---1.Kay walayśhkaqmi 2. tuki wanka walaśh ---1. Este es el verdadero huaylarsh 2. de un buen muchacho huanca ( parte hablada ). ---1.Manam pipis mayqanpis 2.puydinqachu ---1 a quien nada ni nadie 2. podrá ganarle en huaylarsh ( parte hablada ). 1.Wankayuq kutuncha kaa 2.śhuylalla śhukuyniyuq 3.Kallaśhlla kalsunniyuq 4.Waylaśhta tushukullaa 1.Soy hijo de una mujer Huanca de pura cepa 2.Poseo mis zapatos de cuero 3.Un pantalón huanca 4.Y bailo mi huaylarsh con orgullo 1.Wankayuq ćhalaymi kaa 2.Upyalpis upyakullaa 3.Shinkalpis shinkakullaa 4.Kikiimi gastakullaa. 1.Soy huanca resistente 2.Por eso cuando festejo , bebo bien 3. Cuando celebro me embriago bien 4.Y yo mismo lo pago todo ---1.Chay Fridy Cintita, 2.Pacharaco niśhanta 3.chalaqluñam uy 1.ese tal Feddy Centti , 2.al que le dicen El pacharaco, 3.no me ha podido ganar oye ( parte hablada ). ---1.Kay waylaśhkaqwan, 2.wañulpis kawsamuśhaqmi --- 1.Con este huaylarsh , 2.aun de muerto voy a revivir ( parte hablada ). ---1.tuśhuy ari mama Paulina --- 1.Baila pues Doña Paulina ( parte hablada ). 1.Subraadu ichaqmi kaa 2.Manamaa faltaamanchu 3.Wamlapis ashilkamanmi 4.Subraadu kakullaptii 1.Soy orgulloso 2.Porque lo tengo todo 3.Y mas orgulloso estoy 4.porque soy el mas cotizado por las mujeres 1.Wankayuq kutunchallaa 2.Qamllaktam kuyakukllaa 3.Jaujina Tarmiñapis 4.Manamaa gustamanchu 1.a la mujer huanca le digo 2.A ti nomás te quiero 3.Conocí mujeres de otros lugares 4.Pero ninguna como tú 1.Mayćhu kayćhuupis 2.Piqta tapulkul 3.wanka walaśhmi kaa 1.Aquí o en donde sea 2.Pregunta a todo el mundo 3 Si soy un Muchacho huanca 1.Akśhu talpuyćhu 2.Taakanaykućhu 3.Wanka walaśhmi kaa 1.En la siembra de papas 2.Y en la gran lucha huanca 3.soy el mejor muchacho huanca 1.Mayćhu kayćhuupis 2.Maypis taplayćhu 3.Wanka walaśhmi kaa 1.Aquí o donde sea 2.Por donde yo paso 3.Soy el mejor muchacho huanca 1.Akśhu talpuyćhu 2.Taakanakuyćhu 3.Wanka walaśhmi kaa 1.A la hora de sembrar papa 2.Y En la gran lucha huanca 3.Soy el mejor muchacho huanca Tema: HUANCAYO COTUNCHACA Wankayuq Kutuncha kaa / Soy hijo de una mujer Huanca de pura cepa Autor: Víctor Alberto Gil Mallma "Picaflor de los Andes" Compositor: Julio Gamarra Veliz Traducción: socelF.V .& Richard Gonzalo Limaymanta Sitio oficial administrado por Zoila Gil Artica - ZGA
Picaflor siempre presente.
Hermosas melodías conjuntamente con el habla de la autenticidad joya wanka
la música de picaflor nunca pasará de moda
Esta música es muy sagrada, debe conservarse por siempre, como recuerdo vivo de nuestro folklore sagrado.
Que linda musica huanca con letras autentica con nuestro dialecto netamente orgullo huanca
Dices dialecto por el simple hecho de que no haces la historia huanca.
gracias por este tema k tanto buscaba y me trae recuerdos cuando era muy joven y le pido k mucho mas de esta L P... gracias.
---1.Kay walayśhkaqmi
2. tuki wanka walaśh
---1. Este es el verdadero huaylarsh
2. de un buen muchacho huanca ( parte hablada ).
