Controversia literaria: La influencer traductora

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 ноя 2024

Комментарии • 39

  • @FATIMAPECHI
    @FATIMAPECHI 6 месяцев назад +89

    Como traductora, puedo decir que no es un oficio fácil. Elegir la terminología a utilizar es complicado, dependiendo del tema, de la complejidad y sobre todo de las instrucciones del cliente. Cuando estudié la carrera, los profesores se esforzaron mucho en hacernos entender que entrar en la traducción literaria es sumamente difícil, ya que lo que el mundo editorial prefiere es que el traductor también haya estudiado literatura. Así tenemos varios escritores que también traducen libros de otros escritores.
    Para mí, este tema es responsabilidad tanto de la influencer como de la editorial, que no debieron contratar a alguien que no tiene las calificaciones necesarias para hacer un trabajo de calidad. Al final, malogran la industria, quitan trabajo a los profesionales, y perjudican al consumidor final. Una pena.

    • @entrelibrosycuadernos
      @entrelibrosycuadernos  6 месяцев назад +9

      Uuff suena complicado, pero si tiene todo sentido que sea preferible alguien que aparte de traducción tmb estudiara literatura. Muchas gracias por tu opinion como traductora ❤

  • @YamadaMatsumiya
    @YamadaMatsumiya 6 месяцев назад +48

    Pues si de por si ya es molesto encontrar errores ortográficos en los libros, ahora tener que checar que la traducción esté bien hecha y no por inteligencia artificial va a ser mas engorroso, seguiré leyendo en ingles. No soy traductora de profesión pero he traducido libros para que mi madre pueda leerlos y es tardado porque se tiene que leer varias veces e investigar términos. Yo me leí ese cachito y quería llorar de tan terrible traducción.

  • @LizbethWRuiz
    @LizbethWRuiz 6 месяцев назад +21

    En la universidad me decían que ser traductor es ser escritor, porque debes hacer que un libro no pierda su esencia

  • @loslibrosperdidosdealejand2386
    @loslibrosperdidosdealejand2386 6 месяцев назад +28

    Yo estuve estos días en "X" metida en lo que fue el conflicto, y leyendo la primera página ya te das cuenta de que la traducción es horrible (por lo menos para mí), más que nada porque es un libro aparentemente complejo y con expresiones casi poéticas. Pero claro, Monogatari cogió y dejó su traducción a una chica no profesional, por lo que es normal que en "X" la gente hallamos estallado; es horrible que una editorial haga tal intrusismo laboral, y que encima el comunicado que da a los días es de risa (o sea, van a seguir vendiendo un primer libro traducido mal, pero te dan a cambio un libro en digital bien traducido🐵). Para mí, la resolución de editorial es una vergüenza, y si pierden dinero (dicho burdamente): que se jodan, que hubieran contratado a un profesional cualificado, que no tiene porque ser con años y años de experiencia, pero por lo menos con un título. Porque no sólo dan una pésima solución, sino que te cobran una barbaridad por un libro mal traducido, y encima, borran mensajes en vez de dejar las cosas claras. Esta editorial, Monogatari, es una sinvergüenza; no tiene otro nombre. Y la chica influencer que hizo la traducción una caradura y una faltosa. Ninguna lastima por ninguno de ellos, por lo que si siento pena es por los traductores y por los lectores que compramos libros a editoriales que nos faltan el respeto 😠 Sinceramente, y sintiendo mucho el rollo de texto que he escrito aquí, yo ya voy a hacer boicot a esta editorial y a todas que faltan el respeto así a todo el mundo.

  • @GladysHunnam
    @GladysHunnam 6 месяцев назад +12

    El algoritmo me recomendó tu video y no sabía nada de esto, pero acá en mi país los influencers andan traduciendo también libros sin ser traductores profesionales, así que no me sorprende la verdad. La traducción de los nombres me hace acordar cuando me enteré que traducían "Legolas Hojaverde" y "Thorin Escudo de Roble" en ESDLA y El hobbit. Queda horroso en cualquier libro.

