*== Lyrics Translation ==* *224. (2020-07-22)* *《心之寻》* (春雷. 汉语版2) (待修饰) *Quest of the Heart* 词 : 那森 (Lyrics : Nasen) 曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke) 唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa) 1 •ruclips.net/video/KvU-YOsKWAA/видео.html 2 •ruclips.net/video/EaHBvWAVuJ4/видео.html 3 •ruclips.net/video/Zkv7z1AwrZY/видео.html 4 •ruclips.net/video/xybC4kPZ568/видео.html 谱 : • (斯日其玛. 蒙语版) 唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei) 1 •ruclips.net/video/WfnmekElS_4/видео.html 2 •ruclips.net/video/RO0bwYGctos/видео.html 唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege) •ruclips.net/video/IxKl3yCSXfo/видео.html 唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong) •ruclips.net/video/ANWplhEJrtI/видео.html 谱 : • (汉语版2) *Lyrics:* (基于汉语版2) (Translation with singability in mind.) •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:18/0:26/0:35/0:43/0:50/0:58 ] *太阳落山 群山苍茫* (8) The sun is setting, mountains so hazy ; (10) *晚风阵阵 吹过山岗* (8) Over the hills, waves of night wind sweep. (9) *泪眼朦胧 望穿远方* (8) Eyes blurred with tears, afar I peer ; (8) *寻不见母亲 忙碌的模样* (10) Nowhere to find mama's bustling figure. (11) *母亲啊母亲 , 在那岁月的风里* (12) Mama.. oh mama, your are the wind all these years, (12) *轻轻地吻我.. 吻我的脸庞* (10) Your caress on my face is so tender. (9) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:20/1:28/1:37/1:46/1:52/2:01 ] *繁星闪烁 夜幕降临* (8) Stars twinkle, unfurls the night's curtain ; (9) *圆圆的月亮 挂在天上* (9) A moon so full, hanging in heaven. (9) *我在梦里 苦苦相望* (8) In dreams I search, in dreams I quest, (8) *看不见母亲 思念的泪光** (10) But mama's longing eyes nowhere to be met. (11) *母亲啊母亲 , 在那遥远的地方* (12) Mama.. oh mama, in the place so far-off, (11) *你的笑容 是否从前一样?* (9) Is your smile still same as before? (8) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [3:03¦3:11¦3:20¦3:28¦3:35¦3:43¦4:04] *晨鸟唱起 黎明来临* (8) Morning birds sing as dawn wakens, (8) *太阳把那 天空点亮* (8) The sun has the sky lightened. (7) *光阴如水 思念悠长* (8) Time flows like water, my yearn sees no bounds. (10) *见不到母亲 深情的守望* (10) Mama's earnest wait is not to be found. (10) *母亲啊母亲 , 无论我漂泊到何方* (13) Mama.. oh mama, wherever I may wander, (12) *你的温暖 永远在我的心上* (11) Your warmth stays in my heart forever. (9) *我的母亲.. 我的母亲* (8) My mama.. oh, my mama... (7) Translated by ck 2020-07-22 •==================================• *Another version : *看不见母亲 苍老的身影* (10) But couldn't find Mama's hoary silhouette. (11) ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* (... In progress)
