÊNCIA?
ACHO QUE NÃO!!!
Taca A Mãe Pra Ver Se Quica foi a melhor adaptação de todas
kkkkkkkkkk
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk isso é muito colegial
É mesmo, a versão em inglês parecia o CJ do GTA San xingando kkkk
@@GringoReage React- saber quem sou
É a versão brasileira da Moana
Kkkkkk😂
Adam Sandler é muito popular aqui no Brasil, já perdi a conta de quantos filmes dele eu já assisti.
ja vi todas as fraquias 😂
A voz do Adam Sandler dublado já é um clássico . A gente reconhece o dublador Alexandre Moreno mesmo em outro personagem
Sou muito fã dele , o melhor 😂
Cara, gosto muito daquele que ele tem um controle remoto que viaja no tempo. Puts. Show!
Click né? Nunca vi mas sei que é muito bom
No filme AS BRANQUELAS os dubladores citaram o Programa do Ratinho 😂😂😂😂
E vdd foi mt bom Kkkkkkkk
“Devolve a minha cachaça” 😂😂😂😂 essa parte me pegou.
Cara vocês vai chegar no nível de entender as piadas logo, logo com esse português maravilhoso
também não aguentei kkkkkkk
A CENA PASSOU LOGO QUANDO EU VI O COMENTARIO KKKKKKKK
Eu ri demais. Não lembrava.😂
Eu soltei uma risada muito alta nessa cena ahahahha
A dublagem Brasileira é maravilhosa.Amo demais.
muito boa! :)
Sou praticamente fluente em inglês, quanto à tradução para dublagem e legendagem (fiz curso para isso) é justamente sacar a gíria e trocadilhos e principalmente a intenção de passar algo engraçado dentro do contexto da cena, mesmo que no final soe totalmente diferente, o importante é que fique bom no final
eu sempre admiro os tradutores justamente por isso, pq pra traduzir vc não tem que saber a língua estrangeira apenas, tem que conhecer muito bem a cultura de onde vem a língua estrangeira, conhecer muito bem a língua estrangeira e tem que conhecer muito bem o português ( em termos de vocabulário, gramatica e até cultural tbm) pq só assim pra poder ter uma tradução boa e é perceptível quando a pessoa só traduz sem saber, fica muito literal e não parece certo ou natural. Admiro demais esse trabalho.👏👏👏
@@jaqueline321741 Siiiiiiiiiim! ❤️
Faltou o clássico As Branquelas. Esse sim é uma verdadeira mina de pérolas da dublagem brasileira😂😂
Somos suspeitos a dizer, mas até os atores originais internacionais reconhecem que, as dublagens ficam melhores que originais. Incrível.
É difícil mesmo traduzir de uma língua para a outra, por isso que a pessoa que traduz os scripts tem que ser tradutor intérprete.
A dublagem brasileira é muito boa, os atores de voz estudam muito pra entregar o melhor. A Luiza Gaspary, dubladora da Ellie the last of us em português, ganhou a competição Voice Arts Awards, que é um Oscar para a melhor dublagem.
Adam Sandler é muito amado aqui no Brasil tbm
No filme percy jackson quando falou “na pegada do Zé Ramalho” o cinema veio a baixo ! Td mundo morreu de rir
Honestamente eu acho que até parece muito mais ap Zé do que ao Jagger, se ele ao menos tivesse dito Frank Zappa faria mais sentido
As vezes eu boto os filmes no idioma original. Mas rápido volto pra dublagem . A nossa versão é incomparável.
Po eu também cara, não consigo ver algo legendado e senti o mesmo impacto da nossa dublagem, os filmes e as séries parece que ficam bem melhores, até mesmo os filmes/séries meia boca.
A do Cadú Maverick é a melhor de todas kkkkkkkkk até hj n ouvi uma frase melhor q a "Taca a mãe pra ver se quica" kkkkkkkkkkkkkkk
I’m watching your video from Brazil, and I must say, you speak Portuguese incredibly well! It’s impressive how natural and fluent you sound, and it’s clear that you’ve put a lot of effort into learning the language. Your pronunciation and ability to express yourself in Portuguese make your content even more enjoyable for viewers here. It’s amazing to see how you connect with a global audience while respecting and embracing different cultures. Keep up the great work-you’re truly inspiring! Your efforts are appreciated, and I look forward to seeing more of your videos in the future. Greetings from Brazil!
