Самый лучший перевод игры всех времён и народов. Спасибо, ребят, вы сделали моё детство! Я делал звуковую тему в винде на репликах из игры. Они стали вечными мемами в моём лексиконе и лексиконе моей сеструхи )
Вот как могли ког-да то делать!))) Слезы умиления от нахлынувших воспоминаний. Деревня где-то 10 часов вечера и этот закос под гнусавых переводчиков. Жаль сейчас такого никогда не будет.
0:55 Они истаскавались по звонам мечей и боевым кличам В предвкушении боя вглядываются они в долекий горизонт и жаждут крови. 1:06 Вооружившись новыми средствами защиты и нападения союзников люди поспешили приготовится к яростной атаке орды. 1:37 Сейчас, объединившись с новыми союзниками против общего врага человечество стоит на берегах судьбы. Все должно свершится под покровом ночи.
Воу, воу, палехче! Как сейчас помню эту игру запускал в 95 году под DOS на 486 компе (про Пентиумы тогда только в журналах читал), с 8 МБ ОЗУ, по тем времена нормальный средненький компьютер. Особый шик был связан с тем, что сначала играл без звука, а потом отец достал где-то настоящую звуковую карту (SoundBlaster 16) и компьютерные колонки, вы не представляете, что я испытал в этот момент! Блин, 21 год назад (мне было 11 лет)!
О, это был особый шик! Настоящий олдскул. Кстати, идея для бизнеса: закупить древние 286-486-ые компы и играть на них, глядя в 14" ЭЛТ мониоры. Думаю, что пользовалось бы успехом у молодёжи))
Перевод, быть может, и был говном, но зато они старались. О-го-го как старались. И вышел лютейший вин. И праздновали все - геймеры, пираты, и даже небо, и даже Аллах. Ибо ностальгия. А вообще, локализации - зло. Учите английский.
Отличный перевод. Нынешним школьникам-фанатам лоКАЛизаций от 1С не понять. Сам впервые играл на PS1, посему скачал уже 8 версий для эмулятора, но все оказывались с другой убогой озвучкой, переводом и унылым и скудным словарным запасом юнитов, что отбивало желание играть. Только сейчас узнал кому-таки принадлежат сей эпичный перевод и озвучка, полез гуглить и решил мимоходом заглянуть сюда и высрать сей комментарий в порыве лучших чувств.
Да тогда эта озвучка отняла у нас немало времени и сил :) На видео мой голос, как правильно сказали это пародия на Володарского, в то время он был весьма популярен.
@@andrew1337leet да, причём обороты такие литературные "Они истосковались по звону мечей и боевым кличам"... А я в детстве из-за этой озвучки слышал "они стасковались", думал что за слово))). В общем то, понятно, почему сделали закос под переводчиков 90-ых, но текст рили хорош, жаль, что нормально не озвучили.
@@Tpyxao кому-то? Вы шутите? Думаю, что как минимум геймеры всего постсоветского пространства до сих пор восхищаются. Мне трудно выразить благодарность за те моменты счастья в детстве. Да и сейчас периодически играю. Мой шестилетний сын цитирует фразы юнитов.
"Всё должно свершится под покровом ночи" *facepalm* Там должно быть "Люди ждут на берегу прилива волн тьмы". "Tides of darkness" это волны тьмы - отсылка к морским сражениям...
Видимо единственный за всю историю перевод который превзошел оригинал
Озвучка Warcraft 2 от СПК - это просто произведение искусства.
И восстали машины из пепла ядерного огня!
Это не менее эпично😂😂😂
Это "Шесть лет прошло со времён первой войны людей и орков" это... До сих пор вспоминаю, в общем!
Самый лучший перевод
Что характерно, СПК первыми назвали Stormwind Штормградом, задолго до официальной локализации.
О, этот голос за кадром. До сих пор пробирает, аж мурашки! Помню, на диске еще Близзовские рекламные ролики были, с Диаблой в том числе.
Те кто не врубились - это не закос "под володарского" , а пародия на володарского.
Самый лучший перевод игры всех времён и народов. Спасибо, ребят, вы сделали моё детство! Я делал звуковую тему в винде на репликах из игры. Они стали вечными мемами в моём лексиконе и лексиконе моей сеструхи )
Лучшая локализация ever! Сейчас так не умеют.
Даже этот перевод звучит лучше, чем перевод архимага из warcraft reforge
Вот как могли ког-да то делать!))) Слезы умиления от нахлынувших воспоминаний. Деревня где-то 10 часов вечера и этот закос под гнусавых переводчиков. Жаль сейчас такого никогда не будет.
Перевод от СПК доставляет =)
0:55 Они истаскавались по звонам мечей и боевым кличам
В предвкушении боя вглядываются они в долекий горизонт и жаждут крови.
1:06 Вооружившись новыми средствами защиты и нападения союзников люди поспешили приготовится к яростной атаке орды.
1:37 Сейчас, объединившись с новыми союзниками против общего врага человечество стоит на берегах судьбы.
Все должно свершится под покровом ночи.