*== Lyrics Translation ==* *227. (2020-07-25)* *《心之寻》* (乌英嘎. 汉语版1) *Quest of the Heart* 词 : 那森 (Lyrics : Nasen) 曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke) 唱 : 乌英嘎 (汉语版1) (Singer : Wuyingga) 1 •ruclips.net/video/UV4TPIV65N4/видео.html 2 •ruclips.net/video/yDVvAXrMVu4/видео.html 3 •ruclips.net/video/XStIRzfTux8/видео.html 4 •ruclips.net/video/yRABBLOoOzA/видео.html 5 •ruclips.net/video/87yMjNWIQ-o/видео.html 6 •ruclips.net/video/h6BDO4oiFWY/видео.html 7 •ruclips.net/video/AOA0l6gX6I4/видео.html 谱 : •sooopu.com/html/361/361254.html (汉语版1) *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabcdd)----•_ *太阳落晖 , 山影朦胧* The sun's setting, mountains veiled in haze, *风儿轻轻 抚我脸庞* Breezes gently caressing my face. *泪影中闪现 遥远的故乡* In my teary view is the far-off homeland, *阿妈的身影 若隐若现* Mama's - silhouette - ever so faint. *清风送来 你的容颜* Fresh wind's sending in your blurred image, *吻我一次 , 我的额吉** Give me a kiss, oh my Erji*. •----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabbcc)----•_ *星星眨眼 , 夜色深沉* Stars twinkling deep in the night noon ; *山岗静静 , 月儿晶莹* So quiet the hills, so lucent the moon. *梦里找寻 苍老的身影* In dreams I search for the hoary figure, *醒来不见 慈祥的目光* Awakened, her kind look but disappears. *忧伤的孩儿 在风里歌唱* Singing in the wind is a heart-stricken kid, *到我身边吧 , 我的额吉* Come to me please, oh my Erji. •---[ Interlude • Stanza 3 ] _(aabbcc cc)---•_ *百鸟欢唱 , 黎明来临* Birds start chirping as dawn arrives, *原野辽阔 , 旭日东升* On the vast plain is the morning sunrise. *悠悠岁月里 , 思念深长* My yearning grows deeper with the years past, *美丽的阿妈 , 你在何方?* Beautiful mama where are you at? *心灵寻找 牵挂的身影* My heart quests for the figure I so miss, *在我身边吧 , 我的额吉* Come to me please, oh my Erji, *在我身边吧 , 我的额吉* Come to me please, oh my Erji, *我亲爱的额吉 , 亲爱的额吉...* My beloved Erji, beloved Erji... Translated by ck 2020-07-22 •===================================• * 额吉 (蒙语) = 母亲 Erji (Mongolian) = mother *查百度:* 《心之寻》是一首中国歌曲,由内蒙古作曲家 斯琴朝克图 作曲,那森 填词,蒙古国歌手 斯日其玛 于2006年在内蒙古电视台春节晚会上首唱。 *创作背景* 2005年的冬天,曲作者 斯琴朝克图 偶然看到了一部以上海三千孤儿为题材的电视连续剧。所谓“三千孤儿”,就是困难时期(1959-61)被送到内蒙古,让牧民领养的内地孤儿。这些孤儿被牧民领养后,逐渐与养母养父和兄弟姐妹建立感情,有了温暖的家和幸福的人生。从此,城里的孩子变成牧区的孩子,汉族孩子变成不折不扣的蒙古孩子。来到草原,既是他们的无奈,也是他们的幸运。但是,已经远离的骨肉亲情依然珍藏在他们的心中。在草原上,他们怀念已故的父母,思念着上海故乡,在草原广阔的云天下放飞自己的心,寻觅着那个永驻亲情的故土。看着电视剧,他被那些牧民阿爸额吉无私的爱打动,被那些孩子们不倦的思念感动,有了一种创作冲动,当即写下《心之寻》的旋律,然后找来好友 那森 填词。2006年内蒙古电视台春节晚会上,蒙古国著名歌手 斯日其玛 演唱这首歌,随即在区内外传播。 ---------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:15/0:24/0:33/0:42/0:48/0:57 ] *太阳落晖 ,- 山影 - 朦胧* (8) The sun's setting, - mountains - veiled in haze, (9) *风儿轻轻 - 抚我 - 脸庞* (8) Breezes gently - caressing - my face. (9) *泪影中 - 闪现 - 遥远的故乡* (10) In my teary - view is - the far-off homeland, (11) *阿妈的 - 身影 - 若隐若现* (9) Mama's - silhouette - ever so faint. (9) *清风 - 送来 - 你的容颜* (8) Fresh wind's - sending in - your blurred image, (9) *吻我一次 ,- 我的额吉* (8) Give me a kiss, - oh my Erji. (8) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:07/1:16/1:25/1:34/1:40/1:49 ] *星星眨眼 ,- 夜色 - 深沉* (8) Stars twinkling - deep in the - night noon ; (8) *山岗静静 ,- 月儿 - 晶莹* (8) So quiet the hills, - so lu - cent the moon. (10) *梦里 - 找寻 - 苍老的身影* (9) In dreams I - search for - the hoary figure, (10) *醒来 - 不见 - 