Deixa de forçar isso de que ele fala fluentemente. Parabéns que ele sabe nosso português, mas o sotaque dele é bem perceptível e que tá bem longe de fluente.
Keep it up man! Your understanding and vocabulary of portuguese is great! Pronunciation is harder but you're on your way!
a dublagem brasileira é muito boa, gosto muito da voz do eddie murphy em portugues muito engraçada
4:53 kkkkkkkk o ussop já falou em one piece kkkkkk tinha rachado de rir e rachei ainda mais agora kkkkkkkkkkkkk
Você está indo no caminho certo. Está falando o português bem. Dá para te entender muito bem e claramente. Continue assim!👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
Sim, os filmes do Adam Sandler fazem bastante sucesso aqui no Brasil. Comédia dá muito certo por aqui.
Realmente cara, em se tratando de humor, o brasileiro é excelente!
hello, I am from Brazil, and the way I learned English was through the natural method so just watching and immersing myself on the language, and them suddenly I could watch youtube videos in English without subtitles so you just have to continue and have perseverance 😊
greetings from 🇧🇷
Faltou a dublagem da mãe do Chris, é muito boa!
Oi Gringo! Veja a série dos anos 60 "Lost in Space" e escute a voz original do Mr Smith e compare com a dublagem brasileira, esse foi o caso que deu fama à dublagem brasileira. Gosto muito dos seus vídeos, super legal!
Oi, obrigado! :)
A dublagem brasileira é referência mundial em qualidade e adaptação à cultura na qual está sendo traduzida. Lá fora, a maioria das dublagens são feitas em cima do som original e você fica com 2 sons ao mesmo tempo, rsrsrsrs. E dá pra ver claramente que a legenda é muito ao pé da letra e não dá para passar piadas ou coisas de duplo sentido.
Mesmo que você saiba inglês fluente e veja filmes sem legenda, vale a pena assistir aos dublados devido às adaptações e às referências a lugares, pessoas etc. Na dublagem, Cadu diz que é do "Frio de Janeiro", rsrsrsrs, e na legendagem ficou que ele é de "Shiverpool" ("shiver" = tremer de frio, e modificaram a cidade de 'Liverpool' para 'Shiverpool'). Então, mesmo que você saiba inglês fluente, faltam as referências culturais. Filmes de comédia são mil vezes melhores em português, como "A verdade nua e crua", "Esposa de mentirinha" esse é muito engraçado; além dos filmes/desenhos, é claro.
Acabo de conhecer o seu canal e já amei, parabéns
Muito obrigado 😊
@@GringoReage eu quem te agradeço Sr Gringo, ganhou mais um fã brasileiro viu. Prometo sempre que der assistir
Precisar se dicas de conteúdos só dizer kk
Estou tentando entender este fenômeno em que tantos gringos estão decidindo aprender português ao invés de alemão, espanhol ou francês.
Dá muito dinheiro pra gringo fazer conteúdo em português KKKKKKK
Só ver que todo mundo engaja nos vídeos, somos um público fiel. Claro q nn é só isso, mas contribui
Pq português é melhor
Pelo engajamento que o brasileiro da
Brasileira adora a internet. Além disse, é comum esse povo falar 5 ou 6 idiomas.
Participei de um RPG on-line e é impressionante como esse povo, principais os Europeus, estudam idiomas.
@andresilva3940 epes não tem os problemas q a gente tem pra viver, ai fica fácil aprender um monte de idioma kkkkkkk
Eu assisti Boy Kills World em inglês sem legendas deu para compreender quase tudo! Assista os filmes em dual áudio com legendas e reveze os áudios e as legendas para compreender melhor, é um exercício muito bom!