  • @harumiyarumi
    @harumiyarumi 6 месяцев назад +14

    Tanto la tipa está influencer (que ni conocía) como la editorial nos toman a burla y ojalá no vendan nada de ese libro, porque barato no es, y un PDF no me sirve para nada, yo leí el cap de avance y está HORRIBLE

  • @lauragloriabetancourtcastr9424
    @lauragloriabetancourtcastr9424 6 месяцев назад +14

    Norma Editorial también esta en llamas por la maña traducción de MXTX

    • @entrelibrosycuadernos
      @entrelibrosycuadernos  6 месяцев назад +1

      Algo de eso habia escuchado. Tendran capitulos descargables para ver que tan terrible es?

    • @lauragloriabetancourtcastr9424
      @lauragloriabetancourtcastr9424 6 месяцев назад +2

      @@entrelibrosycuadernos Si ,el primero de Ti Guan Ci Fu o más conocido como "La bendición oficial del cielo" que es la que genero la polémica por que el traductor hizo lo que quiso con la traducción cuando han fondos que literalmente estudiaron chino para traducir la obra directamente con mejor cuidado y amor a la obra,

    • @lunalimoon958
      @lunalimoon958 6 месяцев назад +2

      El problema con La bendición oficial del cielo, es por que se pierden ciertos significados y trasfondo de la historia con la traducción, tal vez para un lector nuevo no lo notaría tanto, o seria confuso entender otras cosas, pero uno que ya lo leyó, sabe todo lo que se pierde en la traducción 😢. También tradujeron un nombre propio, y le cambiaron el significado de un nombre al protagonista, tradujeron (cambiaron) el nombre de algo mas (no humano, mas bien como una entidad) cuando incluso la autora ya había aclarado como debía ser llamado. Etc.
      Tal vez la lectura está en cierto modo entendible, pero insisto todos esos detalles influyen mucho para alcanzar a comprender toda la obra en sí, sobre todo por la forma en que la autora crea sus historias (todo lo va conectando poco a poco y el uso de plow twist) y la importancia de significados que tiene que ver con la trama de la historia

  • @anjeliberrocal
    @anjeliberrocal 6 месяцев назад +5

    Sin querer queriendo apareces en mi celular, laptop y computadora, y vi tu canal y no estaba enterada de eso, es bueno que nos mantengas al tanto. 😅 Nueva suscriptora

  • @KniCastillo
    @KniCastillo 6 месяцев назад +9

    Desafortunadamente hoy en día las editoriales aprovechan la " popularidad" de las personas con más seguidores y eso automáticamente los convierte en escritores de libros o traductor. A mi me molesta porque es injusto que un escritor o traductor,estudie y se prepare varios años y de repente llegue una persona X popular de redes sociales a hacer su trabajo sin ninguna preparación académica. Esto que nos estas contando es la viva prueba que no por el hecho de ser popular en redes, tienes la capacidad de hacer el trabajo de otras personas que realmente estudiarón o que incluso debieron de tocar muchas puertas para poder desempañar su trabajo aún habiendo estudiado.

  • @yuliip100
    @yuliip100 6 месяцев назад +23

    Omg debería convertirse en una sección del canal: chisme literario o algo así xd
    Cada vez hay más chismes en la comunidad inglesa

  • @CrisOnTheInternet
    @CrisOnTheInternet 6 месяцев назад +4

    Que falta de respeto para los profesionales de la traducción, yo sé inglés, sé español, pero si me piden hacer una traducción al vuelo, me pego un montón. La interpretación es parte de la traducción y por eso hay gente que se especializa en eso.

  • @veroreadviews
    @veroreadviews 6 месяцев назад +4

    Ayyy pero q linda portada sacaron la verdad, pero hay muchas personas preparadas para traducir, por qué irse con alguien (sea influencer o no) que no tiene los estudios que otros si uwu

  • @percyrojas7884
    @percyrojas7884 6 месяцев назад +4

    Depende del libro y del idioma , y si hace juegos de palabras, también los grados de respeto que tiene el idioma o la época en que se basa, yo no creo que todo se pueda traducir bien, pero al menos se puede aproximar o hacer algo bonito de leer.

