Will Wood- The Main Character [한글번역 : 신청곡]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 дек 2024

Комментарии • 8

  • @MD-of8bd
    @MD-of8bd  Год назад +22

    -Throwing the books: 누군가를 엄하게 처벌하다, 형량을 최대한 많이 주다
    -Stockholm syndrome: 인질/피해자들이 가해자들과 사랑에 빠지거나 애착/온정과 같은 감정을 느끼는 것
    --Enough lefts don't make the right but two wrongs do: 서술자가 무언가 잘못한 경우 서술자는 세 번의 추가 회전 (노력과 같은 것을 말하는 것으로 추정) 보다는 잘못을 한 번 더 하는 것을 택함
    -On your high horse: 자신이 재능/도덕 면에서 다른 사람보다 우월하다고 믿는 사람들을 가리키는 용어
    -at snakes in grass: 교활/오해를 불러일으키는 사람들, 그들의 진짜 모습, 숨겨진 진정한 의도를 가리키는 비유를 말함
    -plot armor: 주인공/중요한 조연같이 스토리 진행 중 죽었을 때 전개에 차질이 생기는 인물들을 지키기 위한 스토리 진행 방식을 말함
    -superego: 정신 분석학 용어로, 선악을 판단하고 양심의 기능을 영위하는 부분을 말함
    -tie me to the train tracks, laughing and snidely twist your mustache: 고전적인 악당 클리셰
    -Snidely Whisplash, Boris Badenov: 고전적인 악당 캐릭터들
    -Das vedanya: 다시 만날 때까지/안녕
    -Daleks: 드라마 '닥터 후' 에 나오는 외계 악역 종족
    -Astorturfing: 대중켐페인 등에서 감동을 형성하기 위해 금전을 사용해 가짜 선전하는 것을 말함
    -The Overton window: 대중이 받아들일 수 있는 정책의 범위
    -Lick the emperor's new boots: Bootlicker 이라고도 한다. 높으신 분들께 절대적으로 충성하는 사람을 말함
    -Zyklon B: 아우슈비츠 가스실에서 유태인들을 학살할 때 사용한 가스의 이름
    -Siemens: 독일 엔지니어링 회사. 오븐에 Zyklon 이라는 이름을 붙이려 했다

  • @stp8931
    @stp8931 Год назад +8

    말장난이나 속어, 비유가 많은듯 해서 개인적으로 이해하기 어려운 곡이었는데 신청곡 번역해주셔서 정말 감사합니다👍

    • @MD-of8bd
      @MD-of8bd  Год назад +1

      별말씀을요😉

  • @ossak1016
    @ossak1016 Месяц назад +1

    제 취향 노래만 번역해주셔서 정말정말 감사드립니다,,,,,,ㅜㅜㅜㅜ

  • @anfrhlrhlTl
    @anfrhlrhlTl 10 месяцев назад +3

    너무 좋은 노래네요! 이번에도 잘듣겠습니다 번역 감사합니다!

  • @GOM122
    @GOM122 2 месяца назад +1

    우연히 보게 됐는데 노래도 가사도 너무 좋네요! 번역 감사합니다~

  • @장작-p8n
    @장작-p8n 2 месяца назад +2

    노래하는 짐 캐리..

  • @FA8072.
    @FA8072. 7 месяцев назад +2

    번역 맛깔나네요