Tipo os filmes novos do Adam, como aquele de basquete, não fez muito sucesso aqui, mas os de comedia fizeram muito sucesso.
Estou tentando aprender inglês sozinho, não tá sendo nada fácil, mas vou persistir
simmm voce vai conseguir
E pra nós brasileiros, os filmes de comédia ou cenas de humor que já têm uma dublagem muito boa pra vocês, pra nós é muito melhor porque há frases que fazem parte da nossa cultura. "Taca a mãe pra ver se quica" é um ótimo exemplo disso. Lembrei-me de que falávamos muito isso quando eramos criança no começo dos anos 2000 ♥️
Como uma pessoa que aprendeu inglês quase sozinha com ajuda do Rosetta Stone, assistir filmes e vídeos 1000% ajudam muito. Especialmente com legenda na língua.
Ótimo vídeo! Seu português está muito bom!
8:40 O Adam Sandler aqui em casa é lei. Quer filme de comédia? Procura um que ele atua.
8:43, sim, assistimos muito. Ele é um ícone aqui. ❣️
Os brasileiros sabem improvisar, isso é muito bommmmmm 🇧🇷🇧🇷🇧🇷👏👏👏👏👍👍👍👍
ASSISTE O FILME A FAMÍLIA BUSCAPÉ EM PORTUGUÊS, É UM FILME "AMERICANO", ANTIGO, FAZ AINDA SUCESSO QUANDO PASSA NA TELEVISÃO.
8:46 Po hahaha Adam é um icone no Brasil, só os filmes Gente Grande (Grown Ups), pena que o nesse modernismo de politicamente correto estão estragando o Adam com filmes sem graça.
O rei leão comprova a majestade dublagem brasileira
Sim! Adan Sendler é sucesso no Brasil. Todos os filmes dele passam na tv, há décadas.
O Yu Yu Hakusho dublado em português é simplesmente o melhor anime dublado. Perdi as contas de quantas vezes eu vi kkkkk
Sim. Quando uma voz de dublador funciona bem com um ator, este dublador fará sempre a voz deste ator, independente da empresa de dublagem. Conheci o dublador de Wolverine (Isaac Bar Davi já falecido) e perguntei porque trocaram o dublador de Willis. Issac respondeu que o dublador que o 'seguia' desde a série A Gata e o Rato(Moonlighting) havia falecido.
Os dubladores brasileiros tornaram-se muito especializados e atores de TV têm dificuldade de atingir o mesmo nível de atuação.
Acabei de encontrar um casal de gringos na sorveteria. Recomendei picolé de Jabuticaba, apesar do meu English very rust...😂
Terry Crews is in Brazil, again 😂
8:00 veja as coisas em português mesmo que você não entenda 100% no início. Depois de um tempo vc pegar bem a sonoridade e vai ajudar a entender o que é dito e também já vai ter adquirido uma boa bagagem cultural que vai fazer você entender as piadas e afins.
Depois traga alguma coisa de anime,tipo vídeos das dublagens em animes , são muito boas
e mt lgl ver um gringo falando portugues!
Em Percy Jackson a piada realmente ficou melhor com a adaptação porque o ator realmente parece com o Zé Ramalho quando jovem.
Dublagem brasileira tende a fazer piadas de comparação usando a figura pública mais parecida possível com o ator que interpreta o personagem, tipo as piadas de "separados no mascimento" cheias de sósias.
Que legal Deus nos criou para sermos felizes nascer no Brasil é um presente de Deus nossa alegria contagia a todos seja pobre seja rico estamos sempre sorrindo abraço os meus queridos fiquem com Deus tchau até mais
Brasileiros amam seus vídeos ❤🇧🇷
Ele dando todos os neurônios que ele já teve e tem e vai ter pra falar o português bom arrasou vc sabe falar português muito bem
Quando entender a música Construção do Chico Buarque na íntegra, aí com certeza entende qualquer coisa em português! Está mandandando bem keep it up!