慈祥的目光* (9) Awakened, - her kind - look but disappears. (10) *忧伤的 - 孩儿在 - 风里歌唱* (10) Singing in - the wind is - a heart-stricken kid, (11) *到我身边吧 ,- 我的额吉* (9) Come to me please, - oh my Erji. (8) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 2:26/2:35/2:44/2:53/2:59/3:08/ 3:16/3:42 ] *百鸟欢唱 ,- 黎明来临* (8) Birds start chirping - as dawn arrives, (8) *原野辽阔 ,- 旭日 - 东升* (8) On the vast plain is - the morning - sunrise. (10) *悠悠 - 岁月里 ,- 思念深长* (9) My yearning - grows deeper - with the years past, (10) *美丽的阿妈 ,- 你在何方?* (9) Beautiful mama - where are you at? (9) *心灵寻找 - 牵挂的 - 身影* (9) My heart quests for - the figure - I so miss, (10) *在我身边吧 ,- 我的额吉* (9) Come to me please, - oh my Erji, (8) *在我身边吧 ,- 我的额吉* (9) Come to me please, - oh my Erji, (8) *我亲爱的额吉 ,- 亲爱的额吉...* (11) My beloved Erji, - beloved Erji... (11) •===================================• 其它: 谱 : •sooopu.com/html/404/404488.html (汉语版2) 唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege) •ruclips.net/video/IxKl3yCSXfo/видео.html 唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei) •ruclips.net/video/WfnmekElS_4/видео.html 唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong) •ruclips.net/video/ANWplhEJrtI/видео.html 谱 : •www.sooopu.com/html/?id=90041 (斯日其玛. 蒙语版) 唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa) 1 •ruclips.net/video/KvU-YOsKWAA/видео.html 2 •ruclips.net/video/EaHBvWAVuJ4/видео.html 3 •ruclips.net/video/Zkv7z1AwrZY/видео.html 4 •ruclips.net/video/xybC4kPZ568/видео.html 舞 : 不详 (Dancer : Unknown) •ruclips.net/video/93JlUsDNYLA/видео.html
*== Lyrics Translation ==* *224. (2020-07-22)* *《心之寻》* (斯日其玛. 蒙语版) (待修饰) *Quest of the Heart* 词 : 那森 (Lyrics : Nasen) 曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke) 唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa) 1 •ruclips.net/video/KvU-YOsKWAA/видео.html 2 •ruclips.net/video/EaHBvWAVuJ4/видео.html 3 •ruclips.net/video/Zkv7z1AwrZY/видео.html 4 •ruclips.net/video/xybC4kPZ568/видео.html 谱 : •www.sooopu.com/html/?id=90041 (斯日其玛. 蒙语版) 唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege) •ruclips.net/video/IxKl3yCSXfo/видео.html 唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei) •ruclips.net/video/WfnmekElS_4/видео.html 唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong) •ruclips.net/video/ANWplhEJrtI/видео.html 谱 : •sooopu.com/html/404/404488.html (汉语版2) *Lyrics:* (基于汉语版2) (Translation with singability in mind.) •--------[ Stanza 1 ]--------• [0:32] _Naran jargach tologaod budine, (12)_ *太阳落山 群山苍茫* (8) The sun is setting, mountains so hazy ; (10) [0:41] _Nemera jelen salehe ergene. (11)_ *晚风阵阵 吹过牧场* (8) Over the pastures, waves of night winds sweep. (10) [0:49] _Bulen nolufsend burldZih derted, (9)_ *泪眼朦胧 望穿远方* (8) Eyes blurred with tears, afar I peer ; (8) [0:58] _BurteidZ ejimin harhdeh wuguailyonda. (10)_ *寻不见母亲 忙碌的模样* (10) Nowhere to find mama's bustling figure. (11) [1:05] _Gashun nolufsend burldzh salehar wensed, (11)_ *母亲啊母亲 , 在那岁月的风里* (12) Mama.. oh mama, your are the wind all these years, (12) [1:13] _Ganchhen tedhroljedz baolehwuguaiyou ejimine. (12)_ *轻轻地吻我.. 