---1.Manam pipis mayqanpis
2.puydinqachu
---1 a quien nada ni nadie
2. podrá ganarle en huaylarsh ( parte hablada ).
1.Wankayuq kutuncha kaa
2.śhuylalla śhukuyniyuq
3.Kallaśhlla kalsunniyuq
4.Waylaśhta tushukullaa
1.Soy hijo de una mujer
Huanca de pura cepa
2.Poseo mis zapatos de cuero
3.Un pantalón huanca
4.Y bailo mi huaylarsh con orgullo
1.Wankayuq ćhalaymi kaa
2.Upyalpis upyakullaa
3.Shinkalpis shinkakullaa
4.Kikiimi gastakullaa.
1.Soy huanca resistente
2.Por eso cuando festejo , bebo bien
3. Cuando celebro me embriago bien
4.Y yo mismo lo pago todo
---1.Chay Fridy Cintita,
2.Pacharaco niśhanta
3.chalaqluñam uy
1.ese tal Feddy Centti ,
2.al que le dicen El pacharaco,
3.no me ha podido ganar oye ( parte hablada ).
---1.Kay waylaśhkaqwan,
2.wañulpis kawsamuśhaqmi
--- 1.Con este huaylarsh ,
2.aun de muerto voy a revivir ( parte hablada ).
---1.tuśhuy ari mama Paulina
--- 1.Baila pues Doña Paulina ( parte hablada ).
1.Subraadu ichaqmi kaa
2.Manamaa faltaamanchu
3.Wamlapis ashilkamanmi
4.Subraadu kakullaptii
1.Soy orgulloso
2.Porque lo tengo todo
3.Y mas orgulloso estoy
4.porque soy el mas cotizado por las mujeres
1.Wankayuq kutunchallaa
2.Qamllaktam kuyakukllaa
3.Jaujina Tarmiñapis
4.Manamaa gustamanchu
1.a la mujer huanca le digo
2.A ti nomás te quiero
3.Conocí mujeres de otros lugares
4.Pero ninguna como tú
1.Mayćhu kayćhuupis
2.Piqta tapulkul
3.wanka walaśhmi kaa
1.Aquí o en donde sea
2.Pregunta a todo el mundo
3 Si soy un Muchacho huanca
1.Akśhu talpuyćhu
2.Taakanaykućhu
3.Wanka walaśhmi kaa
1.En la siembra de papas
2.Y en la gran lucha huanca
3.soy el mejor muchacho huanca
1.Mayćhu kayćhuupis
2.Maypis taplayćhu
3.Wanka walaśhmi kaa
1.Aquí o donde sea
2.Por donde yo paso
3.Soy el mejor muchacho huanca
1.Akśhu talpuyćhu
2.Taakanakuyćhu
3.Wanka walaśhmi kaa
1.A la hora de sembrar papa
2.Y En la gran lucha huanca
3.Soy el mejor muchacho huanca
Tema: HUANCAYO COTUNCHACA
Wankayuq Kutuncha kaa / Soy hijo de una mujer Huanca de pura cepa
Autor: Víctor Alberto Gil Mallma "Picaflor de los Andes"
Compositor: Julio Gamarra Veliz
Traducción: socelF.V .& Richard Gonzalo Limaymanta
Sitio oficial administrado por Zoila Gil Artica - ZGA
podrian ponerle la traduccion
Amigo, entra a Google traducir y tendrás resultados
graciasssss yo lo estoy bailando en mi grupo y queria saber que significaba la cancion graciassss muchas gracias
Gracias por la traduccion!!! se agradece el esfuerzo! Hermosisima musica! [desde Chile un abrazo]
Esta música me hace llorar porque recuerdo a mi papá que cantaba cada cumpleaños.
Somos huancainos luchadores saludos desde estados unidos aquí somos una gran colonia de huancainos haciendo patria
La genialidad de Picaflor de los Andes, nosotros subtitulamos con la escritura oficial en Wanka Limay, nos copiaron pero con errores.
No
la música de picaflor nunca pasará de moda