25 лет прошло ... мама ... ааа
Вспомнил молодость
Голос идеальный
+Антон Фёдоров Володарский бы точно похвалил)
Спасибо :)
Классика жанра. Вспоминаешь Пеньки 166, 32 метра ОЗУ. Что еще надо было для счастья:-)
Какие пеньки? Какие 32 Мб? Проходил эту игру на 486DX4-120 и 8 Мб ОЗУ.
Воу, воу, палехче! Как сейчас помню эту игру запускал в 95 году под DOS на 486 компе (про Пентиумы тогда только в журналах читал), с 8 МБ ОЗУ, по тем времена нормальный средненький компьютер. Особый шик был связан с тем, что сначала играл без звука, а потом отец достал где-то настоящую звуковую карту (SoundBlaster 16) и компьютерные колонки, вы не представляете, что я испытал в этот момент! Блин, 21 год назад (мне было 11 лет)!
Ну мне удалось поиграть только в 2002 году
О, это был особый шик! Настоящий олдскул. Кстати, идея для бизнеса: закупить древние 286-486-ые
компы и играть на них, глядя в 14" ЭЛТ мониоры. Думаю, что пользовалось бы успехом у молодёжи))
Денис Горбунов Где их закупить? Если старое железо ещё можно собрать по частям, то мониторы все уже давно выброшены
когда мы с братом играли маленькими во второй варик с этой озвучкой, мама всегда спрашивала, что за урка у вас там в компьютере и просила выключить
Ностальгия .....
Грешники, ко мне
Какие будут распоряжения?
Бододадский!
Сегодняшний день
Бля. Смотрел и плакал.
А еще были переводы дюка и Blood от GSC..
На PS 1 играл с этим переводом
nyaaaaa!!!!! )))
Перевод, быть может, и был говном, но зато они старались. О-го-го как старались. И вышел лютейший вин. И праздновали все - геймеры, пираты, и даже небо, и даже Аллах.
Ибо ностальгия.
А вообще, локализации - зло. Учите английский.
Есть кто из 2022?
Есть из '24 😂😂
Уже 34 года прошло, со времен первой войны, людей и орков 😳
Время, помедленее
@@user-ub8fx9mr5v перестаньте раскачивать лодку меня подташнивает😂😂😂
Отличный перевод. Нынешним школьникам-фанатам лоКАЛизаций от 1С не понять.
Сам впервые играл на PS1, посему скачал уже 8 версий для эмулятора, но все оказывались с другой убогой озвучкой, переводом и унылым и скудным словарным запасом юнитов, что отбивало желание играть. Только сейчас узнал кому-таки принадлежат сей эпичный перевод и озвучка, полез гуглить и решил мимоходом заглянуть сюда и высрать сей комментарий в порыве лучших чувств.
Спасибо, мы старались
Да тогда эта озвучка отняла у нас немало времени и сил :) На видео мой голос, как правильно сказали это пародия на Володарского, в то время он был весьма популярен.
Да уж, перевод лучше оригинала. Правда я тогда не знал, ещё кто такой Володарский и почему перевод таким голосом сделан.
Документалка -- орки высаживаются на остров Змеиный
Это эти переводили на квартире?
Вроде как даже в общаге
Если б голос был нормальный, все рили бы ок было. Сам текст хорошо переведен
Ну люди возраста переводчиков все знали, кто такой Володарский в чём юмор.
@@user-tz9km6mz5j да я писал про то, что если бы озвучили серьезно, а не по рофлу, было бы прям очень хорошо
@@andrew1337leet да, причём обороты такие литературные "Они истосковались по звону мечей и боевым кличам"... А я в детстве из-за этой озвучки слышал "они стасковались", думал что за слово))).
В общем то, понятно, почему сделали закос под переводчиков 90-ых, но текст рили хорош, жаль, что нормально не озвучили.
А вы в курсе что это голос Антона Зайцева из "От Винта" ?
нет, это не голос Антона Зайцева) Это голос Игоря Зуйкова и может быть он сам представится в этом топике :)
Да на этом видео мой голос
@@Tpyxao спасибо за работу, мужики, здоровый кусок детства
@Павел Шавель Пожалуйста :) Приятно что кому-то понравилось. Мы сами кайфовали, когда переводили и когда потом играли в игру со своим переводом.
@@Tpyxao кому-то? Вы шутите? Думаю, что как минимум геймеры всего постсоветского пространства до сих пор восхищаются. Мне трудно выразить благодарность за те моменты счастья в детстве. Да и сейчас периодически играю. Мой шестилетний сын цитирует фразы юнитов.
Так это 1в1 то, что под Одессой сегодня происходит
@ahtanzx + 100500
Перевод, на самом деле, ужасен, но да, необычный)
Перевод неплох, но вот наверно Володарский озвучивал.
"Всё должно свершится под покровом ночи" *facepalm* Там должно быть "Люди ждут на берегу прилива волн тьмы". "Tides of darkness" это волны тьмы - отсылка к морским сражениям...
Ну так то это обыгрывается название игры Warcraft 2: Tides of darkness.
Мудак тот кто переводил. Ужас. как можно издеваться над великой играть вот так.