吻我的脸庞* (10) Your caress on my face is so tender. (9) •--------[ Stanza 2 ]--------• [1:24] _Audud sovurch sunnen wuguailne, (11)_ *繁星闪烁 夜幕降临* (8) Stars twinkle, unfurls the night's curtain ; (9) [1:33] _Aorai der saren melmerne. (8)_ *圆圆的月亮 挂在天上* (9) A moon so full, hanging in heaven. (9) [1:42] _Jud torrh nerin dundas, (8)_ *我在梦里 苦苦相望* (8) In dreams I search, in dreams I quest, (8) [1:50] _Jurhmin erd olhuil yonda. (8)_ *看不见母亲 苍老的身影* (10) But couldn't find Mama's hoary silhouette. (11) [1:57] _Emjigilsen jurhend murguh juder duodad, (11)_ *母亲啊母亲 , 在那遥远的地方* (12) Mama.. oh mama, in the place so far-off, (11) [2:06] _Erged nadedan irech baolehwuguaiyou ejimine. (13)_ *你的笑容是否从前一样 ?* (9) Is your smile still same as before ? (8) •-----[ *Interlude* • Stanza 3 ]-----• [2:43] _Shubod jirgech wur nashilna, (11)_ *晨鸟唱起 黎明来临* (8) Morning birds sing as dawn wakens, (8) [2:52] _Shonhan wulan naren dexilne. (9)_ *太阳把那 天空点亮* (8) The sun has the sky lightened. (7) [3:00] _Sana algsen sarjilud, (8)_ *光阴如水 思念悠长* (8) Time flows like water, my yearn sees no bounds. (10) [3:09] _Sanhan ejigmin abqirhwuguailyonda. (10)_ *见不到母亲 深情的守望* (10) Mama's earnest wait is not to be found. (10) [3:15] _Murdsen setigild monhrh husler ejigmin, (12)_ *母亲啊母亲 , 无论我漂泊到何方* (13) Mama.. oh mama, wherever I may wander, (12) [3:24] _Monhruledugch baolehwuguaiyou haorwaomin. (11)_ *你的温暖 永远在我的心上* (11) Your warmth stays in my heart forever. (9) [3:33] _Monhruledugch baolehwuguaiyou haorwaomin. (11)_ *你的温暖 永远在我的心上* (11) Your warmth stays in my heart forever. (9) [3:58] _Mini haiyirtai ejimine ejimine... (10)_ *我的母亲.. 我的母亲* (8) My mama.. oh, my mama... (7) Translated by ck 2020-07-22 •==================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* (... In progress)
*== Lyrics Translation ==*
*224. (2020-07-22)*
*《心之寻》* (春雷. 汉语版2) (待修饰)
*Quest of the Heart*
词 : 那森 (Lyrics : Nasen)
曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke)
唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa)
1 •ruclips.net/video/KvU-YOsKWAA/видео.html
2 •ruclips.net/video/EaHBvWAVuJ4/видео.html
3 •ruclips.net/video/Zkv7z1AwrZY/видео.html
4 •ruclips.net/video/xybC4kPZ568/видео.html
谱 : • (斯日其玛. 蒙语版)
唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei)
1 •ruclips.net/video/WfnmekElS_4/видео.html
2 •ruclips.net/video/RO0bwYGctos/видео.html
唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege)
•ruclips.net/video/IxKl3yCSXfo/видео.html
唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong)
•ruclips.net/video/ANWplhEJrtI/видео.html
谱 : • (汉语版2)
*Lyrics:* (基于汉语版2)
(Translation with singability in mind.)