  • @williamagreste3897
    @williamagreste3897 6 месяцев назад +2

    Pues ni modo. Espero que piensen en corregir ese error tan pronto como sea posible. Que contraten a un especialista en traducción y corrección.

  • @jorgehurtado9352
    @jorgehurtado9352 Месяц назад +1

    Se me hace una falta de respeto a los lectores que hagan eso.

  • @annaboza1983
    @annaboza1983 2 месяца назад

    Pero bueeeeno!!! Qué bien cuentas el chisme!!! Me encantó el vídeo! Bueno, y ahora, en agosto 2024, si queremos leer el libro en español, la segunda traducción, se puede?

  • @ultimatelifeform882
    @ultimatelifeform882 6 месяцев назад +8

    Aprendió a traducir con Duolingo. 😂

  • @betsyosuna1193
    @betsyosuna1193 6 месяцев назад +2

    Como una persona sin RR.SS. no estaba al tanto del chismecito pero está bueno. Es una vergüenza que permitan que una persona que no es una traductora ponga sus manos sobre un libro. Un libro con una mala traducción va a alterar la experiencia del lector en todos los sentidos, así que no es poca cosa. Nueva suscriptora. 😊

  • @abrilhg
    @abrilhg 6 месяцев назад +4

    No tenía idea de el escándalo, es una pena que la editorial descuidara la calidad de su trabajo en pos de publicidad; luego la instagramer acepta y no cuida la calidad del texto, ambos eligieron mal; lo peor es que la autora original se verá afectada a caus de esto.
    Lo único que encuentro bueno es que: los traductores son valorados a partir de este lio.

  • @icantstayaway1
    @icantstayaway1 6 месяцев назад +2

    Ay gracias por hacer el resumen ❤

  • @zapatillasiniestra
    @zapatillasiniestra 6 месяцев назад +12

    Voy a romper una lanza en favor de la traductora respecto a los apellidos traducidos. Suelen ser los mismos autores los que solicitan que en las traducciones se traduzcan apellidos, lugares, objetos, etc., y es por una razón narrativa que, como lector, necesites saber que esos personajes tienen apellidos de árboles y qué árbol en específico.
    Te pongo el ejemplo de GRRM con la saga Canción de Hielo y Fuego. SPOILERS////////////////// ////////////////// ///////////////////// /////////////////// ahí tenés a Jon Nieve en español y no Jon Snow porque como lector necesitas conectar una profecía ambigua malinterpretada con este personaje. Y así, hay muchos ejemplos en esa saga.
    Buen video!

    • @lau_v365
      @lau_v365 6 месяцев назад +6

      Venía a comentar algo parecido. Estudio traducción y en traducción literaria muchas veces sí es necesario traducir los nombres justamente porque tienen un doble sentido, un juego de palabras o, como comentabas, un significado importante para la trama del libro.
      Otro ejemplo que podemos dar es el nombre completo de Tom Riddle en Harry Potter, ya que, al ser parte de un anagrama, tenía que ser traducido o modificado de alguna forma para que se pueda leer el mensaje oculto en el lenguaje meta.

  • @Mauricio_Castaño
    @Mauricio_Castaño 6 месяцев назад +1

    sí chisme jajajaja. Estuvo interesante el chisme, no sabía que eso sucedía en este ámbito.

  • @aurorag.7846
    @aurorag.7846 6 месяцев назад +6

    Ocurre igual con las horribles traducciones de Los chicos del Tommen 😢 nunca he leído traducción peor y solo he leído los 2 primeros libros. Quien lo tradujo, Lorena Castell, lo hizo de manera pésima. No me importa que no sea traductora profesional sino que no sabe hacerlo...

    • @MsVanesa89
      @MsVanesa89 6 месяцев назад +2

      me alegro que alguien mas lo haya notado, todo el mundo decia que estaba genial escrito, pero leyendolo en español me parecia que estaba horrible escrito, luego lo lei en ingles y ahi entendi que el problema era la traduccion.