Eu tenho orgulho desse cara
Pelo que eu ouvi e vi, a dublagem brasileira é mais relacionada com a cultura e mentalidade brasileira. 🇧🇷
Concordo plenamente,a nossa dublagem é a melhor do PLANETA, o Brasil é 💯💯💯💯👏👏👏👏👏👏👏👏👏👍👍👍👍👍🇧🇷
a dublagem brasileira pode transformar um filme ruim para um filme bom
O de tá dando onda, quando mostrou a versão em inglês, pareceu muito o CJ do GTA San kskjsk
Isso é uma arte maravilhosa ❤
I'm watching this video 4 months after been posted, and I'll try my best to comment in english. There are several cases in which the voice accting improves the original material by our perspective, since it brings the plot closer to us and make it more identifiable to the brazilian people. On that "hey, Glen, stop, cut it out" scene of the surfing penguin's movie (I don't know the original name), he says "Taca a mãe, pra ver se quica!", which means "Hey, throw your mother to see if she bounces", or something like that. Can't say if that sounds funny for you, but for us, it's hilarious 😂.
Um exemplo de séries que fizeram mais sucesso aqui no que nos EUA por causa da dublagem brasileira foi FAMÍLIA DINOSSAURO!
9:01 com a voz do homen aranha do tobey maguire ainda não tem como não rir disso kkkkk
Caramba gringo você fala bem o português do Brasil, sobretudo pra quem nunca esteve no Brasil. Você tem que vir pra cá e ficar pelo menos 6 meses.
Animes é sagrado lembrar dos Cavaleiros do Zodíaco, Yuyuhakusho e Dragon Ball
tenta assistir com legendas em inlês, melhor ainda se for um filme que tu já viu e conhece bem, deve te ajudar um pouco.
uma boa forma de aprender um novo idioma é consumindo conteúdos onde ela é usada, você pode começar assistindo filmes com linguagem mais simples, filmes livres para todos os públicos dublados e com legenda, ao se acostumar mais com o idioma, pode tentar assistir à algum filme com a legenda também em pt-br
e sim, adam sandler goat
Só lembrando que o verbo "cambiar" é espanhol. Em português é "mudar" ou "trocar". Achei engraçado vc usando esse verbo falando em português 😅
O gringo é tão fofinho 🥰
"Taca a mãe pra ver se quica" KKKKK MT BOM
Alguns filmes como o Robots da Fox é um caso que acho que a dublagem salva e muito, enquanto lá fora é bem esquecido.
Sem dúvidas a dublagem brasileira de longe é a melhor!!! Adoro assistir filmes com Adam Sandler e os Animes seguidos dos Doramas também!
Melhor que o original nunca é, até porque seria injusto com os criadores originais.
Mas eu gosto bastante do trabalho de atuação com a voz dos dubladores do Brasil.
Comparando com Portugal a nossa é beeeemmmmm melhor.
A dublagem Brasileira é a melhor que existe
Com todo respeito aos portugueses, mas a dublagem deles dá até agonia rsrsrs
Não percebi o poque de comparar com Portugal, tipo... 🤦♂️
Portugal pouco faz dublagem a filmes, grande parte são os filmes para crianças que tem dublagem.
E foi assim que aprendi grande parte do inglês que sei, vendo filmes e séries sem ser dublados (eu e muita gente), e alguns dos que vêm dublado depois não sabem o mínimo dos mínimos de inglês, mas são opções e está tudo bem.
Só não viva é de comparações 🤣
@@ruiramalho1954 Os portugueses vêem filmes com dublagem BR? 😱
@@Valennn_25 acredito que exista portugueses que vêem filmes com dublagem br, até porque o português não faz dublagem de filmes, então se quer ver um filme dublado tem que ver em dublagem br.
Foi o que eu falei, português só faz dublagem para filmes de crianças.
Um que tinha muitas pérolas era eu a patroa e as crianças, principalmente nas interações do Franklin e do Junior
"Devolve a minha cachaça" 😂😂😂😂😂
um exemplo que eu adoro é o Cosmo de os padrinhos magicos a dublagem deu outra vida pra ele
Sim, Adam Sandler é famosos para nós, um dos melhores da comédia!
