Стихотворение:Уильям Шекспир-А по ночам не сплю, грустя в разлуке.-Сонет 28

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 янв 2025

Комментарии • 6

  • @ЕваКарачевская-щ8р
    @ЕваКарачевская-щ8р 3 месяца назад

    Какой красивый перевод стихотворения. Браво ! Читаете классно, хочется слушать, слушать..

  • @МихаилНовиков-ф9щ
    @МихаилНовиков-ф9щ Год назад +2

    Сонет замечательный
    Хотя мне больше переводы
    Татьяны Щепкиной-Купереной
    Нравятся!
    Есть дореволюционное
    издание "Брокгауза и Ефрона"
    Вильяма Шекспира в 30 томах!
    Найдёте почитайте!!!

    • @paha626
      @paha626 Год назад

      Здравствуйте. Не могу найти Щепкину если есть дайте ссылку пожалуйста

    • @МихаилНовиков-ф9щ
      @МихаилНовиков-ф9щ Год назад

      @@paha626
      Извиняюсь я ввёл вас в заблуждение
      Татьяна Щепекина-Куперник.
      Забыл вторую половину фамилии.
      Она была поэтесса - сейчас уже
      позабытая, даже в каких-то сборниках её стихов немного
      совсем.
      И занималась переводами
      И Вильяма Шекспира.
      И в этом тридцатитомном издании
      Шескспира, одном из самых полных
      изданий на русском языке.
      Оно это издание начала 1900-х годов
      Там её переводы использовали
      Там я и читал их.
      Не знаю есть они где-то в инете
      Попробуйте их поискать.
      Я теперь исправил фамилию!
      Приводил памяти и ошибся!

  • @МихаилНовиков-ф9щ
    @МихаилНовиков-ф9щ Год назад +1

    Бедный, бедный
    Вильям Шекспир
    От пиитов великих
    Из времён былых
    Во времена нонешние
    Лишь тени остались
    От величия былого!
    И больше ничего ‼️
    😂😅😊😅😊😂😢😢😢

  • @Жанна-8н9ц
    @Жанна-8н9ц Год назад +1

    Простите,Вы так читаете стихи,что очень хочется прислать Вам психотерапевта😂