  • @a.darkle
    @a.darkle 6 месяцев назад +1

    Este chismecito no me lo sabia 😮 muy buen video con buenos argumentos 👌🏻✨

  • @angelicaramirez2176
    @angelicaramirez2176 7 дней назад

    Mi mejor amiga es traductora, yo estudie Letras, llevamos muchas materias en paralelo en la universidad, porque para ser traductor no basta con saber el idioma, tienes que conocer la cultura, entender el periodo, saber al hilo como funciona la gramática, tanto del idioma original como de la traducción. Y, para ser un traductor literario, necesitas tener calidad literaria, ser un escritor, alguen que entienda de metáfora, ritmo, que pueda preservar la esencia original del texto, no hacer su interpretación o propia versación de este. Claro, algo de tu escancia estética y lirica va a quedarse en el trabajo final, pero tienes que respetar tanto como sea posible al original, estas traduciendo no parafraseando. Además es muy cierto lo que dices, la literatura es arte, es estética, es crear algo hermoso con palabras e imágenes.

  • @carocastillo7073
    @carocastillo7073 3 месяца назад

    Ufff, tocaste fibras sensibles en mi ser (?) jajajaja pero no escribiré mucho porque si no me enojo. Primero que nada, EXACTO. Se supone que todo traductor debe tener su editor, así que al menos UNA PERSONA tuvo que haber leído eso antes de autorizar publicarlo. No creo que no lo hayan hecho, me suena más bien a que el mero mero se agarraró mucho del hecho de "no importa, el chiste es que el nombre de la traductora sea de la influencer". No tengo la fortuna de conocer el libro, pero me compadezco del fandom.
    Que esto me lleva a mi tema sensible jajajaja Los libros danmei en español y cómo he relacionado tu video al tema. Estos libros (de la autora MXTX, principalmente y traducidos por Norma, editorial española) han sido un caos en el fandom. Es como la otra cara de la moneda. Los libros como tal, no están mal traducidos pero hay decisiones que pudieron ser mejores (traducciones de nombres, por ejemplo) y que muestran que la editorial no tuvo interés de investigar ni la historia (ya conclusa) ni a su público, porque estas historias venden más entre gente que ya los leyó, que nuevos lectores. El fandom hispanohablante le tenía cierto cariño a las traducciones de fan, aquí es donde sí pudieron haber agarrado mano de esto para jalar la lealtad de la gente y contratarlas (al menos 2 sí son traductoras de profesión, 1 sí fue contratada) o bien, hacer mancuerna con quienes no son traductores oficiales y lograr por ahí una sinergía. En fin, el mismo caso de que la editorial ha estado borrando comentarios de opiniones constructivas (ni siquiera son ofensivos) y lo que más me da... no sé qué, es que aventaron al traductor de una de esas series (La Bendición del Oficial del Cielo) como cerdo al matadero. Nunca le respaldaron, siendo que (nuevamente) el libro tuvo que haber pasado por más manos antes de imprimirse. Él solito tuvo que defender su traducción (que, personalmente, no hizo un buen trabajo defendiéndose, pero en fin)
    Monogatari pudo haber involucrado a la influencer de otra manera. No sé, tal vez pagándole la reseña y opinión que pones en contraportada o algo así. Pero sabrá qué pensaron....

  • @felipemacchione
    @felipemacchione 8 дней назад

    Para esto se estudia: en mi país hay carreras universitarias de 5 años para ser traductor.

  • @alphaomega69696
    @alphaomega69696 2 месяца назад

    hay muchos jóvenes que caen como corderitos a la cueva del lobo, se dejan guiar por ese tipo de personas falsas, sólo buscan aparentar y lo más obvio ,tener muchos seguidores, osea ovejas ciegas que van dónde les digas sin objetar.- (se supone que los "milenials" son más vivaces!!! , pero no , son como el cristal de mala calidad, se quebran hasta con la brisa del Eolo.-)

  • @aleleo998
    @aleleo998 4 месяца назад

    Osea estoy entendiendo q entre traductora influencer y publicado cada libro de wattpad es divino como se está dando la calidad literaria xq vi escrito una lindura detalles destacables p tachar y corregir pero veo q a nadie le importa, solo pienso....🤔 escriben como hablan, parece q nadie lo revisa p mi es muy triste 😢