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 0:18/0:26/0:35/0:43/0:50/0:58 ]
*太阳落山 群山苍茫* (8)
The sun is setting, mountains so hazy ; (10)
*晚风阵阵 吹过山岗* (8)
Over the hills, waves of night wind sweep. (9)
*泪眼朦胧 望穿远方* (8)
Eyes blurred with tears, afar I peer ; (8)
*寻不见母亲 忙碌的模样* (10)
Nowhere to find mama's bustling figure. (11)
*母亲啊母亲 , 在那岁月的风里* (12)
Mama.. oh mama, your are the wind all these years, (12)
*轻轻地吻我.. 吻我的脸庞* (10)
Your caress on my face is so tender. (9)
•---------[ Stanza 2 ]---------•
2 [ 1:20/1:28/1:37/1:46/1:52/2:01 ]
*繁星闪烁 夜幕降临* (8)
Stars twinkle, unfurls the night's curtain ; (9)
*圆圆的月亮 挂在天上* (9)
A moon so full, hanging in heaven. (9)
*我在梦里 苦苦相望* (8)
In dreams I search, in dreams I quest, (8)
*看不见母亲 思念的泪光** (10)
But mama's longing eyes nowhere to be met. (11)
*母亲啊母亲 , 在那遥远的地方* (12)
Mama.. oh mama, in the place so far-off, (11)
*你的笑容 是否从前一样?* (9)
Is your smile still same as before? (8)
•------[ Interlude • Stanza 3 ]------•
3 [3:03¦3:11¦3:20¦3:28¦3:35¦3:43¦4:04]
*晨鸟唱起 黎明来临* (8)
Morning birds sing as dawn wakens, (8)
*太阳把那 天空点亮* (8)
The sun has the sky lightened. (7)
*光阴如水 思念悠长* (8)
Time flows like water, my yearn sees no bounds. (10)
*见不到母亲 深情的守望* (10)
Mama's earnest wait is not to be found. (10)
*母亲啊母亲 , 无论我漂泊到何方* (13)
Mama.. oh mama, wherever I may wander, (12)
*你的温暖 永远在我的心上* (11)
Your warmth stays in my heart forever. (9)
*我的母亲.. 我的母亲* (8)
My mama.. oh, my mama... (7)
Translated by
ck 2020-07-22
•==================================•
*Another version :
*看不见母亲 苍老的身影* (10)
But couldn't find Mama's hoary silhouette. (11)
----------------------
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
(... In progress)
*== Lyrics Translation ==*
*227. (2020-07-25)*
*《心之寻》* (乌英嘎. 汉语版1)
*Quest of the Heart*
词 : 那森 (Lyrics : Nasen)
曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke)
唱 : 乌英嘎 (汉语版1) (Singer : Wuyingga)
1 •ruclips.net/video/UV4TPIV65N4/видео.html
2 •ruclips.net/video/yDVvAXrMVu4/видео.html
3 •ruclips.net/video/XStIRzfTux8/видео.html
4 •ruclips.net/video/yRABBLOoOzA/видео.html
5 •ruclips.net/video/87yMjNWIQ-o/видео.html
6 •ruclips.net/video/h6BDO4oiFWY/видео.html
7 •ruclips.net/video/AOA0l6gX6I4/видео.html
谱 : •sooopu.com/html/361/361254.html (汉语版1)
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabcdd)----•_
*太阳落晖 , 山影朦胧*
The sun's setting, mountains veiled in haze,
*风儿轻轻 抚我脸庞*
Breezes gently caressing my face.
*泪影中闪现 遥远的故乡*
In my teary view is the far-off homeland,
*阿妈的身影 若隐若现*
Mama's - silhouette - ever so faint.
*清风送来 你的容颜*
Fresh wind's sending in your blurred image,
*吻我一次 , 我的额吉**
Give me a kiss, oh my Erji*.
•----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabbcc)----•_
*星星眨眼 , 夜色深沉*
Stars twinkling deep in the night noon ;
*山岗静静 , 月儿晶莹*
So quiet the hills, so lucent the moon.
*梦里找寻 苍老的身影*
In dreams I search for the hoary figure,
*醒来不见 慈祥的目光*
Awakened, her kind look but disappears.