O Zé Ramalho parece esse aquele ator lá😂😂 por isso fez sentido pra gente
falou em dublagem "primo cruzado"(Perfect Strangers) veio antes de tudo isso...só de pensar q o primo balki, da grécia, virou o primo zeca de minas(do planeta minas!)é imbatível...rolava de rir. se fosse rever hj só veria dublado...
Aqui é Brasil!
Eternal Flame. Essa música é linda. Fez parte da minha infância.
Anime te indico Naruto em português, é muito bom e tem Dragon Ball com o famoso Wendel Bezerra.
"E não me olha com essa cara feia que cara feia pra mim é fome! tá aprontando o que aí, ô bisonho?"
Yusuke para Sensui, no anime Yu Yu Hakusho.
Os filmes dele, do Adam ...sao muito assistidos e nós amamos❤
Amooo o ator Adam Sandler 'Os meus filmes preferidos são O Paizão 'E como se fosse a primeira vez🤌❤🥺😍😍😍
Sim, Adam Sandler é mais apreciado no Brasil do que nos Estados Unidos.
você fala português muito bem mano
A dublagem brasileira traz muito mais emoção!
simmmm
Tenta ver conteudo em português legendado em português pra você acostumar a ouvir e entender mais rápido o/
Me ajudou bastante quando eu estava aprendendo o inglês :v
Hugh Jackman met the actor who dubbed his voice,
The Emperor's New Groove was brilliantly dubbed,.my late mom & grandmother loved Cuzco, they also loved Brother Bear.
And yes we get the best dubbing actors.
Sup Gringo, I have a tip for you, I already taught English to several friends English only speakers and at some point even gave lessons here in Brazil, I'm 28, and I learned English by myself when I was 12 A great tip that I can give you that is learning Portuguese and already has a good grasp of the language, but It's having trouble translating in real time, maybe it's going to sound strange but try to just understand the core meaning without needing a one-to-one translation.
When I started doing that, several things got funnier and being able to perceive something as funny is a great sign that your knowledge is reaching a point where the understanding is natural other than a translation and adaptation of your self-made translation
I honestly think that you have a good grasp at the language but lacks the knowledge of conversation and word play because we just create words at a whim with no regard towards others because we know people are going to understand, so there is no point trying to learn every word because most times we just use the same word to describe the same thing because we are lazy.
Hearing and Talking is the best way to learn
Amo "Tá dando onda"
Nos Donhuas os letreiros brasileiros arrasam também: vi um que o monge fala na hora de atacar “Vão se danar, carniças!” Kkkkkkkk em Peerless Battle spirit - Capítulo 38.
Sim amigos, eu pensei que tá dando onda era filme br
Gringo a gente não usa câmbio . Cambiar é espanhol. A gente muda, troca ou substitui no lugar da palavra câmbio. Muito embora chamamos de Câmbio o lugar onde se troca dinheiro, normalmente reais por dólares e vice-versa.
Melhor dublagem/adaptação para o português nem é do inglês mas sim do japonês o que fizeram com Yuyu Hakusho é uma obra prima principalmente pra quem gosta de animes
Obra irretocável 😍
@@estudosrj9303 Assisti em Inglês e em Japonês e arrisco a dizer q a nossa supera com folga ambas kkk
10:00 aqui está seu ponta pé inicial para acompanhar um anime que todos ficaram orfãos porque não terminaram e ele é ótimo! Cavaleiros do Zodiaco; The Lost Canvas! Cada episodio é uma emoção diferente e de quebra você aprende sobre toda a saga e história de Cavaleiros do Zodiaco em um curto tempo
Uma dublagem que ficou incrível foi do filme Mario Bros.
Sim, os filmes do Adam Sandler são muito populares aqui, principalmente porque passavam muito nos canais de tv aberta
passa uns 2 meses no Brasil que você irá conhecer melhor muitas dessas piadas 🤣
o cara realmente lembra o Zé Ramalho, boa sacada dos dubladores
Eita a Taxa é um dragão! Tá falando do HADAD?
Ele PRECISA assistir as branquelas com a nossa dublagem