*忧伤的孩儿 在风里歌唱*
Singing in the wind is a heart-stricken kid,
*到我身边吧 , 我的额吉*
Come to me please, oh my Erji.
•---[ Interlude • Stanza 3 ] _(aabbcc cc)---•_
*百鸟欢唱 , 黎明来临*
Birds start chirping as dawn arrives,
*原野辽阔 , 旭日东升*
On the vast plain is the morning sunrise.
*悠悠岁月里 , 思念深长*
My yearning grows deeper with the years past,
*美丽的阿妈 , 你在何方?*
Beautiful mama where are you at?
*心灵寻找 牵挂的身影*
My heart quests for the figure I so miss,
*在我身边吧 , 我的额吉*
Come to me please, oh my Erji,
*在我身边吧 , 我的额吉*
Come to me please, oh my Erji,
*我亲爱的额吉 , 亲爱的额吉...*
My beloved Erji, beloved Erji...
Translated by
ck 2020-07-22
•===================================•
* 额吉 (蒙语) = 母亲
Erji (Mongolian) = mother
*查百度:*
《心之寻》是一首中国歌曲,由内蒙古作曲家 斯琴朝克图 作曲,那森 填词,蒙古国歌手 斯日其玛 于2006年在内蒙古电视台春节晚会上首唱。
*创作背景*
2005年的冬天,曲作者 斯琴朝克图 偶然看到了一部以上海三千孤儿为题材的电视连续剧。所谓“三千孤儿”,就是困难时期(1959-61)被送到内蒙古,让牧民领养的内地孤儿。这些孤儿被牧民领养后,逐渐与养母养父和兄弟姐妹建立感情,有了温暖的家和幸福的人生。从此,城里的孩子变成牧区的孩子,汉族孩子变成不折不扣的蒙古孩子。来到草原,既是他们的无奈,也是他们的幸运。但是,已经远离的骨肉亲情依然珍藏在他们的心中。在草原上,他们怀念已故的父母,思念着上海故乡,在草原广阔的云天下放飞自己的心,寻觅着那个永驻亲情的故土。看着电视剧,他被那些牧民阿爸额吉无私的爱打动,被那些孩子们不倦的思念感动,有了一种创作冲动,当即写下《心之寻》的旋律,然后找来好友 那森 填词。2006年内蒙古电视台春节晚会上,蒙古国著名歌手 斯日其玛 演唱这首歌,随即在区内外传播。
----------------------
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 0:15/0:24/0:33/0:42/0:48/0:57 ]
*太阳落晖 ,- 山影 - 朦胧* (8)
The sun's setting, - mountains - veiled in haze, (9)
*风儿轻轻 - 抚我 - 脸庞* (8)
Breezes gently - caressing - my face. (9)
*泪影中 - 闪现 - 遥远的故乡* (10)
In my teary - view is - the far-off homeland, (11)
*阿妈的 - 身影 - 若隐若现* (9)
Mama's - silhouette - ever so faint. (9)
*清风 - 送来 - 你的容颜* (8)
Fresh wind's - sending in - your blurred image, (9)
*吻我一次 ,- 我的额吉* (8)
Give me a kiss, - oh my Erji. (8)
•---------[ Stanza 2 ]---------•
2 [ 1:07/1:16/1:25/1:34/1:40/1:49 ]
*星星眨眼 ,- 夜色 - 深沉* (8)
Stars twinkling - deep in the - night noon ; (8)
*山岗静静 ,- 月儿 - 晶莹* (8)
So quiet the hills, - so lu - cent the moon. (10)
*梦里 - 找寻 - 苍老的身影* (9)
In dreams I - search for - the hoary figure, (10)
*醒来 - 不见 - 慈祥的目光* (9)
Awakened, - her kind - look but disappears. (10)
*忧伤的 - 孩儿在 - 风里歌唱* (10)
Singing in - the wind is - a heart-stricken kid, (11)
*到我身边吧 ,- 我的额吉* (9)
Come to me please, - oh my Erji. (8)
•------[ Interlude • Stanza 3 ]------•
3 [ 2:26/2:35/2:44/2:53/2:59/3:08/
3:16/3:42 ]
*百鸟欢唱 ,- 黎明来临* (8)
Birds start chirping - as dawn arrives, (8)
*原野辽阔 ,- 旭日 - 东升* (8)
On the vast plain is - the morning - sunrise. (10)
*悠悠 - 岁月里 ,- 思念深长* (9)
My yearning - grows deeper - with the years past, (10)
*美丽的阿妈 ,- 你在何方?* (9)
Beautiful mama - where are you at? (9)
*心灵寻找 - 牵挂的 - 身影* (9)
My heart quests for - the figure - I so miss, (10)
*在我身边吧 ,- 我的额吉* (9)
Come to me please, - oh my Erji, (8)
*在我身边吧 ,- 我的额吉* (9)
Come to me please, - oh my Erji, (8)
*我亲爱的额吉 ,- 亲爱的额吉...* (11)
My beloved Erji, - beloved Erji... (11)
•===================================•
其它:
谱 : •sooopu.com/html/404/404488.html (汉语版2)
唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege)
•ruclips.net/video/IxKl3yCSXfo/видео.html
唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei)
•ruclips.net/video/WfnmekElS_4/видео.html
唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong)
•ruclips.net/video/ANWplhEJrtI/видео.html
谱 : •www.sooopu.com/html/?id=90041 (斯日其玛. 蒙语版)
唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa)
1 •ruclips.net/video/KvU-YOsKWAA/видео.html
2 •ruclips.net/video/EaHBvWAVuJ4/видео.html
3 •ruclips.net/video/Zkv7z1AwrZY/видео.html
4 •ruclips.net/video/xybC4kPZ568/видео.html
舞 : 不详 (Dancer : Unknown)
•ruclips.net/video/93JlUsDNYLA/видео.html
*== Lyrics Translation ==*
*224. (2020-07-22)*
*《心之寻》* (斯日其玛. 蒙语版) (待修饰)
*Quest of the Heart*
词 : 那森 (Lyrics : Nasen)
曲 : 斯琴朝克图 (Music : Siqin Chaotuke)
唱 : 斯日其玛 (蒙语版) (Singer : Serchmaa)
1 •ruclips.net/video/KvU-YOsKWAA/видео.html
2 •ruclips.net/video/EaHBvWAVuJ4/видео.html
3 •ruclips.net/video/Zkv7z1AwrZY/видео.html
4 •ruclips.net/video/xybC4kPZ568/видео.html
谱 : •www.sooopu.com/html/?id=90041 (斯日其玛. 蒙语版)
唱 : 格格 (汉语版2) (Singer : Gege)
•ruclips.net/video/IxKl3yCSXfo/видео.html
唱 : 春雷 (汉语版2) (Singer : Chun Lei)
•ruclips.net/video/WfnmekElS_4/видео.html
唱 : 童彤 (汉语版2) (Singer : Tong Tong)
•ruclips.net/video/ANWplhEJrtI/видео.html
谱 : •sooopu.com/html/404/404488.html (汉语版2)
*Lyrics:* (基于汉语版2)
(Translation with singability in mind.)
•--------[ Stanza 1 ]--------•
[0:32]
_Naran jargach tologaod budine, (12)_
*太阳落山 群山苍茫* (8)
The sun is setting, mountains so hazy ; (10)
[0:41]
_Nemera jelen salehe ergene. (11)_
*晚风阵阵 吹过牧场* (8)
Over the pastures, waves of night winds sweep. (10)
[0:49]
_Bulen nolufsend burldZih derted, (9)_
*泪眼朦胧 望穿远方* (8)
Eyes blurred with tears, afar I peer ; (8)
[0:58]
_BurteidZ ejimin harhdeh wuguailyonda. (10)_
*寻不见母亲 忙碌的模样* (10)
Nowhere to find mama's bustling figure. (11)
[1:05]
_Gashun nolufsend burldzh salehar wensed, (11)_
*母亲啊母亲 , 在那岁月的风里* (12)
Mama.. oh mama, your are the wind all these years, (12)
[1:13]
_Ganchhen tedhroljedz baolehwuguaiyou ejimine. (12)_
*轻轻地吻我.. 吻我的脸庞* (10)
Your caress on my face is so tender. (9)
•--------[ Stanza 2 ]--------•
[1:24]
_Audud sovurch sunnen wuguailne, (11)_
*繁星闪烁 夜幕降临* (8)
Stars twinkle, unfurls the night's curtain ; (9)
[1:33]
_Aorai der saren melmerne. (8)_
*圆圆的月亮 挂在天上* (9)
A moon so full, hanging in heaven. (9)
[1:42]
_Jud torrh nerin dundas, (8)_
*我在梦里 苦苦相望* (8)
In dreams I search, in dreams I quest, (8)
[1:50]
_Jurhmin erd olhuil yonda. (8)_
*看不见母亲 苍老的身影* (10)
But couldn't find Mama's hoary silhouette. (11)
[1:57]
_Emjigilsen jurhend murguh juder duodad, (11)_
*母亲啊母亲 , 在那遥远的地方* (12)
Mama.. oh mama, in the place so far-off, (11)
[2:06]
_Erged nadedan irech baolehwuguaiyou ejimine. (13)_
*你的笑容是否从前一样 ?* (9)
Is your smile still same as before ? (8)
•-----[ *Interlude* • Stanza 3 ]-----•
[2:43]
_Shubod jirgech wur nashilna, (11)_
*晨鸟唱起 黎明来临* (8)
Morning birds sing as dawn wakens, (8)
[2:52]
_Shonhan wulan naren dexilne. (9)_
*太阳把那 天空点亮* (8)
The sun has the sky lightened. (7)
[3:00]
_Sana algsen sarjilud, (8)_
*光阴如水 思念悠长* (8)
Time flows like water, my yearn sees no bounds. (10)
[3:09]
_Sanhan ejigmin abqirhwuguailyonda. (10)_
*见不到母亲 深情的守望* (10)
Mama's earnest wait is not to be found. (10)
[3:15]
_Murdsen setigild monhrh husler ejigmin, (12)_
*母亲啊母亲 , 无论我漂泊到何方* (13)
Mama.. oh mama, wherever I may wander, (12)
[3:24]
_Monhruledugch baolehwuguaiyou haorwaomin. (11)_
*你的温暖 永远在我的心上* (11)
Your warmth stays in my heart forever. (9)
[3:33]
_Monhruledugch baolehwuguaiyou haorwaomin. (11)_
*你的温暖 永远在我的心上* (11)
Your warmth stays in my heart forever. (9)
[3:58]
_Mini haiyirtai ejimine ejimine... (10)_
*我的母亲.. 我的母亲* (8)
My mama.. oh, my mama... (7)
Translated by
ck 2020-07-22
•==================================•
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
(... In progress)
1 [ 0:15/0:24/0:33/0:42/0:48/0:57 ]
2 [ 1:07/1:16/1:25/1:34/1:40/1:49 ]
3 [ 2:26/2:35/2:44/2:53/2:59/3:08/
3:16/3:42 ]
#
•----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabcdd)----•_
•----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabbcc)----•_
•---[ Interlude • Stanza 3 ] _(aabbcccc)---•_
#
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 0:15/0:24/0:33/0:42/0:48/0:57 ]
•---------[ Stanza 2 ]---------•
2 [ 1:07/1:16/1:25/1:34/1:40/1:49 ]
•------[ Interlude • Stanza 3 ]------•
3 [ 2:26/2:35/2:44/2:53/2:59/3:08/
3:16/3:42 ]
嗨,🙏🏻cK🙏🏻好朋友,謝謝您的好聽歌曲上傳分享喔😘😘😘
,祝福您有美好愉快的中午時光喔🥰❤️🌈🙋🏻0
谢谢您的光临,并倾听这首动人忧伤的歌。
@@ck.youtube
嗨,🙏🏻cK🙏🏻好朋友先生😀,謝謝您的回覆留言喔😘👍🏻😘,祝福您有個美好愉快的下午時光喔🥰❤️🌈🙋🏻0